APP下载

从英汉语序共性看母语对二语习得的促进作用

2010-10-23

怀化学院学报 2010年7期
关键词:共同性语序英汉

马 勇

(绍兴文理学院元培学院外语系,浙江绍兴312000)

从英汉语序共性看母语对二语习得的促进作用

马 勇

(绍兴文理学院元培学院外语系,浙江绍兴312000)

语言之间存在共同性。通过对英汉句子语序的比较发现英汉两种语言之间也有很多共通之处。在二语习得的过程中,如果运用对于汉语句子语序的母语思维帮助学习英语,会起到事半功倍的效果。

母语思维; 二语习得; 语言共同性; 英汉语序

Abstract:Language are said to be universal common.According to the comparison of the sentence order between English and Chinese, a lot of similarities are disappeared.In the help of Chinese sentence order and the native thinking,the learningof English sentence order can be enhanced.

Key words:Native thinking; L2 acquisition; linguistic universal; English and Chinese sentence order

一、引言

母语思维对于学习第二语言的作用是学术界研究的焦点,也是颇具争论的问题。当中国学生学习第二语言的时候,母语思维已经建立。母语思维对于二语习得产生的影响有两方面。当母语思维和母语中学习到的知识对二语习得有积极的促进作用时,产生正迁移 (positive transfer);相反,当母语的模式和规则不适应于第二语言时,母语思维会对二语习得起阻碍作用,称为负迁移 (negative transfer)。近年来,越来越多的国内外学者意识到了母语对于学习二语的促进作用。本文旨在从语言共同性的角度,探讨母语思维的促进作用,并从英汉两种语言的实例中,找出英语汉语常用句式在语序上的一些共同性,以证明母语思维确实对二语习得有促进作用。

二、母语对二语促进的相关研究作用

Corder和Krashe认为,母语是一种学习者的策略,在二语习得中有积极作用。所谓的母语干扰并不是负迁移,而是源于“借用母语”。[1](P79)Corder又指出,母语在二语习得中所起的作用更接近“借用”,因此在第二语言学习和输出中是起促进作用的。[1](P406)Lay曾经分析了4名中国学生的英文写作文本,拍摄下他们有声思维的过程,就写作背景与态度与受试进行了面谈。她发现,运用母语思维多的学生的作文在内容,结构和细节上优于母语思维少的学生的论文。[2](P287)在国内,郭纯洁和刘芳分析了十二名不同英语水平 (第二语言)的学生用“有声思维”法看图作文的结果,通过对测试结果进行定性分析,发现在看图理解过程中,92%的学生依赖母语进行分析和判断;在作文表述过程中,60%的内容是由母语思维生成的。[3](P31-38)章铭曾以“母语对外语学习有什么影响”为题,对100名高中师生进行问卷调查。根据调查结果,82.6%的受试认为,母语知识和技能对外语学习是有帮助的。这一结果证明了母语对二语习得有正面影响。

例如中国学生在学英语句型,甚至复合句时会轻车熟路,正是由于汉语对英语学习所产生的积极的正迁移。英语的有些短语和句子在意义上也与汉语相似。例如,有钱能使鬼推磨—money makes themare go;以眼还眼,以牙还牙—an eye for an eye,a tooth for atooth。从国内外的研究中,我们可以看出,母语思维确实对二语习得有积极的促进作用。[4]

三、语言共同性

Dulay和Burt于1975年提出了创造性结构理论 (Creative Structure Theory),指出母语习得过程中的某些错误也表现在母语不同的第二语言学习者的过渡语种,反映了语言习得具有共同性。由此引发了对语言共同性以及对于二语习得影响的广泛研究。[5](P58-64)以Chomsky为首的学派提出了普遍语法(universal grammar),而以Greenberg为首的学派提出了语言的共同性 (linguistic universals)。两派都认为世界上的语言具有共同性。本文以语言共同性为框架来讨论。

