汉译英教学浅论
2010-08-15尚菲,卢佳
尚 菲,卢 佳
(1.中央司法警官学院 基础课部;2.河北大学 大学外语教研部,河北 保定 071000)
汉译英教学浅论
尚 菲1,卢 佳2
(1.中央司法警官学院 基础课部;2.河北大学 大学外语教研部,河北 保定 071000)
在汉译英教学过程中应当把学生的英语表达能力作为教学重点。所选用的教材一定要新颖务实,这样学生在学习中才会掌握和积累与社会发展相关的词汇和表达方式。为了加强师生互动、有效地组织课堂教学,可以采取中外教师互补教学。汉译英教学还要注重学生语感的培养,其关键是要让学生深入了解英语国家的文化传统并领悟英语语言的内在意义,以便提高英语表达能力。
汉译英;翻译;表达;语感
汉译英是指用所学到的英语知识表达出汉语的意义,是英语教学中的一个极其重要的组成部分。汉译英作为一门课程标志着英语学习者进入到了英语学习的高级阶段。在英语教学中,汉译英比英译汉的难度更大,而且,两者在教学要求和教学方法上也各不相同。在一定程度上,汉译英的翻译能力就是学生运用英语进行交流的主要表现形式。这种能力也是学生英语应用能力的最高体现,所以非常有必要对汉译英的教学方法进行系统化的探讨研究。现代教育倡导以学生为中心,所以汉译英教学也要把 “以学生为中心”作为教学理念的重要内容。“重在发展他们的实际翻译能力。其中虽然也讲理论和技巧,但它们是为学生更好的发展翻译能力而设,而不是束缚学生的桎梏”。[1]笔者认为此观点恰恰可以作为汉译英教学方法的理念。这种教学理念可以促使教师去了解学生的学习目标、学习动机以及其本身的需要等,并且可以围绕这些内容制定出更加合理的教学方法,使教学方法在教学实践中可以不断地得到补充和完善。
一、选用与社会发展联系紧密的教学材料
翻译课首先要解决的问题就是如何选用学习教材。现代的社会是一个信息资源丰富的社会,而且英语本身也是在不断地变化发展的,这就要求翻译课一定要务实、一定要跟上社会的不断发展。究其本质,翻译过程实际上是跨语言、跨文化的信息处理过程,翻译者所要掌握的不仅仅是原语和译语,同时还必须熟悉社会方方面面的知识。所以在汉译英教学材料的选择上,必须把社会及时代的特征作为翻译材料选编的首要考虑因素。英文报纸、杂志以及电视、电台节目等都可以用作汉译英的材料。这些材料的内容丰富多彩,主题所涉及到的范围也非常广泛,加上体现出的强烈的时代特征,不仅使教学中翻译主题多样化,也可以让学生了解并掌握和社会生活密切相关的各个领域的最新语料。将学生置身于真实的社会环境中,让他们在学习的过程中触摸到真实的世界,不仅会提高其学习的兴趣,而且所学的知识也可以真正的应用在以后的社会实践活动中。
二、中外教师互补教学
汉译英教学不仅要求任课教师具备扎实的翻译理论的功底和修养,还要求其具备较强的以英语为译入语的表达能力。虽然我国的英语教育普及比较广,但是由于文化、思维上的差异,导致有些词、句即使是专业的英语教师也无法给出其简洁准确的译文。英籍教师无疑具有英语的“表达”优势,其在翻译教学中的加入则可以完全解决这个问题。在教学中,中国教师教授学生基本的翻译理论和技巧,帮助学生“理解”原文;而英籍教师则负责针对学生的表达对英语的习惯表达以及文化知识内涵进行分析,以培养学生对英语的领悟和鉴赏能力。
三、师生互动
课堂教学应该是互动形式的,翻译课也不例外。如何才能提高教学中师生的互动以达到翻译教学的最佳效果?教师可以把教学设计成语言游戏的方式。翻译教学也是一种“语言游戏”。[2](P37)这种语言游戏需要教师和学生的共同参与才能使翻译教学成为 “语言与活动的交织而组成整体”。[2](P43)教师和学生在游戏中分别扮演主要角色,用游戏式宽松的氛围提高学生学习的兴趣,使其积极地参与进来,真正成为学习的主导者。在课堂上,让学生轮流对所给材料中的句子进行翻译,并且由学生自己充当评委,对每句译文在理解、流畅性等方面进行分析并提出自己的意见和建议。最后,由教师在之前的基础上进行总结。“游戏一步一步地进行,教学在一个平台一个平台地提升,翻译语言游戏如此不断进行,步步前进”。[3]在一系列安排有序而又轻松有趣的翻译活动中,学生吸收中外教师在“理解”和“表达”方面的讲授,在理解原文的同时,选择表达方式;在表达的同时,又可以进一步的加深理解。并在理解、表达上反复推敲,以实现借译语之辞达原语之意的要求。
四、注重培养学生的英语语感以增强其表达能力
众所周知,译语意识的强弱在很大程度上影响着表达的优劣和能力的高低。培养学生的英语翻译表达能力,其本质就是培养学生的英语语感。首先,译成的英文要符合英语的语法规则;其次,要准确、简洁、完整地进行交流,就必须克服中英两种不同文化所造成的障碍。对于已经习惯汉语的语法和习惯用法的中国学生来说,在学习英语时,要排除母语的干扰,并且要求他们在“翻译实践中,自觉地培养译语意识,遵循译入语表达习惯,排除母语干扰,选用译语中最优化的表现方式,传递原语信息,提高译文质量”。[4]以下几点在培养学生汉译英能力的教学中是不容忽视的。
(一)加强学生的语法学习
语法是组织语言的基本框架规则,好比是房屋结构的图纸。所以,把汉语译成英语时,“要准确地理解原文,就要对原文进行必要的功能分析。这不仅可以帮助译者更准确地理解原文,而且还有助于译者从功能的角度考虑译文,使译文不仅在信息内容上忠实原文,而且在文体风格方面也靠近原文”。[5]绝大多数的中文句子需要根据英语的语法结构去分析汉语结构,以清楚各组成部分的功能以及各部分之间的内在关系。然后根据组成部分的功能以及内在关系组织英语译文,表达原文的意义。译文符合语法规则是句子表达有意义的保证。
请看下面的例句:
U-2飞机驾驶员感到担心的是:中央情报局已在 U-2飞机上安上了一种装置,这种装置在不得已情况下能提前爆炸,把包括飞机和驾驶员在内的一切罪证一下子都消灭干净。这种说法原是俄国人提出来的,后来又被美国一些写文章的人大肆宣扬。
译文:Just advanced by the Russians and later picked up and made much of by certain American writers,was the claim thatU-2 pilots were worried that if the device had to be used the C IA had rigged it in such a way that itwould explore prematurely,thus eliminating,in one great blast,all incriminating evidence,planes and pilot.
