APP下载

中西合璧的“孔子语录”
——透析林语堂著《孔子的智慧》

2010-08-15陈维娟

湖南第一师范学院学报 2010年6期
关键词:林语堂论语译者

陈维娟,李 凯

(曲阜师范大学 翻译学院,山东 日照 276826)

中西合璧的“孔子语录”
——透析林语堂著《孔子的智慧》

陈维娟,李 凯

(曲阜师范大学 翻译学院,山东 日照 276826)

林语堂在文学界被誉为“学贯中西的奇才”,中西文化的浸染使他对孔子经典语录《论语》的阐释平添了些许“特色”。他在《孔子的智慧》一书中,以独特的形式和通俗的语言向西方社会译介《论语》,并以此传播中国的儒家文化精髓。文章尝试通过对其编译本的简要分析来了解这位语言大师的翻译策略和翻译风格。

《论语》;编;译;儒家文化

一、引言

自16世纪末以来,《论语》的英译本出现了30多个。在《论语》的翻译史上,具有不同文化背景的译者采取了多种多样的翻译策略,例如以利玛窦为代表的西方传教士采用“以耶释儒”的策略,“移花接木”般地将儒家文化介绍到了西方;以庞德为代表的译者则采取了“意象析字”的策略,通过对文字和文化的意象释解来表达特定的审美情趣、诗学风格和文化追求;以辜鸿铭为代表的东方文化的捍卫者则采用“以西释中”的文化策略,借助西方文学和文化的妙语,有效地翻译和诠释了《论语》这部用语简单而思想深奥的哲学经典;而美国学者斯林格兰德则致力于对中国儒家思想的全方位解读,因此他在翻译《论语》时采用的文化翻译策略是纯粹的“以中释中”[1]。

与这些译者有所不同,林语堂的文化世界中融合了西方的基督教和中国传统理念,社会的动荡令他深切地感受到了和谐人性与和谐社会的必要性。本着“仁”的哲学理念,林语堂向西方大量地翻译中国典籍,《孔子的智慧》一书便代表了他的主要翻译策略,即通俗编译。本文旨在通过对《孔子的智慧》一书中林语堂对《论语》的编译策略进行分析,以期更加深入地了解他的翻译思想。

二、林语堂文学背景及评价

林语堂(1895-1976)出生于福建的一个乡村牧师家庭,幼年时的生活环境使他深受西方基督教文化的影响,一生将近三十五年的国外求学生活经历进一步加强了他的英文表达能力。尽管先入为主的西方文化在他心中已根深蒂固,但这并没有妨碍他对中国博大精深的传统文化的吸收。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,林语堂提出这句话的非凡意义就在于他立志将东西文化调和融通,突破传统的一元化思维,这充分体现了他在文化传播中的自觉意识。

作为我国文学和翻译史上的一位杰出而又颇有争议的人物,林语堂曾被美国文化界列为“20世纪智慧人物”之一,获得诺贝尔文学奖提名,并被推选为国际笔会副会长。他一生译著颇丰,其中有相当一部分英文作品是属于创作翻译一体化的“文化变异”作品,即对中国文化典籍的介绍和编译【2】。台湾作家林海音在《林语堂著作等身》一文中称,“本世纪的中国人能成为世界性作家学者的,我以为只有林语堂一人。在欧美或东亚,提起Dr.LinYuTang,尽人皆知。”[3]。尽管评价颇具主观性,但足以证明林语堂作为中西文化合璧的“混血儿”之巨大的文化意义。林语堂一生创作了大量英汉双语著作,其作品有的被选作美国大学教材,有的被政府高层当作了解中国的必读书,一直被视为阐述东方文化的权威著述,其中就包含很多通过编译的方式创作的英文作品。

