简析汉语英译中“虚假对等”
2010-08-15钱雪昌
钱雪昌
(健雄职业技术学院外语系 江苏太仓 215411)
简析汉语英译中“虚假对等”
钱雪昌
(健雄职业技术学院外语系 江苏太仓 215411)
汉语英译中“虚假对等”有六个方面原因:受到母语干扰,传达信息缺损,误解原语意思,错用译入语言,背离原文语境,忽视文化差异等。针对汉译英中这一问题,应从准确解读原文、根据语境选词、化解文化差异、吸收新鲜词语等四个方面探讨相应对策。
虚假对等;语境;信息;文化差异
随着中外经济合作和贸易交往不断扩大,英汉两种语言间的转换也日益频繁。但是当前我国翻译工作却存在着许多令人担忧的现象:翻译质量低劣,译文遭到世人诟病,大量实用文体翻译存在严重的粗制滥造问题,以至于贻笑大方的“中国式英语”随处可见。如将“草鸡”译为straw chicken,“黄金地段”译为golden area,“拳头产品”译作fist product,“保税区”译为tax-protected zone等。误译、错译造成了语言交流的障碍,给经济建设和对外交流带来负面影响。本文对汉译英中存在的“虚假对等”现象进行剖析,并提出相应措施。
1 汉语英译中“虚假对等”原因分析
由于英汉两种语言表达方式不同,在多数情况下,若将汉语的表达方法完全搬到英语中来,势必难以符合英语习惯,容易造成含糊费解或意思走样。汉语许多词语传达的信息具有潜在性和隐蔽性,如有言外之意或语用意义或比喻意义等。汉译英时,不少初涉翻译领域的人未能理解汉语所要传达的真实信息就一一对译,误以为只有字对字、句对句的照原文译,译文的保险系数才大,却不知这恰恰与其愿望相反。汉英两种语言转换时这种形式上对等而实际内容上的不对等,就是翻译中的“虚假对等”。造成“虚假对等”的原因是多方面的。
1.1 受到母语干扰
打破记录:to break the record
血浓于水:blood is thick than water
火上浇油:add fuel to fire
这些相同或相似的对等往往会给人们造成错觉,认为英汉两种语言的表达是对等的,在翻译中将母语的一些句式和词汇表达迁移到译入语中,干扰了译文的真实信息传达,这就出现了负迁移,导致许多错误翻译。如:将“旅游热点”译成 hot spot of tourism;“夜已很深了”译为The night is very deep;“好人好事”译为good persons and good things等。出现母语负迁移的情况是有其原因的,因为大部分英语教科书上的英语单词与中文释意是一一对应的。当看到汉语“条件”就会想到英语单词condition,看到“好人”就想到good person,看到好事就同good things联系起来。这种词面意义叠加的译文往往令老外难以理解。
1.2 传达信息缺损
语际交流中共享信息在数量上和种类上存在很大差距。在本国内人们共享大量的背景知识,交流时常常十分简洁,但在转换成另一种语言时,原语中不必说出的信息在翻译语种中却需要表达清楚,否则会造成信息缺损,令读者难以正确理解。这也可能是译文比原文长的一个原因。如某学院最近编写的画册中有一幅吴健雄博士受到时任国家主席杨尚昆接见的照片,照片下面有这样一句说明:1992年吴健雄回国,受到杨尚昆同志亲切接见。英语译文为:Comrade Yang Shang-kun warmly met Dr.Chienshiung Wu(吴博士生前的英文名)when she came back to China in 1992.对大多数出生在七十年代的中国人来说,他们可能知道吴健雄和杨尚昆是何许人也,但对80后青年和绝大多数英语言读者来说就不甚清楚。原文中省去的信息在译文必须增加,否则译文传达的仅是原语表面的、不完整的信息。这种缺损信息的译文不能令译文读者享受到与原语读者同样的感受。上述句子补足背景信息后译为:Dr. Chien-shiung Wu,a Chinese American female physicist was warmly received by Mr.Yang Shang-kun,president of China when she came back to China in 1992.译文读者在看了照片,读完文字说明就不会再有疑问。
又如国内报纸、广播中常出现一些简缩词如“减负”、“两岸关系”、“严打”、“专项治理”等,其隐藏信息我们国人知道,但许多译文读者并不知道。翻译时应尽量多为英语言受众着想,将缺损信息补全。可译成:lighten theburden /work load of students;relations between the two sides of the Taiwan straits,这样才不会出现译文读者读后不知所以的现象。
