浅谈科技英语中被动语态的翻译策略
2010-08-15洪文丹
洪文丹
(福建师范大学外国语学院,福建福州 350001)
浅谈科技英语中被动语态的翻译策略
洪文丹
(福建师范大学外国语学院,福建福州 350001)
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语受到普遍重视。被动语态的广泛运用是科技英语的一个突出语法特征。文章通过大量实例,分析了科技英语中被动语态的翻译策略,以期提高翻译效率。
科技英语;被动语态;翻译方法
引 言
随着科学技术的飞速发展,国际学术交流的日益广泛,科技英语越来越普遍受到重视。科技英语文章主要讲述客观现象和真理,阐释科学技术成果、实验研究过程和数据,因此语言的规范性、概念的准确性、内容的客观性、论证的逻辑性是科技英语文章的主要特点。
根据英国利兹大学统计,科技英语中的谓语至少三分之一使用被动语态。使用被动语态的突出优势在于:(一)提高陈述的客观性,避免主观因素介入;(二)被动结构便于把重要信息(客观事实)放在句首(主语)加以介绍和强调,更能突出主要论证、说明对象;(三)被动句句式简短,结构更明晰;(四)被动句式使文章总体结构更连贯更紧凑。
在学术交流和科研工作中,需要将英语科技文章翻译成中文,其中便涉及到被动语态的翻译。中文表达中被动结构使用较少,汉语中“被”“遭”“受”等字眼总给人不是很舒服的感觉,汉语中更多使用没有行为主体或无主语的句型。因此,在英译汉时,应该遵守翻译的基本标准,注意汉语的特点和习惯表达,灵活采用各种翻译方法和技巧。
一 将英语被动句译成汉语主动句
(一)保持原主语不变
当英语被动句中的主语是无生命的名词,句子中没有介词引出的动作发出者时,通常可以译成汉语的主动句,汉译时原句的主语和句子结构不变。这种将被动语态直接译成主动语态的句子,省略“被”字使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯:
1.The robot sifter has been put into use.
自动筛机已投入使用。
2.When the histamines are released in the skin,you get a type of rash called hives.
当组胺在皮肤中释放时,就会引起一种皮疹,称做荨麻疹。
翻译时还可以通过“受到”“得到”“获得”“加以”“予以”等动词使英语中的谓语动词转换为汉语的宾语:
1.Somet imes the communications would be seriously disturbed by solar spots.
有时候通讯会受到太阳黑子的严重干扰。
2.These problems must be solved beforea chain reaction starts.
这些问题必须在连锁反映开始前加以解决。
(二)将被动句中的动作执行者译为主语,被动句原来的主语译为宾语,即转换主语、宾语的位置
如果被动句中由by等介词引出动作的发出者,有时为了突出动作的发出者,可以将它转成汉语句子的主语,同时将原文中的主语转译为宾语,从而将英语被动句译成汉语的主动句:
1.Plants and trees are provided by nature with fourmeans of dispering their seeds.
大自然赋予草木四种传播种子的方法。
2.Defects in welds can be detected by nondestructive testingmethods.
无损检验法可探查焊缝内的缺陷。
3.Mechanical energy can be changed back into electrical energy through a generator.
发电机能把机械能再转变成电能。
(三)增添适当主语
原文未包含动作的发出者时,译成主动句可以从逻辑出发,适当增添不确定的主语,如“人们”“我们”“大家”等代词,使译文通顺流畅。适用于此种情况的有:be known,be said,be claimed,be found,be believed,以及“It is+过去分词+主语从句”等句型。例如:
1.Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.
众所周知,盐对金属有很强的腐蚀作用。
2.At one t ime,all atoms of the same elements were thought to be exactly alike.
人们曾认为,同一种元素的所有原子都是完全相同的。
3.It isproposed that the production of this kind of lathe should begin in a few month.
有人提出这种类型的车床生产应该在几个月内开始。
4.It has long been known as a source of unusually strong radio signals.
人们早就知道那是一个异常强大的射电信源。
二 无主语句译为汉语
(一)科技英语中大量使用被动语态来描述科学事实、科学过程和科学理论,汉译时,为了更好地反映科技英语的这一特点,并使译文符合汉语表达习惯,常将语序颠倒,把英语被动句的主语译成汉语句子的宾语:
1.Air resisitance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力。
2.A fi lm of oil is inserted be tween the sliding surfaces of a bearing.
