APP下载

漫谈福建土楼旅游文本的汉译英翻译策略

2010-08-15潘涓涓

怀化学院学报 2010年7期
关键词:土楼音译福建

潘涓涓

(福建师范大学外国语学院,福建福州350001)

漫谈福建土楼旅游文本的汉译英翻译策略

潘涓涓

(福建师范大学外国语学院,福建福州350001)

福建土楼旅游文本的汉语文本包涵土楼独特的建筑特色和土楼文化信息,在汉译英过程中应该采取”以信息为中心”的翻译策略,采用各种方法使译文符合英语旅游文本表达惯例,使译文读者获得与原文读者类似的感受并接受其中蕴涵的文化信息,从而促进土楼文化的对外宣传和土楼旅游发展。

旅游翻译; 福建土楼; 土楼旅游文本; 汉译英; 土楼建筑特色; 土楼文化

Abstract:Fujian Tulou Chinese tourist text is abundant with characteristics of unique Tulou architectural technology and Tulou culture, effective methods should be employed in the English version translation of Chinese Tulou text to achieve adequate understanding of the Tulou culture among the English readers and thus,to improve the publicity of TulouT ourism as well as Tulou Culture.

Key words:T ourist Translation; Fujian Tulou; Fujian Tulou C-E T ourist Translation,Tulou Architectural Features; Tulou Culture

旅游翻译指对一切旅游语言文字资料的翻译,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。[1](P214)旅游资料的汉英互译中,一方面由于东西方文化的巨大差异,两种语言的文本规范和表达形式常有很大出入,如汉语旅游景点介绍的写作常使用华美的词汇、松散的句式和优美的韵律来表达情景相容的境界,主观色彩较浓;而英语旅游文体大多风格简约,句子结构严谨而不复杂,表达直观通俗。另一方面旅游资料往往包含不少当地特有的文化传统和习俗风情,如何采用适当的方法和策略,才能在顺应英语文化读者习惯的同时,有效传递原文特有的中国文化内涵,令英语读者获得准确和信息和内容?本文作者认为旅游翻译作为应用翻译,依据纽马克的文本功能分类学说,属于“信息型”文本,是一种实用性强而又注重“以内容为中心”的翻译文本,因此宜用“交际翻译”的手法来处理,注重接受者的理解和反应,“让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果”。[2](P42)

福建土楼包括闽南土楼和一部分客家土楼,总数约三千余。通常是指闽西南独有的利用不加工的生土,夯筑承重生土墙壁所构成的群居和防卫合一的大型楼房,形如天外飞碟,散布在青山绿水之间。主要分布地区以中国福建西南山区,客家人和闽南人聚居的福建、江西、广东三省交界地带,包括以闽南人为主的漳州市,闽南人与客家人参半的龙岩市。福建土楼是世界独一无二的大型民居形式,被称为中国传统民居的瑰宝。2008年7月在加拿大魁北克城举行的第32届世界遗产大会上,中国“福建土楼”被正式列入《世界遗产名录》。[3]随着福建土楼旅游事业的蓬勃发展,怎样让国外游客更好地认识土楼,了解土楼文化,将土楼推向世界,土楼旅游资料的翻译日益重要。本文作者收集了土楼旅游宣传的相关出版物,并到漳州华安大地土楼群、南靖田螺坑土楼群参观收集了土楼内的中英文景点介绍、标识等文本资料;通过对这些土楼旅游汉译英文本的分析,归纳出一些土楼旅游翻译的方法策略,希望对土楼旅游翻译有所借鉴。

一、土楼名称的翻译

景点名称是游客接触到的第一道风景,好的译名可以吸引游客的注意,提高游览兴趣。目前福建土楼的名称翻译基本采用直译、意译、音译、音译加意译、音译加注解等五种。

1.“土楼”的英译名,最早根据建筑土楼的材料意译为earth building,earthen dwellings,tamped earth buildings,rammed earth buildings;在前面加上“客家”突出土楼的客家渊源,译为Hakka earthen castles(客家土楼),the Hakka earth buildings (客家土楼)等;沿用客家词汇音译或意译成Tuzhai(土寨), circular stockaded village,Yuan Zhai圆寨 (圆楼),Sijiao Lou, four-conered building四角楼 (方楼);还有根据土楼的外形翻译的circular Tulou,roundhouse(圆楼),suqare Tulou(方楼), oval ones,oblong(椭圆形),pentagon-shaped(五角形), double annular Tulou(双环圆土楼),the five-phoenix Tulou, phoenix-shaped(五凤楼),the shape of the Eight Trigrams(八卦形),crescent-shaped(半月形),armchair-shaped(交椅形)。