1.3 误解原语意思
正确的理解是表达的基础,而完善的表达则是准确理解的结果。在翻译时首先要探究原文每一个词的内在涵义,再在译入语言中寻找内涵意义最为贴近的词语,来传递原语所表达的意蕴。如:
色彩随环境的不同而变化。色彩并不属于任何物体,仅是物体选择性吸收、反射可见光所产生的物理现象。受环境影响,会让人产生不同的视觉效果。所以色彩会随着环境的变化而不同。由此可见,对城市进行色彩设计时要与当地的气候特点、自然环境有机结合,也只有这样,才可达到理想效果。基于兰州新区的地理位置、气候及自然环境的特点,在选择色谱时可以考虑与周围环境色同类或者近似的色彩,达到对自然环境的再现。同时可以提高色彩的明度与纯度,这样既可以使新区与周围自然环境相融合,又可以从自然环境中脱颖而出,达到与自然环境的呼应。
①如果学生在校期间因我们疏忽而发生什么,我们无法向他们家长交代。If something happens to the students on campus due to our negligence,we cannot deal with their parents.汉语中的“交代”至少有三种意思:布置任务或嘱托事情;坦白错误或罪行;解释或说明。本句中“无法向家长交代”属于第三种情况,而译文粗糙地将它译为deal with the parents显然不妥。本句中“交代”应译为 justify,account for,present the case to。
② 病从口入,祸从口出。Illness comes from mouth and disaster comes out of mouth.原句的“口”实际并不是指mouth,“口”作为人体器官,主要起着吃饭和说话作用。人吃了不洁食物才会得病,人说了错话才会带来祸害,所以该句可译为:Illness comes from food,trouble from speech.
③小李上医院换药去了。Xiao Li has gone to the hospital to change medicines.“换药”译成change medicines,则表示医院护士发错了药,小李去医院调换药品,发生这种情况极为罕见。日常生活中,去医院换药是指换遮盖在伤口的敷料(dressings)。
只根据字面意思翻译的例子很多,如洗牌,译成wash cards(改变洗牌的顺序,应用shuffle来表示;进行人事变动,用personnel shake up);“市政府列出了今年的十件实事”,The municipal government has enumerated 10 practical things for this year.“实事”并非真正指things,大多数情况下是指“项目”projects或政府的“承诺”commitments。
1.4 错用译入语言
翻译作为一种语言,跨文化语码转换,当然要追求最大限度的完美效果。翻译表达过程中如果未能完成词义处理的任务,尤其是词义的判断和选择,翻译也就成了无源之水,无本之木。由于汉语是国人的母语,一般来说理解不成为主要问题,但如何选择合适的译语进行表达往往是翻译过程中的“瓶颈”所在。如:
④ 公司中每个员工都享受公费医疗。All the employees in the company enjoy free medical care.enjoy的含义是:get pleasure from sth,可以说enjoy the movie,enjoy reading,但原语中“享受”并不是指从公费医疗中获得乐趣。此句中的“享受”可译为be entitled to(free medical care)。
⑤让宝宝入睡后我开始做功课。I began to do my homework after I put baby to sleep.put sb.to sleep的含义是:give drugs to a sick person so that he(she) dies without too much pain.用此短语显然有悖于原语意思。如果仔细查阅辞典后再选用词语就会避免这种笑话。此句可译为:I began to do my home work right after I put the baby to bed.
