APP下载

英汉经贸新词构词方式及其社会文化特征对比研究

2010-10-23

怀化学院学报 2010年6期
关键词:缩略复合词构词

郭 丹

(昆明理工大学津桥学院外语系,云南昆明650106)

英汉经贸新词构词方式及其社会文化特征对比研究

郭 丹

(昆明理工大学津桥学院外语系,云南昆明650106)

根据英汉词汇的构词特点,采用定性定量分析和英汉比较研究两种方法对搜集的大量英汉经贸新词进行比较和研究,旨在揭示其构词方式及其背后的文化特征的共性和差异。

经贸新词; 构词形式; 比较研究

Abstract:Based on the formation features of English and Chinese words,this article has qualitative and quantitative analyses and a comparative study of English and Chinese neologisms on economy and trade,the purpose of which is to explore their similarities and differences from the aspects of formation features as well as their socio-cultural backgrounds.

Key words:neologisms on economy and trade; word formation; comparative study

一、引言

20世纪70年代末以来,全球一体化进程加快,世界经济贸易以前所未有的速度向前发展,英汉经贸新词如雨后春笋般应运而生,值得我们认真加以研究。本文所研究的经贸新词是20世纪70年代末以来进入现代英汉语词汇系统的具有新形式、新意义或新用法的出现在经济贸易 (包括金融、税务、股票等)领域的词汇。

本文在前人英汉词汇构词基础上,采用定性定量分析和英汉比较研究两种方法对收集到的443个英语经贸新词和1 530个汉语经贸新词进行比较和研究。旨在揭示出英汉两种语言中经贸新词构词方式以及其背后的社会文化特征的共性和异同。定性分析主要用于英汉经贸新词构词种类及其认知机制的研究,定量分析和英汉比较主要用于英汉经贸新词的数据统计和其他方面的比较。

二、英语经贸新词

英汉经贸新词的出现与构词法密不可分。在经济发展日益迅猛的今天,无论是英语还是汉语中涌现的经贸新词,大都可以通过形态构词法构成。根据我们对收集到的英语经贸新词的分析和统计,它们主要通复合、转换、派生、缩略和外借五种形式构成。

1.英语复合经贸新词

复合词在“整体上说,指那些由一个以上的词汇语素构成的词,或者由两个独立的词链接起来构成的形式。”[1](P66)。英语复合经贸新词主要有向心复合词和离心复合词两种。向心复合词指构成的复合词与其中某一个中心成分属于同一个形类,这个成分叫中心词,而另一个或一个以上的其他成员就是中心词的修饰语。

英语向心复合经贸新词主要有名词向心复合词、形容词向心复合经贸新词和动词向心复合词三种。如“pitchperson、stand-alone、buyout”等。

英语离心复合经贸新词极少,如“not-for-profit、startup”等。

2.英语转换经贸新词

英语经贸新词中,有一种是通过保持其原有的词形而转变词的意义或词类而构成,即转换经贸新词。由其定义我们可以看出,英语转换经贸新词包含两种:一种是转变词义的经贸新词,即转义经贸新词;另一种是转变词类的经贸新词,即转类经贸新词。

英语转义经贸新词,即通过旧词产生的涉及经贸领域意义的英语经贸新词。如“downsize”,它本有“缩小 (汽车等)的外部尺寸”之意,但随着后来全球各地经济出现裁员现象,为了使裁员“fire”这一伤感词语显得不那么伤害员工感情,人们开始使用“downsize”表示“精简机构”。

英语转类经贸新词,即旧词转化成其他词类,但其词形保持不变的经贸新词。如在英语中,“cash”原来作名词时表示“现款,现金”,后来指“现金支付 (用现金而不用支票或信用卡付款,收受者可因此而逃税或免付服务费)[2](P1929)”。

3.英语派生经贸新词

英语派生经贸新词主要通过在其词根上加具有表义功能的黏着词缀构成。加上去的词缀不是词,而是词的组成部分,它们不能脱离词根而独立成词。根据我们掌握的语料,英语中主要通过加前缀和后缀构成派生经贸新词。

加前缀re-,narco-,de-,tele-,cyber-等构成的英语派 生 经 贸 新 词 有 “restart、narcodollars、destabilize、telebanking、cyber-commerce”等。

