APP下载

翻译者的感想

2010-08-15

湖北开放大学学报 2010年9期
关键词:翻译者专业知识母语

王 敏

(河南科技学院 外语系,河南 新乡 453003)

翻译者的感想

王 敏

(河南科技学院 外语系,河南 新乡 453003)

本文是作者在经历翻译实践之后的感想。旨在讨论翻译者应具备的基本素质,以适应翻译工作的要求。

专业知识;知识面;专业理论;翻译实践;翻译态度

翻译是一项艰辛而高尚的工作,它使不同国家不同语言的人在各个方面互通有无,相互交流。翻译有两个过程,即理解过程和表达过程。换句话说,翻译是在充分理解原文的基础上,用所需翻译成的语言根据该语言的习惯和表达方式进行再创作的过程。而翻译者则是这两个过程的具体操作者,翻译者的素质直接影响了译文的质量,从而影响了翻译交流的效果。本文作者在翻译实践过程中体会出,要想提高翻译能力成为好的译者,翻译者必须注意以下几个方面的修养:加强母语和外语专业知识学习,拓宽知识面,学习一定的翻译理论理论,进行翻译实践以及端正翻译态度。

一、加强母语和外语专业知识的学习

翻译是两种语言的转换,是一种综合能力的测试。因此,好的翻译者首先必须加强母语和外语的专业知识学习。可以说,翻译中的种种现象与难点体现在具体的一字一句中,但归根结底都会反映出这一点,即语言基础,也就是基本的语言水平。译者必须对母语和外语都有充分的理解和应用能力,才能较好地完成翻译工作。这是做好翻译的根本。

首先,扎实的专业知识是准确理解原文的根本,这一点是毋庸质疑的。无论翻译哪国著作,都需要有扎实的语言功底,因为翻译,首先要求译者必须读懂原文,在此基础上才把原文忠实的翻译出来。当然这主要是针对外语翻译成母语。

其次,扎实的专业知识在翻译的表达过程中也具有至关重要的地位。我们必须清楚来源语和目的语在表达习惯方面的不同,使译文符合目的语国家读者语言习惯。我们经常遇到这种情况,把英文译成汉语时,仍然会照搬英语的句子结构,使译文看起来不伦不类;而在把汉语译成英语时又是典型的汉语式英语,译文在行文方面,在遣词造句上明显地是在照搬中文的思路,只是使用英文单词进行字面上的简单堆砌。出现这些问题的根本原因还在于语言积累不够,区分不清本民族语言和外语的相似点和不同之处,不了解两种语言的表达方式和语言习惯。只有本民族语言和外语的语言功底都扎实,才能翻译出符合原文思想的原滋原味的地道的目的语译文。这是一名合格的译者所必须具有的并且不断加强的基本素质。

二、拓宽知识面

做过翻译工作的人都会有这种感觉,越翻译越觉得自己孤陋寡闻,才疏学浅。翻译的学科性质决定了其复杂性,涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学,社会科学,天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃穿住行,散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。有些人说,好的翻译者是一个“杂家”,这是千真万确的。因此,大多说情况下,翻译者可以针对某个专门领域进行研究。然而,即便是这样,除了某些专业性极强的翻译外,翻译者还是需要有宽广的知识面。因为翻译可以说是两种文化的碰撞,在翻译过程中可能出现各种各样的问题影响我们的理解,甚至误导我们。因此,我们要不断地学习两个国家的既有文化和新出现的文化现象,努力使自己“杂”起来,这样,才能使自已才能成为翻译出合格的作品。

三、学习系统的专业理论

我们经常说,要用理论指导实践活动。这条真理同样适用于翻译领域。从最基本的意义上说,理论是处理问题的方式。翻译理论就是对解决翻译中问题的方法。很多的英语专业的学生,甚至多年从事翻译的工作者都认为学习翻译理论和技巧是没有必要的。在他们看来所学的翻译技巧并不能真正的贯彻到实践中去。其实则不然,翻译大师们可能不会提出系统的翻译理论,但是他们在自己的实践中,都会自觉或不自觉地遵循某种的原则,因为翻译本身就是一种频繁的判断与选择的过程;而有意义的选择必然牵涉到某种经过周密考虑的、确定的、并且具有内在连贯性的准则。翻译理论就是源自于描写和分析翻译作品,评判翻译作品的好坏,从而总结出可炒作性的翻译策略和技巧。这些理论可以说是翻译前辈大师们的翻译经验及心中翻译准则的系统化和文字化,可以使我们在翻译过程少走很多弯路。因此学习翻译理论对于翻译者是非常必要的。

四、进行广泛的翻译实践

大家都知道纸上谈兵这一成语,赵奢饱读诗书,却在战场上一败涂地。成为合格的翻译者也不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍,还必须把理论付诸于实践活动。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。在翻译的实践过程中,我们不仅可以强化理解翻译理论,而且在处理翻译问题的过程中,我们可以总结处理翻译问题的方式,形成自身的翻译理解,对翻译活动具有指导意义。

五、端正翻译态度

翻译是一项艰辛的工作,翻译者在翻译的过程中会遭遇很多难题,如何应对这些问题,是认真求证思考还是马虎应付,都严重影响了译文的质量,甚至会歪曲原文,造成损失。因此要想翻译出读者满意的译文,翻译者必须首先端正翻译态度,有为翻译事业而献身的精神。虽然这条翻译这条路很难走,只要翻译者在翻译的过程中,努力思考,认证求证,多学习前辈的翻译经验和技巧,就逐步使自己的译文尽善尽美,从而得到读者的认可。

结语:翻译是一项重要的工作,对翻译者有很高的要求,翻译者要不段提高自身素质。本文所论证的都是翻译者应到达的基本要求,除此之外,好的翻译者还应该不断的训练表达能力。中国有句古话,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,翻译者当以此自勉。

The Translator’s Impression

WANG Min

This text is author's impressions after going through practice of translating. It mainly discusses what basic qualities a translator should possess so as to meet the needs of translation.

professional knowledge; the range of knowledge; professional theory; tanslating practice; the attitude of a translator

H059

A

1008-7427(2010)09-0112-01

2010-07-11

猜你喜欢

翻译者专业知识母语
诠释学翻译理论研究
母语
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
传播专业知识,启迪成长智慧
母语
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
软件技术专业知识地图的应用研究
如何判断你的老板是个“精神病”