从黄色看中西文化差异
2010-08-15林燕卿
林燕卿
从黄色看中西文化差异
林燕卿
在人类文化中,自然界的许多色彩被赋予了独特的意义。阐述了导致颜色意义差异的历史、文化和思维方面的缘由,着重分析了黄色在英语和汉语中的文化内涵差异。
英语;汉语;颜色词;黄色;象征意义;文化差异
大千世界五彩斑斓。在社会文化中,自然界的许多色彩都被赋予了独特的内涵。例如:红色代表喜庆、热情,蓝色代表忧郁,白色代表纯洁,黄色代表神圣。但是,在中西文化中,同一种颜色则可能具有不同的文化内涵,而且同一种颜色在不同的文化氛围中的意义也可能不同。比如红色,在中国文化中就是吉祥喜庆的象征,而在西方文化中则因为它是血液的颜色而象征流血和暴力,同时中国自古以白色为送葬的主色,而在西方国家则以黑色为主色。
一、颜色意义差异的缘由
在中西方文化中,同一种颜色的文化内涵和表征意义有所不同,这主要是由于以下几个方面的原因:
第一,对颜色的崇尚原因不同
中国自古对颜色的崇尚来源于对天地的崇拜和阴阳五行的观念。例如,中国人以红为贵,主要是来自于古人对太阳的崇拜。当太阳从东方慢慢升起,在正午时刚好处于正南的位置,温度最高,颜色火红,让古人觉得神秘而敬畏。而在中国的阴阳五行观念中,西方为白色,属秋;北方为黑色,属冬。秋收冬藏,万物凋零,生命接近尾声,所以中国丧服为白色,表示生命的凋零。西方人对颜色的崇尚受基督教影响较大,特别是受圣经的影响。在圣经中,白色是上帝和天使衣服的颜色,所以被看作是纯洁、幸福、欢乐和道德的象征,而黑色是魔鬼和邪恶的象征,常常和死亡联系在一起。如black Friday(黑色星期五)即是耶稣受难日,所以在西方文化中就形成了重白忌黑的传统。
第二,颜色词蕴藏的典故不同
中国有月下老人的传说,而且在《西厢记》中有一人物叫红娘,她帮崔莺莺和张生的恋爱牵线搭桥,后来人们就用红娘来表示那些促成他人姻缘的人。西方文化中没有汉语中的“红娘”典故,英语中的“红娘”就仅指穿着红色衣服的女人。对英语单词“black sheep”,中国人一般会以为是指黑色的羊,而在西方文化中这个词也是有典故的,源于远古时代的英国牧羊人。当时黑色的羊毛被认为不值钱,而且颜色与其他羊不一样,往往会吓到其他羊,所以这个单词是指那些没用的害群之马或是指败家子。
第三,中西方思维方式的不同
中国人一般重视直觉、内省,重先验理性与伦理精神。这种理性与实践相脱离的思维方式,导致了中国人重整体、轻个别,重系统、轻局部,重形象、轻抽象,重混沌、轻精细,喜欢作定性研究。西方人则比较注重实证经验、逻辑推理,善于作定量化的分析。例如对“greenhouse”,英国人侧重于从功能上考虑,认为它就是在寒冷的天气保护植物的,可使植物处于绿色状态,所以用green(绿色)与house(房子)合成了这个词。中国人的思维侧重于整体的感觉,当他们走进房间时,感觉很温暖,所以将“greenhouse”翻译成汉语就叫“温室”。
第四,颜色词的双重语义特征
有些颜色词包含正反、褒贬和善恶的双重语义。例如“green”(绿色)既可以表示嫉妒、没经验,如“green eyes”(眼红)、“green hand”(新手),也可以表示青春和活力,如“a green old”(老当益壮)。
总之,影响英汉颜色词内涵差异的因素是多样的。下面,以黄色为代表来阐释英汉颜色词的文化内涵差异。
二、中国文化中黄色的内涵
中国人总是自豪地称自己是炎黄子孙。在中国的传统文化中,黄色是帝王之色,也是汉民族崇尚的颜色之一,它所代表的文化内涵是多种多样的。
