APP下载

从形合与意合谈英汉替代的语篇衔接手段差异

2010-08-15曲铭欣张凤研

关键词:英汉手段语篇

曲铭欣 张凤研

从形合与意合谈英汉替代的语篇衔接手段差异

曲铭欣 张凤研

语篇街接是话语修辞学的重要内容,英语重形合,汉语重意合,这是英汉最显著的区别。衔接是语篇的重要特征,而替代是语篇街接的主要手段之一。

形合;意合;替代;语篇衔接

由于文化与思维模式的差异性,英汉两种语言在语篇衔接手段上必然存在着差异。胡壮麟教授曾在《语篇的衔接与连贯》中指出“语篇指任何不完全受句子约束的一定语境下表示完整意义的自然语言。”另外根据黄国文的《语篇分析概要》的定义,语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。从上面两个定义来看,语篇是由句子、段落组成。这种组成不是随意堆砌而成,而是通过一些语篇的衔接手段来实现的。这是英汉两种语言共有的特征。而英语重形合,汉语重意合,因此英汉这两种语言在形成语篇所采取的衔接手段上就会存在差异。

一 形合与意合

形合与意合是英汉对比语言学和语篇语言学的研究重点,也被看作是英语和汉语的不同造句法特征。“形合”和“意合”这两个常用术语体现了英语和汉语在利用语言形式表达意义时的差别。所谓形合指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合是指不借助于语言形式手段,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现他们之间的连接。比较而言,前者注重形式上的衔接,后者是语义型语言,比较重内在关系,隐含关系和模糊关系,强调行文上的连贯。刘苾庆教授在谈到翻译中句子整合问题时指出:形合与意合两种手段通常并存于一种语言中,是相辅相成的。只是在汉语中,意合手段比形合手段更多;在英语中形合手段比意合手段更重要、更规范。

二 形合与意合在英汉替代的语篇衔接差异

朱永生等人在《英汉语篇衔接手段对比研究》中指出:替代(substitution)指的是用替代形式来取代上文中的某一成分。在语法和修辞上,替代被认为是为了避免重复而采用的一种重要的语言手段。在语篇中,由于替代形式的意义必须从所替代的成分那里去寻找,因此替代起着不可忽视的衔接上下文的作用。

替代的衔接功能体现在句子的层面上和语篇的层面上。在日常使用的句子中,通常存在很多相同的信息点,为了避免这些信息点的重复,替代现象就常有发生。例如:Unemployment problem is an serious one in our society.在本句中为了避免重复,用替代词one替代problem,使句子读起来很紧凑。在语篇层面上,为使句群前后的意义紧密相连,我们同样更多地发挥替代的衔接功能。总之,使用替代这一手段,可以使句子内部及句群即语篇上下文紧密地联系在一起。因此,语篇中的替代关系同时构成了语篇的衔接功能,并以此使替代具有语篇的衔接功能。根据韩礼德和哈桑的划分,替代可分为名词性替代(nominal substitution),动词性替代(verbal substitution)和小句替代(clausal substitution)。本文将试着用英文和中文的一些句子从形合、意合角度对语篇替代衔接进行对比。

1.名词性替代。

名词性替代指的是可充当名词词组中心词的替代词取代另一个名词词组。在英语中常用代词、名词或词组代替重复出现的部分,从而避免重复连接上下文。在含有替代形式的句子里,只有从上下文寻找替代的主题部分才能更准确地理解作者的意思。

例1:(英)Let me have the brush---the big one.

(汉)把画笔给我——大的那支。

例2:(英)Thus the teacher began to give me human dimensions,though not perfect ones for an eighth grader.

(汉)就这样,这位老师开始用人的标准对待我,虽然这样的标准对一个八年级学生来说还是不完全的。

在英语中,常见的名词性替代词有one,ones,和the same。其中one表达单数意义,ones表达复数意义。正如例1(英)中所示,“one”替代前面所提到的“brush”。例2(英)中“ones”替代“human dimensions”。那么 one和ones只能替代可数名词,而不可数名词一般是没有替代形式的。韩礼德和哈桑认为,对于不可数名词而言,唯一可能的替代形式是零替代。而实际上零替代是一种省略现象。在汉语中替代词多见为“的”,类似于英语中的one。在例1和例2(汉)中可以看到,“大的”“这样的”。分别替代前面提到的信息“画笔”和“标准”。

从形合意合来看,英汉在名词性替代上最大的区别在于,英语“one”有单复数变化,而汉语中的单复数变化不是通过词的变形而表达的,而是通过作者所传达的意思来表述的。英语中还有一个常用的替代词same,常与定冠词the一起使用。

2.动词性替代。

动词性替代指的是用动词性替代词替代动词词组。英语中可以替代动词词组的替代词为“do”。汉语中的替代词常见的有很多“来”,“干”,“做”,“弄”等。

例3:Those who don’t study hard must stop teasing those who do,the bright kids with thick glasses.

