APP下载

论翻译测试的功能及其对大学英语教学的反拨效应

2011-03-31马会灵

关键词:百分比选择题总分

马会灵

(上海外国语大学研究生院,上海200083;杭州师范大学外国语学院,浙江杭州310008)

论翻译测试的功能及其对大学英语教学的反拨效应

马会灵

(上海外国语大学研究生院,上海200083;杭州师范大学外国语学院,浙江杭州310008)

大学英语翻译测试是大学英语教学一个不可或缺的环节。翻译测试不仅能够反映出学生的外语习得水平,还能突显存在的问题,对教学产生反拨效应,能使学生更加重视单词拼写,教学重点得到有效提示与巩固,促进学生对语言表达多样性与适用性辩证关系的认识。

翻译测试;翻译能力;反拨效应

在大学英语四、六级,专业英语八级以及研究生入学考试中,翻译都是必不可少的题型。翻译测试实践证明,翻译可作为一种有效的英语语言能力测试形式,而且对大学英语教学还有积极的反拨作用。

一、翻译能力与翻译测试

在探讨翻译的语言测试功能及其对大学英语教学的反拨效应前,有必要区别两对重要的概念:交际型翻译与教学型翻译、翻译能力与外语能力。

(一)交际型翻译与教学型翻译

交际型翻译的主要功能在于不同语言间的信息转换传递。为了完成交际任务,这种信息的传递必须是全方位的,既有语言层面的,也有社会、文化、心理等层面的。[1](P316)而教学型翻译是为外语学习服务的,此时的翻译就像阅读、写作一样只是外语学习的一种手段。

(二)翻译能力与外语能力

翻译能力与外语能力是有区别的。简单地说,外语能力是以语音、词汇、语法等各种微观技能为基础,用听、说、读、写等形式使用外语的一种语言能力。翻译能力的构成则更为复杂,它不仅包括源语理解能力,而且包括翻译决策能力和目的语表达能力。其中,翻译决策能力的运用不是语言层面可以完全解决的,因为它不仅涉及到类似转换词性、合句、分句等微观解决方案,还需要诸如归化、异化等受文化因素影响的宏观解决方针。[2]区分外语能力与翻译能力,对于明确翻译测试的目的,正确运用翻译测试形式是十分重要的,因为两者在测试目的、组题、评分等方面是截然不同的。

许多人认为翻译能力是个抽象概念,不便评估。人们通常采用主观翻译题型进行测试,然后教师根据自己的经验给分。然而,对翻译采取分析型测试是可行的。结合实际的翻译测试,可将翻译能力分解为语言能力、跨文化交际能力、推理能力、转换能力及决策能力等若干单项能力。这些单项能力互为补充,整合作用于翻译过程。因此,在近年来的翻译测试中,逐渐出现了多种类型的客观题型,把翻译能力细分为若干单项能力,分别测试。

二、大学英语翻译测试实践

(一)测试实践概况

测试对象为普通高校非英语专业一、二年级的学生。翻译题最常用的形式是单句汉译英,其次是一个长难句英译汉,还有短文中划线句子英译汉等。翻译题的分值一般占整个考试的10%~15%。评分由任课老师根据评分标准确定。

(二)翻译测试与其他形式测试成绩比较分析

随机选择两批学生的英语期终测试成绩,进行翻译成绩与其他形式测试成绩的比较分析。目的是考察翻译测试能否准确地反映出学生的英语水平。

第一批学生:非英语专业一年级学生75人。试卷为上海外语教育出版社大学英语教学试题库试题(1600002C1)。总分100分,翻译题题型为5个单句汉译英,分值15分,占总分的15%。对比的其他测试形式:单项选择题、写作题,分值均为15分,分别占总分的15%。

比较分析的方法如下:

首先,分别计算出每一位学生的单项选择题、写作题和翻译题的得分百分比,如A学生单项选择题得分为9分,则得分百分比为60%;翻译得分12分,则得分百分比为80%;写作得分10分,则得分百分比为67%。然后,将每一位学生的单项选择题、写作题和翻译题的得分百分比,分别与学生总得分相比。由于总得分反映的是该学生的英语水平,因此这3个单项得分百分比与总得分之差,可以大致反映出这3种不同测试方式得到的结果与学生总体英语水平的一致度。最后,将所有学生的3个单项得分百分比与总得分之差分别相加,再除以学生数便可以得到单项选择题、写作题和翻译题的得分百分比与总得分的平均误差。误差大小可大致反映出该测试形式对学生总体英语水平的表示精度。

比较分析结果:单项选择题得分百分比与总得分平均误差:-10.4分;写作题得分百分比与总得分平均误差:-1.9分;翻译题得分百分比与总得分平均误差:+2.57分。

第二批学生:非英语专业二年级学生65人。试卷为上海外语教育出版社大学英语教学试题库试题(160000269)。总分100分,翻译题题型为5个单句汉译英,分值10分,占总分的10%。

对比的其他测试形式:复合式听写,分值为10分,占总分的10%;写作题,分值为15分,占总分的15%。

比较分析的方法同上。

比较分析结果:复合式听写得分百分比与总得分平均误差:+14分;写作题得分百分比与总得分平均误差:+10.3分;翻译题得分百分比与总得分平均误差:+10.1分。

(三)初步结论

翻译完全可以像其他常用测试方式一样用来测试英语语言能力,而且对英语总体水平的表示精度较高。翻译与写作这样的主观题一样,平均误差小于单项选择题这样的客观题,因此总体测试效度较高。两次翻译题与写作题的平均误差差别很大,反映出主观题测试信度较低,需要在组题、评分等方面做出改进。

三、对大学英语教学的反拨效应

任何测试都会对教学产生某种反作用,如国家考试中引进听力测试,学校在教学中就会重视听力教学,这种作用称为反拨效应。[3]翻译测试实践表明,采用翻译形式测试英语能力有积极意义:

(一)学生更加注重英语单词的拼写

考试中出现翻译题,促使学生更加重视英语单词的拼写。有的学生表示,因为有翻译测试,他们从过去考试前从不背单词,转变为现在专门复习课本上的相关单词。

(二)教学重点得到了有效提示与巩固

由于翻译测试往往可以从微观层面反映学生对英语词汇、语法结构的掌握程度,而且提供的反馈信息比单项选择题更具有综合性,因此教学重点得到了更加有效的提示与巩固。

(三)促进了学生对语言表达多样性与适用性辩证关系的认识

在英语中,同一个概念可以用不同的词语或结构来翻译,但其适用范围往往要受上下文的限制。翻译测试中,教师的不同评分可以向学生传递出语言表达的多样性如何与适用性有机结合的信息。对翻译题的详细讲评有助于学生理解语言表达多样性与适用性之间的关系。

四、结语

教学中运用好翻译题的分析测试,关键是要在测试目的的指导下科学地设计题型,努力排除干扰各种测试效度的因素,并建立起科学的评分模式以提高翻译测试题的信度,同时利用翻译测试的反拨效应,及时调整教学方法及测试方法。

[1]Hughes,Arthur.Testing for Language Teachers[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]邹申.语言测试[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[3]陈坚林.现代外语教学研究——理论与方法[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

H319

A

1673-1395(2011)02-0094-02

2011 -01 02

马会灵(1979-),女,湖北天门人,讲师,硕士研究生,主要从事翻译研究。

本文属2009年上海外国语大学第五届研究生科研基金项目产出论文。

猜你喜欢

百分比选择题总分
单项选择题狂练
数列选择题精选精练
例说速解选择题的几种有效方法
第59届IMO团体总分前十名的代表队及总分
普通照明用自镇流LED灯闪烁百分比测量不确定度分析
十种妙招握在手 破解选择题无忧
趋势攻略之趋势线:百分比线
一年级下册期末考试
一年级下册期末复习题
环保车型最多的美国城市