加后缀-nomics,-ing,-ize,-ation,-ism,-ist, -er等构成的英语派生经贸新词有“Reaganomics、telemarketing、 destabilize、 dollarization、monetarism、 G oulash Communism、chartist、flipper”等。

4.英语缩略经贸新词

英语经贸新词中,有一部分通过缩写词语中除虚词外的各单词的首写字母构成。根据该名词专有程度不同,英语缩略经贸新词可分为两种:专有程度较高的英语缩略经贸新词和专有程度稍低的英语缩略经贸新词。

有程度较高的英语缩略经贸新词的全称各部分首字母除虚词外都要大写。如“EC(European Communities)、IT (Information Technology)、APEX(Advance Purchase Excursion)”等。

专有程度稍低的英语缩略经贸新词的全称各部分首写字母小写。如“EPOS(electronic point of sale)、LBO(leverage buy out)、SEZ(special economic zone)”等。

5.英语外借经贸新词

英语中有些经贸新词是借用外来词而构成的,但这类经贸新词极少。如“RMB(Ren Min Bi,来自汉语人民币的拼音ren min bi)”等。

三、汉语经贸新词

经分析,汉语经贸新词也主要是通过复合、转换、派生、缩略和外借构成。

1.汉语复合经贸新词

从词根之间的关系看,汉语复合经贸新词主要有以下五种基本类型:“联合型,偏正型,动宾型,主谓型和补充型”[3]。

联合型复合经贸新词,即该新词是由两个意义或语法相同、相近、相关、相反的词根并列组合而成。如“摆卖、裁退、调离、平疲、上扬、聘雇、募筹”等。

偏正型复合经贸新词,即该新词前一个词根修饰或限制后一个词根,词义以后一个词根为主。如“白市、俏市、深市、死货、深股、劣货”等。

动宾型复合经贸新词,即该新词前一个词根表示动作行为,后一个词根是动作行为所支配涉及的对象。如“骗税、入股、晒地皮、升值”等。

主谓型复合经贸新词,即该新词前一个词根是被陈述的对象,多为名词性词根,后一个词根对前一个词根加以陈述,多为谓词性词根。如“北煤南运、南水北调、南北对话”等。

补充型复合经贸新词,即该新词后一个词根补充说明前一个词根,词义以前一个词根为主。如“踏空、套牢、吃进”等。

2.汉语转换经贸新词

汉语经贸新词中有一种是通过保持其旧词词形,但是转变词的意义或词类而构成,且汉语转换经贸新词也有两种:

汉语转义经贸新词是在旧词词形的基础上转变其意义而形成的词,如“软着陆”,原用于航天领域,指在天体上不损坏飞行器的着陆。后表示采取稳妥的措施使某些重大问题和缓地得到解决[4](P1007)。

汉语转类经贸新词是在旧词词形的基础上转变其词类,如“坚挺”这样的词,原是形容词,表示坚强有力,硬而直的。后用于经贸领域作动词,表示“某种货币在国际汇价中价值稳定,信誉高或商品价格稳定或呈上升趋势[4](P558)”。

3.汉语派生经贸新词

汉语经贸新词中有一部分是由类似词缀的语素加在别的语素或词的前面或后面而形成的派生词。这种汉语派生经贸新词有两种形式:加前缀和加后缀,表示某种语气意义或语法意义。

加前缀构成的汉语派生经贸新词主要通过加前缀“老、大、小、包、暴、炒、热”等构成,如“老总、大甩卖、小商品、包退、暴跌、炒股、热销”等。

加后缀构成的汉语派生经贸新词主要通过加后缀“子、霸、化、吧、儿、热”等构成,如“红条子、财霸、国际化、股吧、练摊儿、升格热”等。

4.汉语缩略经贸新词

汉语经贸新词可以利用缩略构词法构成,如“入世 (加入世界贸易组织)、国企 (国有企业)、条码 (条形码)、股市 (股票市场)”等。

5.汉语外借经贸新词

汉语的外借经贸新词主要来自英语的缩略词,大部分是由英文字母或英文字母与汉字组成的词语,俗称字母词。这些词语大多数是从英语中借来的,其中一些词语已经在内地相当流行,成为大众传媒和语言交流的组成部分。汉语外借经贸新词主要有以下两种:

(1)由英文字母组合构成的汉语外借经贸新词

这些汉语外借经贸新词一般是借用英语的缩略词。如“ATM(自动柜员机)、CEO(首席执行官)、WTO(世界贸易组织)、MBA(工商管理学硕士)”等。

(2)由英文字母与汉字组合构成的外借经贸新词

这些汉语外借经贸新词中的字母是借用的英语字母。如“A股、B股、H股、S股、N股、COM经济”等。

四、英汉经贸新词构词方式异同比较

我们共收集了443个英语经贸新词和1 530个汉语经贸新词。443个英语经贸新词中有292个复合词,36个转换词, 81个派生词,26个缩略词和8个借词。1 530个汉语经贸新词中有1 055个复合词,36个转换词,105个派生词,259个缩略词和75个借词。所占比例见表1:

表1 英汉经贸新词构词方式数量及其所占总数比例对比

根据表1,可以看到:英语和汉语经贸新词的构词形式存在相同之处和不同之点。

1.英汉经贸新词构词形态的共性

第一,如表1所示,英汉经贸新词都主要由五种构词形式构成:复合法,转换法,派生法,缩略法和借用法。且复合词都占总数的百分之六十五以上。且转换词中都分转义词和转类词两种等。

第二,英汉经贸新词当中都有相当一部分可以看成是类比而成。如英语经贸新词当中的white collar,blue collar,grey collar,pink collar,gold collar,bright collar和steel collar等。汉语经贸新词当中有私企,国企,军企,民企,乡企,校企等。这些相同之处可归因于人类相似的经验和创造力,即人类可利用已有的语义单位创造新词。

2.英汉经贸新词构词形态的差异

除了相似之处之外,英汉经贸新词在构词方面还存在一些不同之点。

第一,英语中复合经贸新词的类别主要是从词性的角度划分,如名词复合词和形容词复合词等,汉语合成词的类别常按句法结构划分,主要有联合型、偏正型、动宾型、主谓型和补充型等。

第二,英语派生经贸新词的词缀丰富,体现了英语是综合型为主的语言,而汉语派生经贸新词中的词缀远不如英语中的丰富,所以派生出来的经贸新词也不如英语丰富,体现出其趋向于是分析型语言,如英语 destabilize、marketization等,在汉语中要说成“使经济失衡、自由市场经济化”等。这其实是顺应英汉两种语言总的形态特征的,正如何善芬先生[5](P104)所说:“就英汉两种语言总的形态特征来说,汉语的词缀在数量上没有英语丰富”。

五、英汉经贸新词反映的社会文化背景的异同

1.英汉经贸新词社会文化烙印上的共性

在全球经济一体化的今天,无论是英语还是汉语经贸新词,都打下了社会经济金融贸易变化的烙印,都反映出语言使用者的文化背景,都体现出语言使用者的社会文化心态。

第一,英汉缩略经贸词都反映了人们使用语言时追求精简的心理,如“CEO”、“WTO”、“OPEC”、“内需”、“外企”、“三包”等。英汉外借经贸新词也反映了各国、各地区或各名族等相互贸易往来,相互学习借鉴的迫切需要,如“RMB”、“zaitech”、“ATM”、“COM经济”等。

第二,英汉经贸新词中出现的大量有关股票的英汉经贸新词都反映了英汉语的使用者对炒股的愿望和激情,折射出随着经济的日益发展,生产力水平的日益提高,人们对物质文化生活的需求也日益增长,如“chartist”、“buyout”、“A股”、“牛市”等。同时,这些词也从一个侧面反映了在经济高度发达的今天,人们内心的精神压力和心理压力,以及他们对更高物质生活的追求与渴望。

第三,英汉经贸新词都反映出英汉民族求雅求新求趣的文化心态。如在很多场合下,英语中用“downsize”代替“fire”等;汉语中用“滑坡”代替“下降”、用“疲软”代替“萧条”、用“放鸽子”代替“不守信用”、用“炒鱿鱼”代替“解雇”、用“买单”代替“结账”等。