例4:“Gibe him an audition”,Ronnie said.They did.

例5:A:谁去擦擦车?B:我来吧。

例6:A:饭准备得怎么样了?B:早弄好了。

在例3中,替代词do替代上文中的“study hard”,在例4中,替代词do替代上文“Give him an audition”这个动作。使用替代词do可以使英语句子读起来更紧凑,避免了重复,符合英语的语言习惯。那么在汉语里我们看例5中的“来”,例6中的“弄”也起到了替代作用,分别替代前面提到的“擦车”和“准备饭”这两个动作。汉语的这种替代多用于口语,使句子简洁明了,信息突出。

3.小句替代。

小句替代指的是用替代词来取代小句,英语中常用的小句替代词有so和not,分别表示肯定意义和否定意义。

例7:(英)“Happy are the painters,”he had written in his book Painting as a Pastime,“for they shall not be lonely.Life and color,peace and hope,will keep them company to the end of the day.”And so it was for my father.

(汉)“画家是幸福的,”他在《作为娱乐的绘画》一书中写到:“因为他们不会感到孤独。光线与色彩,宁静与希望将会伴随他们一生”。对我父亲来说也是如此。

例8:(英)“I guess so”I replied tentatively.

(汉)“我猜是这样的”,我迟疑不决的答道。

在例7和例8的英语句子中我们可以清楚看到英语重形合,汉语重意合。例句中“so”替代前面提到的小句子。如果执意要重复书写前面的句子,那么句子读起来给人的感觉是拖沓的、重复的。使用替代词后可以使句子清晰明了。在汉语中我们常使用表达肯定意义的替代词“这样,这么,如此,是”等。在例7和例8中我们可以看到汉语的使用习惯,但是英汉在这上面有不同的地方,英语有否定意义的替代词如:not,而汉语却没有,在汉语使用中可以在句子中直接否定替代词来实现否定意义,如“不这样,不这么,不是,不然”等等。

三 结论

不同的语言有不同的衔接手段,即使相同的衔接手段使用的重点也不一样。可以概而言之地说,英语之所以重形合,汉语之所以重意合的根源是中西方思维方式上的差异造成的。英语中,替代是非常重要的衔接手段,不仅体现在句子内部,更体现在语篇上。为了实现语篇的整体化,替代可以使句子与句子之间结构紧密,避免重复的出现,更加突出信息。而汉语中虽然也有替代现象,但多用于口语,使用率低。汉语与英语正好相反,为了突出信息点,通常要多次重复某一个信息,从而达到强调的目的。我们只有了解并掌握英汉这两个语言的使用特点,才能在实际生活中准确地使用这两种语言。

1.Halliday,M.A.K and Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976

2.黄国文:语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1998年

3.胡壮麟:语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994年

4.齐丹媛张文英:英汉替代的语篇衔接手段对比与翻译技巧[J].洛阳师范学院学报,2007(3)

5.朱永生郑立信苗兴伟:英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001年

Differences of Substitution Cohesive Devices Between English and Chinese Texts in Terms of Hypotaxis and Parataxis

Qu Mingxin Zhang Fengyan

Textual cohesion is an important part of discourse rhetoric.In English special emphasis is laid on Hypotaxis,while Chinese puts emphasis on Parataxis.Hypotaxis and parataxis are regarded as the main distinction between English and Chinese.Cohesion is the main feature of discourse and substitution is taken as one of the most important means of discourse cohesion.

Hypotaxis;parataxis;substitution;textual cohesion

H315

A

1672-6758(2010)03-0089-2

曲铭欣,讲师,黑龙江科技学院,黑龙江·哈尔滨。邮政编码:150027

张凤研,硕士,讲师,黑龙江科技学院,黑龙江·哈尔滨。邮政编码:150027

Class No.:H315Document Mark:A

(责任编辑:张庆祥 郑英玲)

猜你喜欢

英汉手段语篇
新闻语篇中被动化的认知话语分析
创新执法手段,提升执法能力
限行不是手段 立法才是根本
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
英汉反身代词长距离约束的语用分析
逻辑接续及其表达手段
英汉校园小幽默