APP下载

商务英语语篇的特征及其翻译

2011-03-18李仕敏

天津职业院校联合学报 2011年7期
关键词:礼貌商务句式

李仕敏

商务英语语篇的特征及其翻译

李仕敏

(天津现代职业技术学院,天津津南300222)

本文通过大量的英汉翻译实例比较,探讨商务英语语篇翻译具备的词汇特征、句法特征和文化特征,提出在商务英语语篇翻译中译者必须强化语篇意识,具备相关专业知识;把握语境选择对等词语;礼貌等值,确保表达得体,以提高商务英语语篇的翻译质量。

商务英语;语篇;翻译

随着经济全球化的发展和我国加入WTO,商务英语作为一种实用文体,其文本翻译显得日益重要。商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约。要求译者熟悉商务英语词汇的确切涵义,理解句子在语篇中的语言及文化背景,了解和掌握经济、贸易、金融等相关专业知识。语篇是交际单位,语句、语汇是其组成部分,而目前对于商务英语语篇翻译的研究还较少,下面笔者从语篇特征的角度探讨商务英语文本的翻译,旨在提高商务英语语篇的翻译质量。

一、商务英语语篇的特征

(一)词汇特征

由于商务文本所涉及的内容都是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,用词较为严谨、正式,因此商务文本的翻译都涉及一定的专门知识,有自己特定的表达方式和行业术语,如:Free on Board(离岸价)。缩略词在商务英语尤其是英文经贸合同中出现的频率很高,而且主要为首字母缩略词和截短词,如:W.A.(With Average水渍险等)。

另外,商务英语中一词多义的现象也很普遍,很多词语在不同语境下表达不同的含义。

如:“order”一词就有订货、订单、指示等多种含义:(1)The company is quick to fill an order.—— 那家公司交付订货很及时;(2)We’ve received an order for thirty tons of coal.——我们收到一份30吨煤的订单;(3)Order bills of lading are negotiable.——指示提单可以转让。

(二)句法特征

1.以被动语态为主

商务英语句式和汉语句式存在诸多的差异,汉语中主动语态的句式比较普遍,而商务英语文本中常用被动语态,尤其是在商务函电中。被动语态的使用使行文语体得当,语气和缓,更符合商贸函电的文体特色。下面以一个具体的例句来分析:

原文:Insurance should be covered by the insurer against all risks,including war risks for 110%of invoice value.

译文:买方以发票金额110%投保一切险,包括战争险。

分析:从该例句中可以看出,原文采用被动句式sth.should be covered by…,汉译时将英语的被动语态转译成汉语的主动语态则更符合中文的表达习惯,这也从另一个侧面体现了英汉两种语言的表达差异。

2.长句的使用

商务英语文体中经常使用冗长的复合句式,而汉语通常分开表述,句式较短。翻译时有必要进行句式拆分及内容整合并据此对原文的句子结构和表达方式进行调整,按中文文的语言表达习惯翻译出上述意图和信息。下面以一个具体的例句来分析:

原文:The buyer shall pay the seller US$250,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the contract plant for the first time reached 95%of guaranteed capacity of the whole contract plant according to the guaranteed quality Indices as per Annex VI to the Contract of 60 months after the date of signing the contract,whichever is earlier.

译文:买方须于中国银行收到卖方下列单据并经审核证实无误后的20天内向卖方支付250000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定的质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的60个月,以早到的日期为准。

分析:该句使用了一个非常复杂的时间状语,从英文的句式结构看,状语放在句末不会给读者的理解造成障碍。但如果原封不动地译为汉语,译文则会显得拖沓冗长、生硬拗口且词不达意。因此,翻译这个句子可采用拆分的方法分解时间状语,but后面的时间状语部分用一个句子表达。

(三)文化特征

任何语言都蕴涵着一定的文化信息,商务英语也不例外,因而商贸双方交流过程中也涉及特定文化信息的传递。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,而这种文化差异的客观存在对商贸交流活动必然产生影响。如:中国著名的“白象”牌电池曾被译为“White Elephant”,那么该品牌的翻译就难以让英语国家的消费者接受,因为“White Elephant”在英语中指无用而累赘之物。可见,在商务英语翻译中要考虑文化特征这一要素。

二、商务英语语篇翻译的基本要求

与其他应用类语篇翻译一样,商务语篇翻译具有很强的专业性。它对翻译的要求突出表现在三个方面:一是必须具备相关专业知识,充分考虑行业特点;二是要准确理解和表达商务语境中的词汇意义,选择对等词语;三是礼貌等值,确保表达得体。

(一)翻译商务语篇,必须具备相关专业知识

下面以《中国翻译》中的一篇文章“Time for the Big Small Company”为例来分析:

原文:Traditional hierarchical organizations control operating processes through standardization of jobs.These jobs are separated into sequential steps and carried out under direct supervision.Entrepreneurial organizations,on the other hand,allow fast response without any loss of control.Daily personal interaction between the owner and employees ensures flexibility and responsiveness,while instant feedback ensures effective control.Information age organizations can manage the complexity of the large hierarchical structure without losing the speed of the entrepreneurial stat-ups.