在轴承的滑动面之间上了一层油膜。
3.Methods of cuttingshouldbeemployed which are unlikely to generate an undue amount of heat.
应采用不易产生过多热量的切割方法。
(二)It作形式主语在英语被动句中非常普遍,通常将句子译为主动形式的无主语句:
1.It is widely acknowledged that these materials can withstand strong stress and high temperature.
普遍认为,这些材料能承受强大应力和高温。
2.It is reported that an extremely s mall“nano -robot”has been successfully construceted.
据报道,已成功制造了一种微型“纳米机器人”。
三 译为汉语的被动句
不改变英语的被动语态,翻译成汉语的被动句,不改变原文的语序。汉语表达被动语态的方式很多,根据不同场合和汉语习惯,可以由“被”“为”“受”“用”“由”“靠”“通过”“予以”等介词引出动词或动作发出者,以突出其被动含义,同时还可以避免过多使用“被”字造成翻译腔:
1.When the electrons fly away from the hydrogen nuclei,they are attracted toward the oxygen atoms.
当氢原子的电子飞离其核子时,这些电子就被引向氧原子。
2.It took 200 years for this idea to become accepted bymost scientists.
这一设想过了200年才为大多数科学家所接受。
3.Human legs veins are repetedly squeezed by the legmuscles as peolple walk or run.
人走路或跑步时,腿部静脉反复受到腿部肌肉挤压。
4.A chemical element is represented by a symbol.
化学元素用符号来表示。
5.The strength of an electric current can be measured by the rate at which it flows through a wire.
电流强度可以由电流通过导线的速率来测定。
6.Rapid condesationis a accomplished by means of a condenser.
迅速冷凝是靠冷凝器来完成的。
7.The vaccine is delievered by a needle-free injector developed by Powderject.
疫苗通过由Powderject研制的一种无针注射器释放。
8.The leakage of steam should be paid attention.
蒸汽泄露的问题应予以重视。
四 科技英语中常用的固定被动句式及其翻译
1.be converted into把…转换为…
2.be turned into把…转变为…
3.be separated into把...分成…
4.be grouped into把…分成…组
5.be classified把…分成…类
6.be reduced to把…简化为…
7.be compared to把…比喻为…
8.be used for把…用作…
9.be linked to把…联系起来
10.be distributed to把…分送到…
五 译为汉语的判断句
英语中某些被动句,汉译时不改变句子主语及句子结构,译为带表语的主动句,也就是汉语判断句“是……的”结构句型,给人一种判断的口吻,其特点是句子的主语是句中谓语动作的对象:
1.Isolated columns or stanchions are nor mally supported on square concrete foundation bases.
独立柱通常是支撑在正方形的钢筋混凝土基础上的。
2.Earthquakes are caused by the sudden release or transfer of energy in the earth’s inferior.
地震是由地球内部能量的突然释放或转移而引起的。
3.Our bodies are heated by the consumption of sugar in the blood.
人的体温是靠消耗血液中的糖份来维持的。
结 语
翻译作为跨语言交际的中间环节,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动,这一交流与转换过程应以尽可能完整地传达原文内容与风格为目标,译者在翻译科技作品过程中应尽量达到“忠实和通顺”,力求内容和形式的辩证统一。因此在翻译科技英语被动语态时,应当突出科技英语表达客观、结构严密等特点。上述翻译方法为我们提供了可资借鉴的翻译技巧,有助于我们在一定程度上提高翻译效率,提升译文的精确性和可读性。
[1]实用科技英语翻译研究[M].西安:西安交通大学出版社,2008.
[2]实用科技英语翻译要义[M].北京:科学出版社,2008.
[3]英语科技文献的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
[4]科技英语翻译[M].上海:外语教学与研究出版社,2006.
[5]英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.
[6]英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
(责任编辑:陈 棠)
H 315.9
A
1009-9743(2010)04-0043-03
2010-10-15
洪文丹(1984-),女,汉族,福建福州人。福建师范大学外国语学院在读硕士研究生。主要研究方向:翻译学。