三、编译体现忠实

林语堂在他的《论翻译》一书中提出了“忠、顺、美”三条标准,而且他对于“忠实”的界定也有独特见解。他提出了忠实四义:(1)忠实不是字字对译,是句译,以该句的总意象为基准下笔,而非字义。(2)绝对忠实是不可能的。(3)忠实不仅求达意,还须传神,即忠实原文言外之意。(4)忠实非说不通中国话之谓,即讲求归化,按照中国人的行文心理翻译。这也就是其顺的含义此外,林语堂还要追求美,风格与内容的美,要求译文能引起读者如临其境的审美冲动。在这种原则下,林语堂允许了语言的游离。换句话说,林语堂的忠在顺与美的调节下,已经柔韧异常,张力很大了。他无论是在内容上还是形式上都给了译者很大的自由度[4]。毋庸讳言,《孔子的智慧》便是林语堂采用编译的策略体现其忠实的最好体现。

除此之外,林语堂还是中国译学史上第一个明确提出将现代语言学和心理学作为翻译理论学理剖析基础的学者,并以此为基点构建了他的翻译理论[5]。他从心理学的角度提出译文必须忠实于原文的字神句气和言外之意,用语言的暗示力去使读者获得共鸣。忠实于原文不只是要求将原作的表层含义用另一种文字呈现给读者,即林语堂所认为的“达意”,真正的忠实在于“传神”,否则不但不忠实于原文,反而背叛了原作者的初衷,暗杀了原文。在《孔子的智慧》一书中,林语堂首先介绍了孔子的生平,使西方读者走近这位东方“圣人”的普通生活。接下来便从中庸、伦理与政治、孔子的格言(即《论语》中的经典语录)、礼记、乐记、孟子等方面分章节介绍,系统而全面地向西方读者介绍《论语》及儒家文化,忠实地再现了这位中国古代教育家和思想家的理论精髓。

四、翻译策略

林语堂从语言学的角度阐释了翻译不能是以字为主体的字译,不能采用以字解字,以字译字的方法,而只能是以句为本体的句译。惟有此,才能使译文真正达到通顺的目的[5]。这正体现出他的翻译观中对于“通顺”的理解,即译者应做到对译文读者负责。他认为:“一语有一语之语性,平常我们所说的‘通’与‘不通’即其句法是否跟从其习惯。无论何种语体未经‘国化’以前都是不通,不能以其为翻译而为例外。”[6]。面对当时译坛上风行的直译、意译之争,林语堂则率直地提出了他的句译说。他认为需把原文整句的意义明白准确的体会,然后据此总意义,据本国语言之语法习惯重新表达出来。

(一)意译策略

林语堂在翻译各种文化负载词时特别强调在不同语境下词的多义性,即采取意译的策略表现同一表达方式在不同语境下的特殊内涵。以“仁”字为例,有些译本将《论语》中的“仁”译为近乎同一的表达方式,如译为“benevolence”或者“goodness”[7][8],而林语堂在翻译时考虑到不同语境的影响,对“仁”字做出了不同的理解,例如:子曰:“若圣与仁,则吾岂敢。”林语堂将这里的“仁”译为trueman,而在“子曰:‘知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。’”中,“仁”被译为 wiseman,“司马牛问仁,子曰:‘仁者,其言也讱。’”,他将这句话中的“仁”译为gentleman[9]。从中可以看出,林语堂在处理同一文化负载词时,着重考虑了语境对于词义的影响,帮助读者真正理解原文词语的用意,避免了意义的含糊,同时也体现了他对原作及译文读者的负责态度。

(二)句译策略

林语堂在《论翻译》一文中着重强调了句译法的使用。他认为,句译家对于字义是当活的看,是以一句为结构的有组织的东西,是有集中的句义为全句的命脉。一句中的字义是互相连贯互相结合而成一新的“总意义”,此总意义须由活看字义和字的连贯上得来[5]。以句为翻译单位,是保证意译的前提。《论语》的表达方式简练而蕴意深厚,林语堂在翻译时则考虑到句意表达的连贯与明晰,时时采用句译法,例如:“子曰:‘不愤不启,不悱不发。’”他将此句译为Confucius said,Iwon’t teach aman who is not anxious to learn,and will notexplain to onewho is not trying tomake things clear to himself.林语堂运用句译的方法演绎了孔子独特的育人理念,将“愤”和“悱”做了详细的阐释,通顺地表达出原文的内涵。