类似的错译随处可见,如“勇于探索”译成have the courage to explore;迅速走红go red rapidly;无障碍设施facilities without obstacles;出租司机黑心,经常宰客The taxi driver has a black heart,he often rips his passengers off等。不透彻理解英语词汇内涵,不查阅辞典,仅将英语单词拼凑起来是无法复制原语信息和再现原语风格的。
1.5 背离原文语境
No context,no text.没有语境就没有译文。语境是译者正确理解和得体表达原文语用含义、实现语用等效翻译的重要依据。不分语境,死扣汉语字面意思的译文是达不到交际目的的。如:到机场接外国客人,见面时人们常说“你们辛苦了”。如照字面意思译成You've been working hard!外国客人听后肯定不知所云。欢迎远道的客人时可视情况译为Did you have a pleasant trip?/It's a great pleasure for us to meet you.在慰问中,对工人、解放军的工作表示认可时,同样一句“你们辛苦了”可译为Thank you for your devotion to the job./Thank you for your great efforts.去商店购物时,营业员问:“你要些什么?”这跟父母问小孩:“你要写什么”的语境不同,译法也不同。前句译为:What can I do for you?后一句可译为:What do you want?
由此可见,无论是词还是句子,离开具体语境,其意义就会出现游移性,不易确定。语境的作用如同坐标,它制约并限定词义的选择。当年迈的母亲看见头发已花白的女儿买了一条红裙子时说:“你也不看看你多大年纪了”。在这样的语境下不能照着字面的意思译成:Don't you see how old you are?可套用英语Act your age这句上了年纪的人教育子女做与自己年龄相符的事这一句子。
1.6 忽视文化差异
语言是文化的载体。英汉两民族的思维方式不同,文学传统不同,生活习俗和生活的自然环境不同,词的内涵和联想意义也不同。翻译从某种意义上来说,就是在源语文化和目的语文化之间取得“文化对等”。如汉语中的“望子成龙”,“龙凤胎”,及市场上推出的天价礼品“龙凤螃蟹”,对此不能直译,只能意译为wish their child to become somebody,heterosexual twins,a pair of male and female crabs.因为“龙”在英汉两个民族的心理中引起的意向不同。商标“金鸡”、中国电影“金鸡奖”译为 Gold Rooster与Gold Rooster Award,不能用cock一词,因为cock在俚语中有男性生殖器官之义,在日常交际中人们会避免使用此词。
另外,由于英汉两种语言中一些比喻的喻体不同,翻译时为达到效果应作归化处理。如:
像老黄牛一样干活 work like a horse
如鱼得水 like a duck to water
挥金如土 spend money like water
胆小如鼠 as timid as a rabbit
2 如何防止汉英翻译中“虚假对等”
2.1 准确解读原文
准确理解原文是正确翻译的前提,译者要力求与原作者达成一种“心灵上的契合”,将原文精神“融汇于心”。如:“你无法改变结局,这就是命”。原文中的“命”是指什么,生命?生活?还是命运?译者只有仔细研读和分析,才能捕捉到原文的内涵并加以准确的传达:There was nothing you could do to change the outcome.It was your destiny.又如“酒肉朋友,难得长久”中“酒肉朋友”如何译?译成wine and meat friend?吃饭除了肉、酒外还有鱼、虾、蟹。从句子的内涵看,“酒肉朋友”指代的是餐桌上的朋友table friends,“难得长久”指的是“友谊难得长久”,理解了原语,此句就顺理成章地译为 Table friendship soon changes。
2.2 根据语境选词
词的内涵是传达原文思想和精神的实质所在,是保持原文表现力和感染力的根本,对词的内涵的理解直接影响到译文的质量。如在宾馆前台当客人离店结账时,服务员问:“你在餐厅消费了吗?”译成Do you have any charges in the restaurant?句中charges一词,十分贴切,符合此句语境。因为在宾馆餐厅用餐是记账的。在舞厅里,张先生说:“李小姐,请和我跳个舞好吗?”译文Will you accept my arm,Miss Li?远比Will you dance with me,Miss Li?更符合语言场合情景。又如在商店,营业员问:“你要点什么?”可译成Can I help you?/Anything I can do for you?营业员又问“给自己买还是给朋友买?是送人吗?”译成For yourself or for your friend?Is it a present?“是送人吗?”没有按字面意思去译,但起到的效果是不言而喻的。
2.3 化解文化差异