译文:传统的层级制组织结构通过标准化的工作种类来控制经营环节。各类工种按限购顺序划分为不同步骤并在直接监管下按部就班地进行。相反,企业家组织结构这种形式既能保证不失去对企业的管理控制又能使企业反应快速。企业所有人与员工之间的日常人际交往实现了灵活性和快速反应能力。信息化时代的组织结构既能有效管理庞大复杂的层级制组织结构又可以保持企业家式新兴公司的快速反应能力。

分析:就这篇文章而言,其内容与公司组织结构有关,文中提到了三种公司组织结构形式,它们分别为:traditional hierarchical organizations,entrepreneurial organizations,Information age organizations。译者在翻译时,只有对这些公司结构的实质内涵有所了解并使用地道专业的对应方法,才能够翻译到位。

(二)翻译商务语篇,必须结合具体语境,选择对等词语

在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的,商务英语文本翻译要准确理解商务语境中的词汇意义,需要熟悉商务英语的专业词语,否则就会词不达意,或没有译出深层的含义,或歪曲原意。翻译时,要结合具体语境进行分析,给予符合语境需要的得体表达,准确把握词语的语言信息,以避免误译。如:“policy”,在一般的翻译中就是政策的意思,但是在商务英语中就必须翻译为“保险单”;“established companies”并非“建立起来的公司”,而是指“老牌知名企业”。下面以一个具体的例句来分析:

原文:Over the past few years,however,large companies have come under ever-increasing pressure to collect,process and distribute information more quickly in order to compete with small,more nimble rivals.

译文:然而,近些年来,大公司在与日俱增的压力下,为了与反应敏捷的小公司竞争,开始加快信息收集、处理和传递的速度。

分析:原文中的smaller,more nimble rivals其字面义为“小而敏捷的对手”,根据该文语境,翻译时可作具体化处理,译为“反应敏捷的小公司”。

(三)翻译商务语篇,必须注意礼貌等值,确保表达得体

语篇在一定的语境中可以发挥交际功能。因此,翻译操作必须考虑翻译活动发生时译者所处的社会、文化环境,即翻译情境(translation situation)。在中国加入WTO之后,中国商业竞争愈演愈烈。在促销产品、吸引客户、扩大市场的过程中,使用热情友好的礼遇、委婉客气的话语、措辞得当的函电或谨慎严密的条款,成为商务英语语言的一个鲜明特色。由于不同的语言有着不同的社交规范、礼貌标准和表达方式,因此跨文化交际应该遵循礼貌原则,而商务英语属于一种较正式的文体,措辞礼貌庄重,这就要求译者在翻译时必须注意使用得体的译文来传递原文的礼貌信息,努力实现礼貌的等值转换。下面以一个具体的例句来分析:

原文:Should you desire,we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.

译文:若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格和预估的运输费。

分析:原文采用商务英语写作中典型的youattitude(对方态度)的书写方式,翻译时宜采用汉语中对等的礼貌用语,使译文读者同样感受到译者的友好和礼貌。

总之,语篇特征分析是语篇翻译实践的一个重要因素,而“翻译过程是由语篇引发的语篇生成过程”,这充分说明了翻译能力提高的关键在于强化(sensitize)译者的语篇意识。

最后需要指出的是,本文试图从语篇入手,对商务英语翻译过程的词汇、句法及文化要素进行比较研究,以此来探索商务英语语篇的翻译方法。但是,由于缺乏足够的语料,尤其是商务英语的多种汉译本,难以进行多种译文的比较,因此论述中难免会有一些偏颇之处。另外,本文未就语篇的基本特征(如:衔接性、连贯性、信息性等)做进一步的对比分析,这些都有待商务英语翻译研究与实践者做更深入的考察。

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.

[2]陈小慰.商务语篇的翻译[J].中国翻译,2004,(3).

[3]李运兴.英汉语篇翻译[M].清华大学出版社,2000.

[4]李运兴.语篇翻译引论[M].中国对外翻译出版公司,2001.

[5]李运兴.论语篇翻译教学[J].中国翻译,2004,(3).

[6]马会娟.论商务文本翻译标准的多元化[J].中国翻译,2005,(3).

[7]张美芳,黄国文.语篇语言学及翻译研究[J].中国翻译,2002,(3).

[8]Neubert,A.& G.M.Shreve.Translation as Text[M].The Kent State University Press,1992.

H059

A

1671—1580(2011)07—0044—03

2011—05—02

李仕敏(1978—),女,天津人,天津现代职业技术学院,讲师,研究方向:英语教学。

注:本文系天津市高等学校人文社会科学研究项目《实用文体翻译语篇特征的研究》(课题批准号20082217)的部分成果,作者为该课题负责人。

猜你喜欢

礼貌商务句式
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
礼貌举 止大 家学
例析wh-ever句式中的常见考点
礼貌举止大家学 !
礼貌举止大家学!
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
暗恋是一种礼貌
特殊句式
商务休闲
关心健康状况的问答