(三)翻译的通俗化

林语堂认为,语言之用处实不只所以表示表象,亦所以互通情感;不但只求一意之明达,亦必求使读者有动于中[5]。为使西方读者系统而全面地了解孔子这位伟大的东方学者和他看似深奥实则平实的生活哲理,林语堂在语言风格和编译方法上都使用了通俗的手法,即语言的平民化和结构的系统化。

首先,在语言风格上,为了把古汉语译为美国人民可接受的语言,林语堂运用了散文式的现代英语,以简洁而流畅的方式将深奥的思想传播给了西方世界[1]。譬如,“子曰:‘我非生而知之者,好古,敏以求之者也。’”林语堂将本句译为Confucius said,I’m not born a wise man.I’m merely one in love with ancient studies and work very hard to learn them.可想而知,西方读者通过这句翻译,会很容易地把孔子与谦虚好学联系到一起,用词简练但表达充分。

其次,在内容的编译上,《孔子的智慧》可谓充分体现出了林语堂的独具匠心。他没有按照《论语》原作的顺序来直接翻译,而是将其作为一个章节来阐述,除此之外,还选取了其他与孔子生活息息相关的一些语料来弥补《论语》的不足,比如在前言中增加有关孔子思想学说、孔子的生活和孔子的幽默等方面的内容,尽力展示孔子思想和性格的多样性,把孔子从天堂接到人间,把“圣王”孔子变成了通俗可爱的智慧老头[1]。即使在《论语》这一章,林语堂也在充分理解内容的基础上,重新整理为对孔子本人的描述,孔子的情感与艺术生活,与弟子的对话,智慧语录,人性与仁道等板块,使西方读者更能系统全面而且深入地理解孔子的思想理论,同时也更加平实易懂。

五、影响林语堂翻译策略的主客观因素

(一)个人因素

林语堂的父亲是一个基督教的牧师,他本人青年时游学欧洲,1923年回国,1936年又再次旅美,大半生都在欧风美雨中度过。同时,中国文化对他的影响也是很深刻的,所以,“中西合璧,差异互补”是林语堂一生追求的文化理想,这种理想反映到翻译上,就成就了他独特的“文化变异”作品[4]。凭借学贯中西的深厚底蕴,林语堂致力于把渊博的中国文化以通俗的方式介绍给世界,同时也把先进的西方文化传播到中国,正是这种中西文化交融的特点,使他个人的翻译观也别具特色。他把翻译看作是一种艺术(translation as a fine art),因此翻译的标准在他看来应为“忠实、通顺和美”。他又从另一个角度将这三条标准说成是译者的三种责任:第一是译者对原著者的责任,第二是译者对译文读者的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任必备,然后可以谓具有真正译家的资格[10]。强烈的责任心对于译者甚为重要,如何履行这三种责任,林语堂选择了编译这一独特的诠释方式。他没有选择面向西方汉学家的学院式的翻译道路——面向原语文本的策略(source-text oriented strategy),而是走了一条着眼于普通英语读者的大众化、通俗化的道路——面向目的语文本的策略(target-text oriented strategy),作了不少编译、选译或仿译[2]。

(二)社会因素

林语堂所处的时代,大多数西方人对包括中国在内的东方的情况非常隔膜,不甚了解,他们头脑里有关中国的知识,大部分是被歪曲和变形的东西。有些在中国呆过一段时间的西方人,回国之后便以“中国通”自居,著书立说,但那些著作不过是些海外猎奇的东西,或者是对小脚、辫子之类现象的所谓“披露”。他们宣称“容貌丑陋、长辫小脚、不守时刻、不懂礼貌、爱好嫖赌、不讲公德、溺婴杀生、见死不救、虐待动物”等等是中国人的秉性,甚至竟然断言中华民族是一个劣等民族。而在当时,生活在高度工业化社会中的现代西方人,被飞速的生活节奏压得透不过气来[2]。

