APP下载

日语「真面目」一词探析——兼与汉语“真面目”比较

2011-04-03云南师范大学张丹宇

东北亚外语研究 2011年9期
关键词:真面目词义现代汉语

云南师范大学 张丹宇 李 伟

汉日两种语言中有许多同形异义的词汇,「真面目」就是其中之一。本文将从词源、词义等方面分析日语中「真面目」一词的用法以及与汉语的“真面目”一词间存在的差别和联系。

一、日语「真面目」的语源由来与词义

「真面目」读作「まじめ」,根据日语『語源由来辞典』中的解释,「まじめ」的「まじ」与「まじろぐ」同义,为“瞬间、眨眼间”之意。「まじめ」的「め」也就是「目」,即“眼睛”。「まじめ」是「緊張して目をしばたかせるだけの真剣な顔つきから、本気であることや、誠実なさまを表す。/

从因紧张而一个劲地眨巴眼睛的认真的表情而引申为表示认真的、诚实的意思」。到了近代,「まじめ」一词,除了表示“认真的表情”、“一个劲地眨巴眼睛”外,还表示“因受到威胁而表情僵硬、脸色苍白”之意。至于「まじめ」写成汉字「真面目」,则是日语中的借用字,表示“没有修饰过的、原本的样子”,即“认真、诚实”之意。归纳起来,现代日语中「真面目」为:「本気なこと/认真」「おとなしい/老实」「きびしい顔つき/严肃」「まっとうな/正经」等意思。

二、用法

由词义解释可知,「真面目」是对人的性格、态度、行为进行评价的词。作为名词和形容动词,其用法如下:

(1)彼は真面目な男だ。/他是一个诚实的男人。(2) 君の言っていることは真面目なのか。/你说的是真话?

(3)彼は突然真面目になった。/他突然认真起来。

(4)真面目に生活する。/安分守己地生活。

(5)真面目に勉強する。/认真读书。

(6)真面目な話をしよう。/我们谈点正经的吧。

(7) あんな真面目な人は見たことがない。/没见过那样正派的人。

(8) 真面目な顔をして冗談を言う。/假装认真的(做出严肃的面孔)开玩笑。

另外,「真面目」也可读作「しんめんもく」或「しんめんぼく」,词义和用法如下:

1. 作为名词,意为“真面目”、“真本领”、“真本事”。

例如:

(9)真面目を発揮する。/发挥真本领。

2. 作为形容动词,意为“正经”、“认真”、“真挚”。

例如:

(10)まじめな態度/认真的态度。

值得一提的是,「真面目」一词在对人进行评价时,无论男女都可以使用,但一般不用于对幼儿的评价。此外,除了上述例句中的对人的正面评价外,由于使用场所、语境的变化,它也可以转变为诸如「真面目一方の人」「真面目人間」「ばか真面目」等表示“无趣”、“死心眼”、“不善于变通”、“不懂要领”等负面的评价。这些负面评价的出现,从另一个侧面反映了日本人价值观的转变。生活在战后经济复兴时期的那一代日本人,将勤奋工作、提高生活水平作为自己生存的价值与追求,唯有这样,才能在人前自豪地大声说「私は真面目に生きていた」。而作为日本经济高速发展、1970年代出生的、被称之为「新人類」的一代人来说,其价值观已发生了很大的变化。认真学习、升入好的学校、找一份好的工作……这样的人生规划对他们来说却是对其人生的约束。他们不仅不能接受这种「真面目」的人生态度,反而还嘲笑父辈们的死心眼和缺乏幽默感。

三、关联词

1.「大真面目(おおまじめ)/一本正经,过于认真」

(11) 大真面目な顔をする。/摆出一本正经的样子。

2.「生真面目(きまじめ)/非常认真。实心眼儿」

(12) 彼は実に生真面目な若者だ。/他实在是个老实认真的年轻人。

3.「糞真面目(くそまじめ)/死心眼,过于认真」

(13) あの男は糞真面目で、おもしろくない。/那个人过于认真,叫人不痛快。

4.「不真面目(ふまじめ)/不认真、不严肃、不正经」

(14)彼は仕事に不真面目だ。/他对工作不认真。

5.「真面目くさる(まじめくさる)/假装认真,装正经,一本正经」

(15) 彼は真面目くさってあいさつした。/他一本正经地致了词。

(16) あの人は急に真面目くさった顔になった。/他突然装出一付认真的样子。

(17) 真面目くさってうそハ百をならべたてる。/瞪着眼睛说瞎话。

另外,近年来,经常会听到学生和年轻人说「マジッ」「マジッですか」。这里的「マジ」是「まじめ」的省略形式,有“严肃、认真”的意思。它最初是江户时代艺人使用的隐语,进入1980年代,开始以年轻人为中心广为流行。「マジ」可以「マジで」「マジに」的形式作为副词使用,也可以「マジ○○」的形式作为形容动词使用。与江户时代相比,「マジ」一词已被增添了很多意思。相当于「本当に」的意思(例:マジでかわいい)和「本気」「真剣」的意思(例:マジにやる)。

四、与汉语“真面目”的比较

现代汉语中,相当于日语「真面目」的词汇比较丰富。可用“老实”、“诚实”、“踏实”、“认真”来表达;也可用带有「まっとう、まとも」语感的“正经”、“正派”;在用于表情、态度时,可用“严肃”一词来表示。而古代汉语中“真面目”一词的表达较现代汉语则更要复杂得多。最具代表性的是《论语》第一篇《学而篇》中孔子的学生子贡将其人品赞誉为“温、良、恭、俭、让”,即温顺、善良、恭敬、俭朴、谦让。此外,构成“真面目”的要素还有“谨、敬、实、信、直、笃、朴、廉”。在表示表情、态度时,多为现代汉语的“正言厉色”。“真面目”一词的词义,在《现代汉语大词典》中的解释是“本来的面貌,犹言真相”。(例:他愿意把闲却了的,为日本人民所未知的白乐天的真面目介绍出来,让日本人民能够知道白乐天的全面。——郭沫若《关于白乐天》),这与日文的「真面目(しんめんもく)」相同,即「人や物事の本来のありさま。真価。/人和事物本来的面貌,犹言真相」,而且在用法上多用于消极意义方面。例如:“谁也看不出他的真面目。/誰も彼の真面目を知らない”、“这一事件暴露了帝国主义者的真面目。/この事件は帝国主義者の真面目を暴露した”。

总之,日语的「真面目」和汉语的“真面目”在表示“人和事物的本来面貌和真相”这一含义时意义是比较接近的,除此之外,汉语的“真面目”无论是含义还是用法都要比日语的「真面目」纷繁复杂。对两者的比较不仅可以把握「真面目」一词在汉日两语中意义和用法的异同点,同时还可以透过这一词汇在评价人的性格、态度、行为等方面的不同,折射出其在两国语言文化中的历史、变迁以及对人们的人生观和价值观等的不同影响。

猜你喜欢

真面目词义现代汉语
现代汉语位移终点标记“往”
“楞”“愣”关系及“楞”在现代汉语中的地位
于细微之处见柔版网点的“真面目”
西夏语“头项”词义考
词义辨别小妙招——看图辨词
现代汉语反饰修辞格新探
揭开“隐形墨水”的真面目
识破虚假合作社的真面目
现代汉语中词汇性的性范畴
藏宝图下的真面目(下)