很明显,原句中的第二句话中 “这种说法”是指第一句的内容,在汉译英中,显然此处应用英语的同位语从句结构是最恰当的。因而译文的主语是“the claim”,用倒装句来表达原句第二句话的原因也是出于英语语法的考虑。因为英语讲求被描述部分与描述内容尽量靠近,而若按照原句的语序顺译的话,则主语 “说法”与其后的同位语从句相隔甚远,因而在译文中需将句子倒装“was the claim that...”。再者,在原文中 “这种装置”重复出现,在汉译英的过程中需要省略和替代,以求句子结构的紧凑、简洁。另外,同位语部分包含三层意思:其一,U-2飞机驾驶员感到担心;其二,中央情报局已在飞机上安上了一种装置,可以提前把飞机和驾驶员统统炸毁,从而消除一切罪证;其三,条件是不得已而要使用这种装置的情况下。译文中,理顺了各层次之间的逻辑顺序,有順有逆,有主有次地对全句进行了综合处理。可以说,译文按照英语的表达习惯和语法规则将原句的内容表达出来了。
(二)加强学生的惯用法学习
“外译中,中译外,很大程度上是在套用译语表达原语内容,中译外表现的尤为突出。所谓套用,主要指使用规范的语言形式,为避免翻译腔,应多采用习惯表达,约定俗成的表达式”。[6]一个众所周知的常识是 “翻译即译意”,但是在翻译实践中常常会出现意思传达不到位的情况。一个简单有效可以避免翻译的意思不到位的方法就是学习外语中的常用语,记住一些惯用语。如:中文的“掌上明珠”,在英语里就有意义与之相对应的表达 “the apple of one’s eye”,翻译时不必再自创英文的表达方式了。再如:中文的“甲之熊掌,乙之砒霜”,在英文中同样有其意义对等的表达“One man’smeat is anotherman's poison”。在汉语和英语中有许多谚语和惯用语的意思是相同或可以相对应的,这样的语句就不必再重新创造了。在翻译时,首先应选用英语语言中现成存在的表达方式。另外,在找不到相对应的内容时,根据英语语法规则创造新的表达方式。
(三)加强学生的中英文化的学习
翻译不是简单机械的在不同语言之间进行转换。每一种语言都有着自己根植其中并吸取营养的独特的文化。所以,在翻译教学中强调文化的多元性也是非常重要的。例如:龙在中国的文化中是尊贵、威严、吉祥的象征,但是在很多西方国家,龙却代表着邪恶。
任何一种语言都是一个民族所有文化的浓缩。学习英语的目的就是为了交流,所以提高英语的表达能力是必须的,而提高表达能力就需要准确把握语义、灵活运用表达方式,更需要全面深刻地了解语言中的文化内涵。这些认识需要认真学习英语的语言知识,研究英语国家的历史文化知识,尤其是了解英国人的文化生活习惯和生活方式。
(四)加强学生对文体、语篇知识的培养
当翻译教学逐步深入后,学生对于文体和语篇知识的培养同样是不可忽视的。这两点涉及到对原文文体风格的完整传达和上下文意义的连贯表达,需要通过大量的阅读以及语言实践获得。
五、结语
汉译英教学是一个复杂而又呈现系统性的知识传输工程。因此在教学中,必须要把合适的教学材料、课堂上的师生互动等各方面都结合起来,使教学能够发挥其最大的功能、体现出极高的效率,这样才能为社会培养出适应时代需要的高水平的外语人才。
[1]文 军.论以发展翻译能力为中心的课程模式 [J].外语与外语教学,2004(8):52.
[2]刘宓庆.翻译教学:务实与理论 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[3]穆 雷.翻译教学:翻译学建设的重要组成部分[J].中国翻译,2004(4):59-62.
[4]魏领查.翻译理论与翻译教学 [J].外语教学,2001(3):64.
[5]赵德全.概念功能的传译 [J].河北大学学报 (哲学社会科学版),2006(5):132-137.
[6]黄忠廉,李亚舒.科学翻译的三大原则 [J].外国语言文学,2004(3):42-47.
G652
A
1008-6471(2010)04-0107-02
2010-07-22
尚菲 (1978-),男,河北保定人,中央司法警官学院基础课部讲师,主要从事英语语言文化研究。