面对当时西方人对于中国人的种种偏见,林语堂开始努力寻找改变的途径。在《孔子的智慧》中,他指出:“孔子的思想史代表一个理性的社会秩序,以伦理为法,以个人修身为本,以道德为施政之基础,以个人正心修身为政治修明之根柢。”[11]。儒家的“正心修身”理论在很大程度上驳斥了西方人对中国人的偏见,在很大程度上改变了西方读者对于中国的偏激看法。而为了更好地译介儒家的思想,林语堂所采用的编译方式发挥了很好的效果。在他的笔下,孔子被赋予了普通人的情感和性格。这种表达方式迎合了西方人的阅读心理,让他们更容易得了解并接受中国文化。

六、结语

《孔子的智慧》一书自1938年出版以来,一直畅销不衰,深受西方读者的推崇。林语堂本人曾经说过,“我只表现一种中国最优越最聪慧的哲人们所见到而在他们的文字中发挥过的人生观和事物观。人类心性既然相同,则在这个国家能感动人的东西,自然也会感动别的国家的人类。”在他去世时,媒体评论:“他一生的最大贡献,应该是,而且也公认是对中西文化的沟通。因为论将近代西方文化引入我国者,从严复和林纾那一代起,固可以说代有传人,甚至人才辈出;但论将我中华文化介绍于西方者,则除了有利玛窦、汤若望等外国人曾经从事外,数献身此道的中国学人,林语堂虽非唯一人,却是极少数最成功的一人。”[12]。既言之,则行之。他用平实易懂的语言诠释东方“圣人”的哲理,用内容与形式的“和谐同一”之美为中西文化的交流做出了巨大贡献。

[1]儒风.《论语》的文化翻译策略研究[J].中国翻译,2008,(5):50-54.

[2]卞建华.对林语堂“文化变异”的再思考[J].上海翻译,2005,(1):47-50.

[3]萧然.衔着烟斗的林语堂[M].成都:四川文艺出版社,1994.

[4]马骁.鲁迅林语堂翻译比较[J].语文学刊(外语教育教学),2009,(4):77-78.

[5]周仕宝.林语堂的翻译观 [J].外语学刊,2004,(2):107-110.

[6]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

[7]刘殿爵英译.论语[M].北京:中华书局,2008.

[8]Arthur Waley英译.论语[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

[9]林语堂.孔子的智慧[M].北京:外语教育与研究出版社,2009.

[10]李红梅.林语堂《浮生六记》英译本的翻译策略 [J].文教资料,2007,(2).

[11]杨林,倪书霞.基督之子的传统文化之思-论林语堂传统文化观的人性立场 [J].语文学刊,2007,(1):41-43.

[12]叶兴艺.林语堂:学贯中西的奇才[J].21世纪,2002(10)

ConfuciusQuotations Interpreted in Eastern andWestern Background:onTheWisdomofConfuciusby Lin Yutang

CHEN Wei-juan,LIKai

(Schoolof Translation and Interpretation,Qufu NormalUniversity,Rizhao,Shandong 276826)

Lin Yutang ispraised as“a talent ofWestern and traditional Chinese know ledge”in literary circles.Impactofwestern and Chinese culture on him enableshim to transm it Chinese culture to thewestern world in a specialway.From hisbookTheWisdomofConfucius,the readerscould perceivehiscultural translation strategy,which is to compile theoriginalwork so asto introduce the comprehensive Confucianism to thewest.

AnalectsofConfucius;compilation;translation;Confucianism

H059

A

1674-831X(2010)06-0117-04

2010-09-03

陈维娟(1978- ),女,山东日照人,曲阜师范大学翻译学院讲师,硕士研究生,主要从事翻译与跨文化传播研究;李 凯(1981- ),女,山东日照人,曲阜师范大学翻译学院讲师,硕士研究生,主要从事翻译教学,生态翻译研究。

[责任编辑:刘济远]

猜你喜欢

林语堂论语译者
天天背《论语》,你知道它是怎么来的吗?
生态翻译学视角下译者的适应与选择
如何读懂《论语》?
林语堂:幽默艺术与快乐人生
论新闻翻译中的译者主体性
探访林语堂故里
1940年林语堂短暂的重庆之行
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
《论语·为政第二》
半部《论语》治天下