现在福建土楼景点一般直接按汉语拼音音译为Tulou(土楼),Fujian Tulou,Tulou cluster,Tulou complex(土楼群)。

2.每座土楼的名称多为客家家族祖训或祖宗名字,一般采用音译、音译加意译、音译加注释三种方式。比如:华安的二宜楼:音译Eryi Lou,音译加意译Er Y i Building,音译加注释Er Y i(Suitable to Both)。南靖的和贵楼:音译Hegui Lou,音译加意译Building of He Gui;音译加注释Building of He Gui (Harmony and Nobility)。南靖的裕昌楼:音译Yuchang Lou,音译加注释Buildingof Yu Chang(Abundance and Prosperity)。田螺坑土楼群:音译加意译 Tianluokeng Tulou Cluster,Tianluokeng Tulou Complex。

二、土楼建筑特色翻译

土楼是西晋开始从黄河流域迁徙的客家人蛰居于闽、赣、粤三省,聚族而居并借鉴当地民居形式形成的独特民居。土楼具有建造工期长、结构坚固、便于防御的特点;土楼人家笃信风水,建筑土楼时充分利用当地自然环境,便利聚族而居的生产生活;土楼结构规范,内部空间安排灵活合理,充分体现了土楼居民的智慧和创造精神。在英译一些具有独特土楼风格的词汇和文本时,难免遇到英语中相应词汇空缺或者同一词汇具体所指不同等情况,可以在汉译英过程中意译或直译再加以解释说明,或借用已有的英语表达,或在不影响文本整体信息传达的情况下,省略或简化部分汉语原文的信息。

例如翻译土楼建筑中独有的名词,为便于英语读者理解,应该加些解释或者编辑原文后再译成英文,不宜硬译。

下面这段关于土楼中五凤楼的介绍就是一例:

原文:五凤楼有几种不同的式样:三厅式的,两厅加一个边房式的,三厅两边房式的,三厅两边房加上后面围龙的,九厅两穿堂的。这些不同规模的土楼有一个特点是所有的房子都为中轴对称。

译文:There are variations based on the pattern indicated above:three-hall pattern,two-hall and one side-room pattern, three-hall and two side-room pattern,three-hall and two sideroom plus the“curl-back dragon”(Wei Long)in the back,nine hall and two cross pattern etc.all based on the central axis.[4]

中文原文中介绍五凤楼的房间布局和整体形状的“三厅式”、“围龙”、“九厅两穿堂”等名词概念,即便是普通的中国游客都不一定完全了解,而英译文采用了完全直译的方法,如果拿给对中国古代建筑全无了解的外国游客看,肯定无法达到传达原文信息的目的。

在这样的汉语文本英译时,应该采用编译或者添加注解的方法比较恰当,如这段五凤楼的译文就较好地传达了原文的信息。

原文:五凤楼的造型以三堂为中轴核心,左右有平衡对称的厢房,厢房的规模大小则视楼主的财力而定了,有三堂两横式、三堂四横式、三堂六横式等等。[5](P14)

译文:The phoneix buildings have three halls as the core of the central axis.The left and right sides are balanced with symmetrical rooms.The number and size of these wing rooms vary according to the owner's resources.Each side may have one or two,or evern three, rooms.[6](P8)

在土楼建筑翻译中这类词汇还很多,像土楼建筑中采用的中原夯土技术 (rammed earth technology of central China),建楼的原料三合土 (Sanhetu,ramed with the mixture of lime,sand and clay),通廊式圆楼 (tulou with corridor design),土楼选址的风水说 (Fengshui Principle),土楼内的八卦图形、太极图形、阴阳井 (Eight Trigram,Taichi,Y in-Yang Well)等等。这些土楼建筑特有的词汇信息在译成英语文本时需要注意适当的转化。

三、土楼文化翻译

土楼具有丰富的文化内涵,土楼博物馆的前言中这样描述:“福建土楼是世界上独一无二的一种山区民居建筑杰作,福建土楼群是中国历史上村落环境与自然山水有机结合的典范,它巧妙地吸收了中国传统建筑规划中的“风水”理念,以独特的构造和齐全的功能,承载了土楼人家的世代聚居与和睦相处,承受了世代的动乱与沧桑的变迁,成为中华名族又一璀璨的历史文化遗产”。联合国教科文组织顾问史蒂文*斯安德烈也称之为“世界独一无二的,神话般的山区建筑模式” (the unique mythological architectural structure in mountainous area in the world)。

土楼的旅游文化具体体现在哪些地方,又该如何将这些文化信息传递给外国游客?1984年出版的《中国大百科全书*人文地理学》对“旅游文化”的界定是:旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素。游客不仅吸取游览地的文化,同时也把所在国的文化带到游览地,使地区间的文化差别日益缩小。绘画、雕刻、工艺作品是游人乐于观赏的项目。戏剧、舞蹈、音乐、电影又是安排旅游者夜晚生活的节目。诗歌、散文、游记、神话、传说、故事又可将旅游景物描绘得栩栩如生。