翻译时即使原文中的每一个词在译文中都能用“对等词”译出来,也不一定能保证译文对译文读者所起的作用与原文对原文读者所起的作用一样。这是因为译文读者往往用自己的文化观念来理解译文的内容。因此,在进行语言文字转换时,必须克服两种语言因文化差异造成的不对等,力求在文化移植的过程中传递与文化相关联的词的内涵意义,从而动态构建其在两种语言中的等值关系。如在汉语里,“蠢猪”常用来指“愚笨”,而在英语里,猪常常与“肮脏”、“肥胖”联系在一起。如将“蠢猪”译成foolish pig就显得不恰当,因为它传递的联想意义不同。而silly ass与此等值,是因英语里的ass和汉语中的“猪”联想意义是一致的。汉语中的“不成龙,便成虫”译成英语便是man or mouse,而不是凭字面意思译为dragon or insect。
2.4 吸收新鲜词语
翻译必然会涉及到原语作者、译文读者和译者三个方面。译者作为中间人要考虑到译语读者,所以译者必须加强译入语的学习,尽量使用地道的规范的译入语言,以消除译语读者的阅读困难。扩大阅读量,不断吸收英语中的新鲜词语和表达方法,是提高翻译质量、避免“虚假对待”的一项长期任务。汉语中的许多词在英语中可以找到相似的表达,如果注意不断积累,则得来全不费功夫。如英语中priority seats正是我国所指的“老弱病残孕专座”; wheel chair accessible指的是“无障碍设施”;She's so honey-lipped that she knows how to tailor her words to please the ears of different people.指的是“她的嘴特别甜,可会见什么人说什么话了”;My boss is a micromanager.说的是“我的老板鸡毛蒜皮的小事都事必躬亲”;I don't like too much cleavage.则是指“我不喜欢穿得太露”等。
3 结束语
翻译工作是一个高度专业化的职业,也是一项高度创造性的劳动。很多人以为只要学过外语的人就能做翻译,一些学过外语的人似乎本身也这样想。实际上,好的译文应该是“信息传真”、“风格再现”、“可读性好”。要达到这三个条件,必须经过专门的培训,通过艰苦学习,掌握相关语言及文化知识,对译文具有“尽窥奇妙”的解读能力,对译语具有“运用自如”的驾驭能力,对翻译理论、策略和技巧有“灵活应用”的处理能力,再通过长期的实践,才能修炼出富有创造性的双语转换艺术,社会上“虚假对等”的表面文章才会越来越少,“等值对等”的精湛译文才会越来越多。
[1] 王银泉.以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J].外语界,2008(2):20-26.
[2] 张萍.英汉思维差异对翻译的影响[J].常州工学院学报:社科版,2007(6):81-84.
[3] 宋天锡.英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社,2005:356-376.
[4] 卢红梅.大学英汉汉英翻译教程[M].北京:科学出版社,2006:23-32.
[5] 黄友义,黄长奇.翻译质量与翻译协会的责任[J].中国翻译,2005(5):8-9.
On“False Equivalence”in Chinese-English Translation
QIAN Xue-chang
(Department of Foreign Languages,Chien-shiung Institute of Technology,Taicang 215411,China)
In the paper the author analyzes the causes of“false equivalence”in Chinese-English translation from six aspects,namely native language interference,transferring wrong information,misunderstanding source Chinese,misusing English expression,neglecting cultural difference and language context.The author advances four countermeasures to eliminate the phenomena after his analysis,i.e.correctly understand the original text,choose proper words according to the context,differentiate cultural differences and absorb newly emerged words.
false equivalence;context;information;cultural difference
H 315.9
A
1672-2434(2010)02-0068-04
2010-01-27
钱雪昌(1950-),男,副教授,从事研究方向:翻译理论与翻译实践、商务英语教学