语言是人类特有的一种符号系统。语言是人类共有的属性,与人类思维密切相关,也是人类实现思维最有效的手段。人类的思维具有共性,用来表达思维的语言也具有共性。Ellis认为,在所有的自然语言中,存在一些共同的“核心”规则。语言的共同性分为两种情况。一种是绝对的共同性,这是任何语言都少不了的,例如语言的抽象性和表意功能等;另一种是相对的共同性,即根据各种语言总结出来的一些共同特征,但不一定每种语言都具有这些特征,像英语中有些句子的词序正好和汉语的句子词序一致。[6](P109)如 He bought a personal computer与汉语中“他买了一台电脑”正好一致。产生语言的共同性的原因是多方面的,从心理语言学看,人类的思维对语言的共同性起了重要作用,主要是四个方面:感性范畴 (perceptual categories),认知范畴 (cognitive categories),社会范畴 (social categories)和心理语言范畴(psycholinguistic categories)。在母语思维和二语习得关系上, Ellis也认为,母语作为一种已经获得的极为稳定的知识和习惯,当它和目的语类似的时候,二语习得者在这些“普遍”的方面可以学得更快,任何人在学习第二语言时总会自觉不自觉地将从母语中获得的对语言共性的认识运用其中。例如:对于中国学生来说,发下列音素是没有障碍的:/p/,/ b/,/t/,/d/,/k/,/g/和/f/,因为在汉语中均可以找发音部位和发音方法相同或相似的对等音素:p、b、t、d、k、g和f。

四、英汉语序上的共同性

长时间以来,人们都认为英汉句子的语序不同是造成中国学生在英语写作和翻译练习中,常常出现中文式语句,使用Chinglish(中式英语)的原因。[7]但实际上,在基本句型的句序以及一些复合句的句序上,英汉句子有很多的相同。

世界上的语言主要是有六种语序,其中英语和汉语主要都是采用的SVO型,即主语 (Suject)+谓语动词 (Verb)+宾语 (Object)的格式。

苏留华 (2000)曾指出,英汉语言中有五种基本句型是相同的。

1)S+Vi+predicate:I am a worker.我是一个工人。

2)S+Vi(+adverbial):We arrived here yesterday.我们昨天到达这儿的。

3)S+Vt+O:He studies English.他学习英语。

4)S+Vt+indirectO+directO:I gave him a pen.我给他一支钢笔。

5)S+Vt+O+Oc:He asked me to be here tomorrow.他要我明天来这儿。

其实,早在1981年,汪康懋,肖研在研究英汉科技文章语序对应关系时,就指出,英语主干成分的语序与汉语语序是一致的。[8]

1)SV=主‖谓。e.g.Her father smokes.她爸爸吸烟。

2)SVP=主‖复合谓语 (是+名词结构)。A pen is a writing instrument.钢笔是一种写字工具。

3)SVO=主 ‖谓 →宾。e.g.The brave girl killed the mouse.这个勇敢的女孩杀死了老鼠。

4)SVoO=主‖谓→次宾语,正宾语。My teacher gives me a book.我的老师给了我一本书。

5)SVOC=主‖谓→宾语 (兼主语) ‖谓语。They call her Helen.他们叫她海伦。

从对于基本句型的自然语序分析可以看出:一般情况下,英语和现代汉语的主干成分及其语序都是相同的。这些虽然都是简单句,但是几乎所有的复杂句都是建立在它们之上。我们可以推论,扩大了的基本句型及复杂句的主干语序也和汉语语序相同。

汉语和英语在陈述句,否定句,感叹句等句法形式上也有很多句序上的相同之处。例如:

1)陈述句:英汉句子主要是按照主、谓、宾的自然语序排列,表现出一致性。

The little girl bought a new skirt.那个小女孩买了件新裙子。

T oday is Christmas Day.今天是圣诞节。

2)否定句:英语和汉语的句子都采用了主语+谓语的否定形式+宾语的语序。

T om isn't a senior student.汤姆不是个高中生。

Jane doesn't like singing.简不喜欢唱歌。

3)感叹句:英汉两种语言不约而同地用了无主句的陈述句句序,然后加上表示语气的感叹号。

Wish you success!祝你成功!

No parking!不准停车!

在运用状语从句的时候,英汉语序也有共同之处。我们从以下几个方面讨论。

1)英语时间状语从句,条件状语从句,地点状语从句,在置于句首的时候,与汉语语序一致。

When the teacher entered the classroom,all the students stopped talking.

当老师走进教室时,所有学生都停止说话了。

If it doesn't rain,we will go to Hangzhou.

如果天不下雨,我们就去杭州。

2)英语原因状语从句,目的状语从句,比较状语从句,置于句首或者句末的时候,均与汉语语序一致。

Because the teacher was ill,he didn't come for the class.

因为老师病了,所以他没来上课。

The teacher didn't come for the class because he was ill.

老师没有来上课,因为他病了。

In order to get a high mark in the exam,T om studies very hard.

3)英语的结果状语从句,置于句末的时候,与汉语语序一致。

He didn't study hard so that he couldn't pass the exam.

他不好好学习结果他没能通过考试。

4)英语的让步状语从句和表示比喻,象征意义的方式状语从句,置于句首时,与汉语语序一致。

Even though he studied very hard,he didn't pass the exam.