然而由于中外文化及中英文在行文结构上的巨大差异,在作土楼旅游文本翻译的文化信息翻译时,常常必须借助删减和改译的手段。

比如《中国古民居》[7](P8)中这段介绍永定土楼的文本翻译:

原文:土楼是一个扩大的家,缩小的城。“高四层,楼四圈,上上下下四百间;你楼东,我楼西,共住一楼难相见。”民谣哼得一点不假。福建省永定县有的土楼占地10 000多平方米,可以居住200多户人家,普通的土楼占地也有1 000多平方米,可居住几十户人家。楼内各种生活设施一应俱全,包括有多种用途的厅堂,有花园、学堂、廊道、水井、晒坪、磨坊等,居民生活供求有源,秩序井然,除生产与对外交往,其余活动都在楼内进行,如同一个独立的小城。

译文:Some earth buildings in Y ongding each cover an area of more than 10,000 square meters and have a capacity of over 200 families.Even the ordinary ones each occupy a ground space of more than 1,000 square meters and can hold dozens of families.Each building was equipped with all kinds of livingfacilities including multi -purpose halls,gardens,classrooms,corridors,wells,drying yards,mills,etc.It's therefore like a self sufficient,independent mini-city,and except for planting crops or contacting the external world,the residents always stayed inside the building.

为使译文结构简洁清晰,符合英语读者阅读习惯,中文原文开头引用的民谣在英语译文中删减掉了,但原文的意思仍在译文中完整地传达给了读者。

土楼人家在长期共同的生活中形成的敬祖尚教、崇文重商、廉洁好美的民风民情在土楼楹联、壁画、雕刻、工艺中皆有体现,然而其中如楹联多是行文工整、音律对仗、文义对比的散文式文本,译成英语后较难在英语读者中获得原文读者的阅读赏析效果。这部分文体可以选译。

如在华安二宜楼内的一对楹联概述了二宜楼依山傍水,与自然浑然一体的景观。

派承三径裕后光前开大地,瑞献九龙山明水秀庆二宜。

Three rivers pass by and embraced by mountainsfrom behind,it is open to Dadi;

Jiulong Mountain brings auspiciousness with delicate hills and river to Eryi Lou.

这一对楹联则表达了二宜楼主崇文重教的理念。

日月两轮天地眼,诗书万卷圣贤心。

The sun and the moon are eyes of the universe;

a knowledgeable person has a heart of saint.

这两对楹联的英译本虽然没能保留原文的音韵和意境,但基本传达了原诗的信息,还是值得借鉴。

旅游文本翻译是应用型翻译,应该以土楼文化为取向,在翻译中采取各种方法和策略,尽量保留土楼的文化信息,尽量多地宣传土楼文化。土楼旅游资料翻译必须忠实于原文,一些具有土楼特色的词汇可以根据实际情况创造一些新的说法;[8]但又不应拘泥于原文,在不影响原文信息传递的基础上,应对原文作适当的编写和增删等调整,力求使译文符合英语旅游文本表达习惯,使译文读者获得与原文读者类似的感受并接受其中蕴涵的文化信息,促进土楼文化的对外宣传和土楼旅游发展。

[1]方梦之,毛忠明.英汉——汉英应用翻译综合教程 [M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[2]Newmark.A text book of translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]百度百科.福建土楼.http://baike.baidu.com/view/1329839. htm,2010-2-2.

[4]客家大百科.客家建筑.http://www.hakkasky.cc/wiki/docview-1721.html,2010-2-2.

[5]何葆国.永远的家园——土楼漫游 [M].福州:海潮摄影艺术出版社,2002.

[6]By He Baoguo,Translated by Karen Gernant and Chen Zeping.HOME IS WHERE THE HEART IS——A Guide to the Earthen Buildings(《永远的家园》英译本)[M].福州:海潮摄影艺术出版社,2008.

[7]吴礼冠.中国古民居 [M].北京:五洲传播出版社.2007.

[8]曹宁.外事英语的翻译 [J].怀化学院学报,2006,(3):115.

Strategy for Fujian Tulou C-E Tourist Translation

PAN Juan-juan
(Fujian Normal University College of Foreign Languages,Fuzhou,Fujian 350001)

H315.9

A

1671-9743(2010)07-0093-03

2010-06-01

潘涓涓 (1979-),女,福建漳州人,漳州师范学院助教,硕士生,从事英语语言文学、实用英语翻译方面的研究。

猜你喜欢

土楼音译福建
中国这十年·福建封
那个梦
清末民初音译元素名规范方案用字探析
福建老年大学之歌
土楼夜景
夏译汉籍中的音译误字
永定客家土楼
走近永定土楼
福建医改新在哪?
新疆地名的音译转写及英译规范