涉外经贸发展对语言翻译的依存度
2010-08-15康博
康 博
(哈尔滨商业大学外语学院,哈尔滨 150028)
涉外经贸发展对语言翻译的依存度
康 博
(哈尔滨商业大学外语学院,哈尔滨 150028)
随着对外开放的逐步扩大,以及中国外贸体制的进一步改革,中国涉外经贸迅猛发展。我国涉外经贸活动不同于西方发达国家——带有外语因素,在涉外经贸活动中需配置语言翻译资源这一特性。要使我国经济持续迅速、稳定地发展,经济界与外语界应共同关注涉外经贸发展与语言翻译的依存关系以及为什么依存、怎样依存、依存程度与其依存意义与价值,从而寻求经贸利益最大化。
涉外经贸;世界经济;语言翻译;依存;融入
引言
《圣经》上说,人类最初没有语言隔阂。于是,人类群力群策建造一座城。为了和上帝齐名,他们又决定在城里合力建造一座“通天”的高塔。此事激怒了上帝,上帝离散了人类的亲属,变乱了他们的语言,从此人类分居,天各一方。但自此,人类再一次开始向上帝发出挑战,依托翻译来进行不同语言、文化之间的交流,这就是《圣经》中对翻译由来的解说。这使我们清醒地看到团结、融入的力量。人类发展到 21世纪的今天,政治呈现多极化、经济呈现全球化、文化呈现多元化态势,这一切都要求世界各国之间的跨文化交际更加密切,蕴涵着人类对翻译的极度依赖。
如果说语言翻译受文化背景的直接影响,这就意味着语言与语言之间的区别不仅在形式上,也存在着内涵上相当大的差异。一门语言过渡 (翻译)成另一门语言,很难体现一个民族的文化、世界观、价值观。在今日的地球村(GlobalVillage)这些语言翻译过程中所经历的区别与差异导致的结果又直接体现在各国涉外经贸发展上,即运用外语的经济收益远远落后于运用母语的经济效益。深知语言翻译贯穿于涉外贸易的始终,且关乎其成败,作为以商科为主的院校更加应该认识到语言翻译在经贸运行及发展中的潜在价值及两者的极度依存关系。
一、为什么涉外经贸发展依存于语言翻译
(一)语言与经济的关系
语言与经济到底是什么关系呢?经济活动是人类主要活动之一,它决定了人类的生存和进化,而语言交际活动几乎是伴随着人类的经济活动产生的,是一种互动行为。离开语言交际经济活动是无法进行的。语言交际行为具有组织经济活动的功能,亦能促进或抑制经济活动的开展。另一方面,虽然计算机和信息技术的发展已经出现“人机对话”的交际模式,但语言交际活动的行为主体仍然是人。从这个意义上说,经济活动和语言交际都是人类带有社会性的互动行为,缺少一方,另一方就无法生存和向前发展。这就是语言与经济的关系[1]。在经济学研究的领域中,以 Jacob Marschak为代表人物提出了语言经济学,他认为:“语言是经济活动中不可缺少的工具,具有与其他资源一样的经济特性,即价值 (Value)、效用 (Unility)、费用(Cost)和效益(Benefit)。”[2]
(二)符合涉外经贸发展运行方针
改革开放初期,中国的外贸总额不足世界 1%,外汇储备不足1.7亿美元,有些企业就算亏损也要出口,因为创汇任务重于一切。经过三十年的改革开放,中国一跃成为外汇储备世界第一,外贸总额世界第三的贸易强国,开放型经济取得举世瞩目的成就。“引进来”和“走出去”是涉外经贸发展的核心词,是根据我国现代化进程和当代国际政治经济大局早已提出的面向21世纪长远发展的战略方针,是我国由发展中的经济大国融入世界,成为当今的“金砖四国”,并走向世界经济强国的重大战略步骤。进出口贸易往来的成败是考核涉外贸易发展的一个硬性指标。经济的多元化、全球化使我们更加关心语言翻译水平的高低及其能否在经济活动中发挥更大的优化作用。研究经贸发展对语言翻译的依存度是符合我国这一长远发展的战略方针并为实现国家这一战略方针和步骤服务的。不研究语言翻译在经济运行和发展过程中的价值、效用、效益及影响,势必影响我国涉外经贸发展,也影响我国融入世界。
(三)语言翻译是我国经贸发展融入世界的必要条件
随着市场经济体制的进一步确立,面临着巨大的市场占有与开发,高科技的更新与创新,优化管理市场等诸多挑战。世界各国间商业竞争、贸易往来不断增加,在这个商场如战场的新时代,这里没有真刀真枪、飞机大炮硝烟弥漫的战场,有的只是如何促销出更多的商品、吸引客户、扩大市场占有力的手段与方法。真诚的商业函电、吸引人的商贸措辞、广告宣传用语便成为立足于当前世界经济体制中的必要条件。所以研究多元文化下的语言翻译面临着怎样最为直接的挑战,是我们国家乃至世界各国的经贸发展从能力上融入世界经济的必要条件,主要表现在两个层面上:
从表层上看,作为语言。语言是人类特有的交际符号系统。它既是人们互相联系、交流与合作的工具,又是人们认识世界、进行思维的工具。第二次世界大战以后,电子计算机和信息工业是在讲英语的国家首先发展起来的,互联网的出现为信息和通讯工业带来一场革命。互联网加强了使用英语国家之间的信息交流,促进了经济等一些相关领域的迅猛合作与发展。在今天,任何国家、机构、个人都要从互联网上获取大量信息,这一事实让我们不得不思考语言的影响力。世界上以英语为母语的国家有十余个,以英语为官方语言的国家超过七十个,英语早已确立国际商界用语的支配地位。我们的母语——汉语在现阶段不具备全球性语言的地位,这就确定了我们这些非英语国家的人民要了解走在世界发展前列的发达国家的科学发现和技术发明,必须学好英语,利用语言翻译来打开世界经济、信息和知识宝库的大门。否则,只能花费大量人力、物力、财力重复别人的发明创造,这一现象是西方发达国家所没有的。我们一定要面对的现实是,在我们国家如果没有语言翻译,融入世界经济就无从谈起。
从内层上看,融入世界和融入世界经济需要有融入的能力,外语便是能力之一。依靠语言翻译内在能力消除各国间文化差异,减少无法运用母语的情况下给经济带来的差异。两种语言在翻译的过程中所承载的信息、知识由于受文化、习俗等诸多因素的影响使其在翻译后内涵与外延上有很大的差异。优化跨文化交际的语言翻译能力,倡导兼容并蓄的多元文化融合,使其在涉外经贸语言翻译过程中,经贸双方能够更好地在思维方式、价值观、行为准则等方面最佳融合,步调一致,融入世界经济的目标才能实现。
二、经贸发展如何依存于语言翻译中
据有关资料数据显示,我国涉外经贸对技术的依存度占 50%以上,国内生产总值对涉外贸易的依存度占 60%以上。这两个依存度表明我国经济发展离不开涉外经贸,涉外经贸又离不开外语。语言自始至终贯穿于对外经贸的一切领域,而且关乎其成败。在中国经济活动中知识、技术目前的高速更新,使涉外经贸对语言翻译的依存度达到100%。
(一)“引进来”阶段
19世纪初,英国已成为世界主要的工业国和贸易国。新材料的研发、大量制造业的生产设备和新型运输工具都最早出现在英国。19世纪末,美国取代英国成为世界上经济发展最快的国家。美国的技术发明开始同欧洲人竞争。英语写成的技术手册、教科书、期刊杂志、广告大量冲击着国际市场。伴随着全球经济一体化进程的快速发展,各国之间的经济合作领域在不断扩大,贸易往来频繁。中国在引进外资及西方发达国家的先进、专利技术,大量生产资料名称,设备的使用说明等经济活动都离不开外语,依赖于语言翻译。由于中西方国家处于不同的发展阶段、社会制度不同、文化背景差异较大,这些差异体现在经济上所产生的经济价值、费用、效益差额是巨大的。利用语言翻译内在能力沟通文化、消除差异、获得更大的经济效益是我国涉外经贸发展在“引进来”阶段科学合理化的途径。
(二)“走出去”阶段
目前全球正处于经济危机中,西方发达国家将希望的目光纷纷投向中国。在各国都千方百计扩大出口这一严峻形势下,中国如何利用其地大物博、资源丰富的先天条件,超额将自己的商品推向国际市场,商品宣传必将是商品迈入国际市场的重要手段之一。在我国,走出国门、开展跨国经济活动都需要外语。因此,商品商标、广告宣传等翻译工作的重要性是不言而喻的。从经济学观点上看,翻译作为信息产业之一支,所产生的经济效益也是历史上空前的[3]。简单来说,一个商品译名的好坏,正如美国学者艾·里斯所言:“……在销售成绩上有上千百万美元的差异。”[4]中国上海“凤凰”牌自行车的商标一直译为“phoenix”,在中华文化历史中凤凰有着“吉祥、如意、高雅”的含义,而在英美文化中,“phoenix”means“relive”。作为交通工具,看到这样一个直译过来的商标自行车,会不会让英美人联想到“死而复生”、“死里逃生”的尴尬境地呢?这种由语言翻译带给涉外经贸运行和发展过程中的经济效益差额是不可估量的。没有了经济效益,经济增长无从谈起,势必影响我国经贸发展、走向世界经济强国的步伐。
综上所述,在这个信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸的全球信息时代,语言翻译影响着我国涉外经贸活动中知识技术的含量,离开翻译谈论知识与经济,是不可思议的[5]。涉外经贸发展无论从进度、速度、可行度及效度上都极大程度甚至可以说百分百依存于语言翻译,两者是密不可分的。
结语