虽然他学习很刻苦,他还是没有通过考试。

As he said,Hangzhou is very beautiful.

正如他所说,杭州很漂亮。

另外,我们发现,英语的同位语语序也与汉语基本一致。比如说:

Mr Wang,my teacher,is talking with me.

王先生,我的老师,正在和我聊天。

I have known the fact that he couldn't come.

我已经知道了这个事实:他不能来了。

王东风,章于炎曾经将英汉句子各主要成分常见的语序与特殊位置及其一同关系和转换方式列成简表,[9]如下:

句子成分位置的常殊 英语 汉语 语序的异同 语际转换的方式主谓常位 主+谓 主+谓 同 同位转换主谓殊位 谓+主 谓+主 同 同位转换宾语常位 主+谓+宾 主+谓+宾 同 同位转换宾语殊位 宾+主+谓 宾+主+谓 同 同位转换定1常位(单词作定语) 定1+中心词 定1+中心词 同 同位转换定1殊位 中心词+定1 中心词+定1 同 同位转换定2常位(短语、从句、少数单词作定语) 中心词+定2 定2+中心词 异 同位转换定2殊位 中心词+定2 对应项空缺 同序转换状1常位(单词,短语作状语) 主+谓+宾+状1 主+状1+谓+宾 异 同位转换状1殊位 状1+主+谓+宾 ①状1+主+谓+宾②主+谓+宾+状1 同异互见 同位转换状2常位(从句或偏句) ①主+从②从+主 偏+正 同异互见 同位转换状2殊位 正+偏 对应项空缺 同序转换

从上表和我们的讨论中可以看出,英汉两种语言的句序无论是简单句,还是复合句,无论是陈述句,否定句还是感叹句都存在着很大的共性。在二语习得的时候,母语和目的语的共性特征可以发生正迁移,就会使中国学生学习英语句法时,省不少力。首先把最简单的五种基本句型牢记于心,再由这些简单句发展到并列句,复合句等较复杂的句子。这样以来,习得的英语句子就不会再出现中国化的情况。

五、总结

语言是人类的共同属性,与人类思维有着非常密切的联系。人类的思维的共性导致人类语言存在着共性。从语言的共性出发找出英汉两种语言中共通的规则、总结出其规律,在二语习得中,就可以充分发挥母语思维的正迁移作用,努力克服负迁移的影响。正确运用母语思维帮助二语习得,可以使中国学生学习英语更轻松,更有效,习得的语言也会摆脱“中式英语”之嫌,更加原汁原味。从我们给出的英汉句子的语序的例子,我们可以看出,探寻英汉语言的共同性,并不是空穴来风,而是有理论和实际根据的。

[1]Krashen,S.Principles and Practice in SecondLanguage Learning[M]. Oxford:Pergamon Press,1982.

[2]Lay,N.Composing Processes of Adult of ESL Learners[D].TESOL Quarterly16(2),1982.

[3]郭纯洁,刘芳.外语写作中母语影响的动态研究 [J].现代外语,1997,(4):31-38.

[4]章铭.如何在外语学习中充分调动母语正迁移的作用 [D].中国优秀硕士学位论文全文数据库,2005.

[5]寮菲.第二语言习得中母语迁移现象分析 [J].外语教学与研究,1998,(2):58-64.

[6]Ellis R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press,1994.

[7]杨大沾.英汉语序现象对比研究 [J].黔南民族师范学院学报, 2002,(4):85-88.

[8]汪康懋,肖研.英汉语序的比较研究 [J].外语教学与研究, 1981,(1):64-72.

[9]王东风,章于炎.英汉语序的比较与翻译 [J].外语教学研究, 1993,(4):36-44.

On Acceleration to L2 Acquisition by Mother Tongue in a Perspective of English and Chinese Sentence Order Universals

MA Y ong
(Shaoxing University Yuanpei College,Shaoxing,Zhejiang 312000)

H391

A

1671-9743(2010)07-0107-03

2010-06-10

马 勇 (1984-),男,甘肃庆阳人,绍兴文理学院元培学院外语系教师,浙江师范大学硕士生,从事应用语言学方面的研究。

猜你喜欢

共同性语序英汉
“共同性扩大”:北方游牧民族历史演进规律再认识
石鲁与傅抱石绘画思想形成的共同性、差异性原因
石鲁与傅抱石绘画思想的共同性
思想、图像与风格——略论石鲁与傅抱石绘画思想的共同性与差异性
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英汉校园小幽默