2.英汉经贸新词社会文化烙印上的差异

由于地理、历史、国家、民族、语言文字、社会生活、风俗习惯、心理联想等方面的不同,英汉经贸新词反映的文化背景也不尽相同。这些不同首先表现在英汉外借经贸新词上。英语外借经贸新词来源丰富,如来自日语、法语、俄语和汉语等。而汉语外借经贸新词则主要来自英语。这种差异的产生主要是因为:

第一,地理方面,英民族交通方便,与其他各国往来频繁。

第二,历史方面,英民族曾遭受外族的多次入侵和征服,民族呈现多样性特征;语言文字方面,英语属于印欧语系,是遍及欧洲、美洲,甚至亚洲大多数国家所使用的语言,所以是世界上使用最广泛的语言,且其文字写法和大多数语言如法语、德语等十分接近,这就为英语向外来语借入新词提供了方便。而汉语属于汉藏语系,虽然是世界上使用人口最多的语言,但其使用范围远没有英语广泛,且文字写法与大多数语言也截然不同。所以在社会生活和风俗习惯方面,英民族更容易接纳和吸收外来文化,形成了开放型的文化心理。

且正因为存在社会文化和风俗习惯的不同,英汉民族在表达方式和词汇的选择上都有一定的差异。如表示“大量买进股票”时,英语国家中人们联想到的是“打扫街道”,所以习惯用street sweep,汉语中我们联想到的则是“卷席子”,所以用的是“席卷式买进”;当表示“经营廉价商品,旧货物和古货的露天市场”时,美式英语是“跳蚤”:flea market,英式英语是“靴子”:boot sale,而汉语则是“物品从一个人的手转卖到另一个人手里”,从而产生“二手市场”。同时,英语表达显得比较委婉和风趣,汉语则比较直接和平实,如:英语把“重新投放市场”比作relaunch(重新发射),汉语则直接说“重新投放市场”;英语风趣地把“独立经营的”说成stand-alone(独自站立的),而汉语则直接说“独立经营的”;英语隐晦地把“收购讹诈”说成greenmail(绿色邮件),汉语则直接说“收购讹诈”等,这些都反映了英汉民族在社会生活、风俗习惯、心理联想等方面的不同,但从整体上看这种差异不是太大。

六、结语

正如吕叔湘先生[6](P71)曾经指出的那样:“语言的变化涉及语音、语法、语汇三方面。语汇联系人们的生活最为紧密,因而变化也最快,最显著。”英汉经贸新词作为一种体现社会经济贸易变化和发展,反映民众要求和社会心理的语言现象,其研究是非常必要而且重要的。通过分析,我们发现:英缓经贸新词在其形态构词和社会文化特征方面有相似的地方,也存在一些差异,在新词研究和词汇学习中要认真对待。

[1]胡壮麟.语言学教程 (修订版中译本)[M].北京:北京大学出版社,2002.

[2]霍恩比著.李北达编译.牛津樱汉高阶英语双解词典 (第四版增订本)[Z].北京:商务印书馆,香港:牛津大学出版社 (中国)有限公司,2002.

[3]黄伯荣,廖序东.现代汉语 [M].北京:高等教育出版社, 2002.

[4]亢世勇,刘海润.新词语大词典 [Z].上海:上海辞书出版社, 2003.

[5]何善芬.英汉语言对比研究 [M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[6]吕叔湘.语文常谈 [M].上海:三联书店,1980.

A Comparative Study of the Formations and Socio-cultural Features of English and Chinese Neologisms on Economy and Trade

G UO Dan
(English Dept.,Oxbridge College,Kunming Science and Technology University,Kunming,Yunnan 650106)

H041

A

1671-9743(2010)06-0096-03

2010-04-15

郭 丹 (1984-),女,湖南益阳人,昆明理工大学津桥学院助教,硕士生,从事英语教学和英语语言学方面的研究。

猜你喜欢

缩略复合词构词
从构词词源看英汉时空性差异
你知道IL Y等缩略式的含义吗?
南昌方言“X 人”式复合词考察
认知视野下“好”、“坏”构词的对称性研究
论名词补充式复合词的界定
“分”的音变构词及其句法语义特征
这些词语你看明白了多少
论当下缩略形式的网络流行语
英语复合词的特征、类型及语义分析
构词派生:语义关系与句法结构