随着时代的发展,国际间的交往日益频繁,世界的经济一体化趋势不可避免。探索涉外经贸发展对语言翻译的依存度以及语言翻译在我国经贸发展中的地位和作用、发展潜力及存在的问题是为科学地发展外语教育,培育商贸外语人才提供理论依据,为语言翻译如何更好地服务于涉外经贸发展提供科学依据。30年间中国外贸规模从 206亿美元增加到 21 738亿美元,跃居世界第三。贸易额迈入万亿美元,日本用了 30年,德国用了 25年,美国用了 20年,而中国只用了 16年。与此同时,中国已成为美国的第三贸易伙伴,欧盟和日本的第二贸易伙伴,中国的发展速度根本无法想象,令人吃惊。这让世界看到了中国人的努力及方方面面的投入,这其中也包括对外语及外语资源的投入。中国涉外经贸发展的进一步提高已迫不及待,中国需要世界,世界需要中国。中国进一步的涉外经贸发展需要更为优化的语言翻译,也百分百依存于更为优化的语言翻译中。
研究涉外经贸发展为什么依存于语言翻译、如何依存,有利于探索出消除制约对外经济发展速度和质量的某些因素,为进一步提高中国本身经贸及对全球贸易增长提供有力支持。把外语同经济放在一起思考,将语言翻译看做经济体系中的一分子来研究,挖掘、掌握并运用研究翻译在人类跨文化系统交流的桥梁作用,在全球经济运行中外语与母语在政治、经济、知识、科技、管理等一切领域里的内涵差异,才能够使其最大限度地吸纳、容纳、平衡有价值的外部资源,从而保证我国经济在遵循世界经济体系规则中达到利益的最大化。
[1]张德富.外语经济对我国经济发展的影响 [J].商业研究,2005,(24).
[2]Jacob Marschak Economics of Language,Behavioral Science.10.4,1965.
[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[4]艾·里斯.广告攻心战略——品牌定位[M].中国友谊出版公司,1994.
[5]罗进德.翻译理论与实务丛书:总序[G].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
Abstract:W ith the developing of opening-door policy and further foreign trade reforming,China's foreign trade developed rapidly. We realized that China foreign trade differs from otherwest developed countries.There is a foreign language fact in our foreign trade. Configuring foreign language translation resources isone of ourmajor features in foreign trade activities.Economic and foreign language circles mustpay close attention to the dependency relation be tween the development foreign trade and language translation forour rapid, stable developing economic.We should know why and how our development foreign trade depended on language translation,and clear the degree of the dependence.Mostof all,we should understand the significance and value of the dependence for ultimately seeking the max imum trade benefits.
Key words:foreign trade;global economics;language translation;dependence;integration
(责任编辑:刘东旭)
The Dependence Degree of Foreign Trade Development on Language Translation
KANGBo
(College of Foreign Languages,Harbin University of Commerce,Harbin 150028,China)
H059
A
1001-7836(2010)08-0140-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.08.058
2010-05-21
黑龙江省教育厅人文社会科学项目“语言翻译在经贸发展中的应用”(11542043)
康博(1978-),女,黑龙江哈尔滨人,讲师,双学士学位,从事外语教学研究。