英汉委婉语比较
2011-03-31李宁
李 宁
(山西农业大学文理学院,山西太谷030801)
英汉委婉语比较
李 宁
(山西农业大学文理学院,山西太谷030801)
委婉语是英汉语言中共同的语言现象,它源于社会禁忌,既有宗教性、阶级性,又有时代性,在不同程度上反映了某一国家、地域和时代所认同的思维模式、价值观和道德观等;同时,折射出中西方形态各异的社会文化背景,反映出形形色色的社会心理状态和语言文化内涵。
委婉语;疾病;职业
委婉语是各民族生活中一种普遍的语言现象,又是一种文化现象和社会现象。它是指人们使用一些含蓄、婉转、文雅的语言来代替生硬、直率、粗俗的语言,帮助交际者克服交际过程中的心理障碍,淡化或排除各种不愉快的联想,从而达到交际的目的。同时,它在很大程度上帮助我们成功地处理了诸如性别、辈分、地位、种族、政治等极为敏感的社会协调问题。《朗文语言教学与应用语言学词典》对“Euphemism”一词的定义是:“the use of a word which is thought to be less offensive or unpleasant than another word”,即“用一词代替比较唐突的令人不快的另一词的表达方法”。英语和汉语中都有许多委婉语,比如在表达死亡、职业方面,它们有着相同的意义领域,但在形式上和文化内涵上又各自呈现出不同的特点。无论是在英语还是汉语中,委婉语都有着基本一致的交际功能,主要包括:避讳功能、礼貌功能、掩饰功能和避俗功能。委婉语不仅是一种修辞方式,更有着极为重要的社会价值。
一、避讳功能
避讳是委婉语的一个重要功能。在英汉两种语言中,“死亡”是任何人都敏感而不愿意直接谈的话题,因此,就产生大量的委婉词语,以避免人们谈到此类话题时感到难堪。
西方人多数是信奉基督教的,宗教的影响对社会生活各个方面都极大,对于语言来说也很深,因此,关于“死亡”的委婉语用了不少宗教词汇。如关于“死亡”的表达有to cross over the River Jordan渡过约旦河、to go to one’s grass入土等,还有一些调侃的说法,像to kiss/bite the dust口吻尘土、kick the bucket踢翻水桶等。由于英美国家崇尚自由平等,没有等级差别,所以这些词汇除了受宗教影响以外,几乎适用于所有的人。古代中国关于“死亡”的表达方法更加丰富多彩,例如大夫的死为“卒”,和尚的死为“圆寂”,道士的死为“羽化”,先贤的死为“作古”,领袖的死为“逝世”,英雄的死为“牺牲”,匪徒则是“一命呜呼”,等等。
二、礼貌功能
礼貌本身是日常生活行为中具有道德或伦理意义的一项行为准则,包括人们为维护和谐的人际关系所做出的种种努力。在语言交流中,礼貌则体现为用得体的语言去取悦对方,避免失礼。
中国人询问对方姓名,尤其是比自己年长或地位比较高的人时常用“请问尊姓大名”、“您贵姓”来表达,显示说话者的文化修养。英语中也有类似的表达。比如用“May I have your name”来代替“What’s your name”。西方人怕老,因而产生了许多委婉语,如senior citizen,seasoned man,the mature;而汉语中,人人都尊重老人,对老人尊称为古稀、高寿、桑榆、夕阳红,等等。同时,在中国,“老”是资历和地位的象征,汉语中常用“老+姓”和“姓+老”的形式来尊称他人,前者表示尊敬,后者是对德高望重的人的敬称,如“王老、李老”等,这些都是汉语特有的表达方式;而英语只能用“Mr.+姓”或“sir”来表示,因而其内涵远不如汉语表达丰富。这也反映出英汉委婉语的一些文化差异。
三、掩饰功能
委婉语的另一个重要功能是掩饰,因为它在某种程度上具有模糊意义,能够掩饰说话人不愿意直说的事物。如一种委婉表达职业的方式是将难听、刺耳的职业美化。例如:“under-taker(焚尸工)”美其名曰“funeral service practitioner(殡葬服务承办人)”、“maid(女仆,女佣人)”被美化为“day-help(家务助手)”。还有一种委婉表达职业的方法就是采用类比修饰法。地位低微、受人歧视的职业通过往上类比,马上变得身价倍增。比如:将landscape worker(园林工人)通过类比变成“landscape architect(园林建筑师)”,“垃圾清理工”被类比成为“卫生工程师(sanitary engineer)”。这些委婉语通过夸张、美化,使得某些不愿被从业者直说的职业更加体面,令其心理得到了满足与安慰,更重要的是更加礼貌化,满足了交际双方的得益和心理需求。这类委婉语在英语中有很多。
“在汉语中,在计划经济时代,职业是按照所从事工作的性质进行分类的,因此,对职业的委婉表达较少,仅有把‘垃圾工’说成‘环卫工人’等少数的婉约之称。但从上世纪80年代起,随着我国改革开放步伐的加快,我国服务行业迅速发展,社会分工越来越细,服务行业人员激增,因此,对服务行业人员的称谓从身份性恢复为职业性,服务行业的社会地位也逐渐攀升。另外,受人本主义思想的影响,各行各业都实行人性化管理,对职业称谓进行了美化。”[1]这样,一些职业的委婉称谓应运而生。例如:把到别人家干活的保姆称为“阿姨”,把看门人称为“保安”,把销售人员称为“市场开发代表”,理发师称为“形象设计师”,等等。这些变化一方面反映出现代人文明程度和素质的不断提高,另一方面也反映出人们对他人尊重和平等意识的不断增强。
四、避俗功能
在人际交往过程中,有些行为是不便表达的。在公共场合谈及这些话题会让人感到不舒服,而适当的委婉语可避免尴尬,起到温和含蓄的效果。传统上被认为是粗俗或肮脏的词语往往由一些含蓄的词语来替代。如汉语中大小便可以用“去卫生间,方便一下,去洗手间”来表达。英语中也有类似的表达方式,如上厕所的委婉语“go to WC”,“wash one’s hands”,“answer nature’s call”,等等。这样的表达显得说话人更有礼貌和修养,更加容易让人接受。涉及身体或身体的某些部位时,英语中也常用一些委婉语来表达。如用“on the heavy side”来代替“fat”,“physical handicapped”来代替“crippled”。同样,在汉语中,我们用“相貌平平”来代替“丑”,鼻子长得非常平可以用“眼下平”来代替。这既是一种幽默的表达方式,又避免了因言语的粗鲁而带给对方的不悦。
总之,委婉语是英汉两种语言中共有的现象。它源于社会禁忌,既有宗教性、阶级性,又体现着时代性。随着社会经济的发展,一些委婉语被淘汰,同时也会产生一些新的委婉语。它总是伴随着社会发展的需要而存在。英汉委婉语有相同有差异,这些委婉语不但体现了社会发展的轨迹,也表现出了英汉两个民族不同的社会价值和文化观念。了解东西方委婉语的文化差异,有助于真正了解西方文化,减少跨文化交际中的障碍,从而达到更好的交流目的。
[1]江玲.政治委婉语的交际功能探析[J].晋东南师范专科学校学报,2002(1).
责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
G05
A
1673-1395(2011)02-0088-02
2010 -10 10
李宁(1980—),女,山西太谷人,助教,主要从事英语教学理论与方法研究。