首先,黄色代表皇权、尊严、崇高及神圣。这一说法来源于汉民族始祖之一的轩辕氏,他经常穿黄衣,戴黄冕,所以黄色慢慢地变成了皇帝的垄断色,禁止庶民穿黄色的衣服。又因为黄和皇谐音,所以皇帝穿的衣服叫“黄袍”,皇帝的文告叫“黄榜”,朝廷颁发的历书叫“黄历”,古代皇帝乘坐的车称“黄屋”,汉代为天子供职的官署叫“黄门”。这些词语都反映出“黄”在中国人心目中的尊贵地位。
其次,黄色也代表崇拜和幸福。“黄”是个表意文字,来源于“田”和“光”。“田”即黄土地,而“光”即太阳的阳光。中国的古代文明诞生于黄河流域,那里土地肥沃,人们形成了以种植为生的农业定居生活方式。黄土就是人们生存的保障,因而人们对地神非常崇拜,而这种尊土的情结就使得人们崇尚黄色。同时,当太阳普照大地,黄色的光芒给人类带来了光亮,使人喜悦和欢快,因而又常常把黄色和幸福联系在一起。如词汇“黄道吉日”,“黄澄澄”“黄灿灿”等。
此外,黄色也象征忠贞和正义。如“黄花闺女”比喻贞洁的女子,“黄花晚节”比喻文人晚年的坚贞。同时它也可以用来表示年轻幼稚,如“黄毛丫头”,就是指不谙世事或未成熟的少女;“黄口小儿”是讽刺男青年的年少无知。
在汉语中,黄色也蕴含有贬义。辛亥革命后,随着封建帝制的覆灭,现代科学技术的发展,跨文化交际的频繁,人们对皇帝的盲从心理逐渐消失,黄颜色的象征意义在中华民族心目中渐渐淡去,最终只作为一个普通的颜色存在。由于受西方外来文化的影响,在现代汉语中黄色与淫秽、色情有了联系,如“扫黄”、“黄源”“黄货”“黄窝”“黄害”“贩黄”“倒黄”“拒黄”“造黄”“黄毒”等。还有“黄泉”,指人死后所居住的地方,这是因为打井至深时,地下水呈黄色,而人死后又要埋于深处的地下,故“黄泉”即为阴曹地府,通往那里的路就叫“黄泉路”。黄色有时也是用来指失败,不成功。例如男女关系结束了,就可以说“我跟她黄了”;一件事若没有成功的希望,也可以说“这件事黄了”。
三、西方文化中黄色的内涵
英语中用“yellow”表示黄色。在西方文化中,“yellow”有正面的含义。在美国,黄色有期待、怀念和思慕远方亲人归来之意。例如《大学英语》中有一篇文章讲述一个犯人的妻子为了欢迎丈夫回家,在树上挂满了黄丝巾。被伊朗扣留的美国人质回国时,美国人也举着黄色的彩纸、黄绸,佩戴着黄色的纪念章出来欢迎。黄色也含有警告、提示的作用。如“yellow alert”指空袭预备警告;“yellow card”指足球比赛中的黄牌;“yellow fever”指在轮船远航中乘客患的黄热病,这时要升起一面黄色的信号旗“yellow jack”,用来警示并告知该船上有传染病。
“yellow”也有负面的含义。首先,yellow代表色情、淫秽。这种说法主要来源于19世纪的英美报刊文化。在1894年,英国创刊了一份杂志,名字就叫《黄杂志》,一批有世纪末文艺倾向的小说家、诗人、散文家、画家等,围绕该杂志形成一个被称为“颓废派”的文艺集团。他们的作品,有时带有一点色情意味,但不能算淫秽。但在1895年4月3日,当时极负盛名的英国剧作家王尔德,因同性恋的罪名遭到逮捕。而逮捕他时的一个小插曲,使得《黄杂志》名声大受损害。当时报纸上说,王尔德在被捕时腋下还夹了一本《黄杂志》,于是人们想当然地认为这杂志和王尔德同样是不名誉的。第二天就有人到《黄杂志》的出版商门前示威,用石头将橱窗玻璃砸得粉碎。其实,王尔德被捕那天,腋下夹的书是法国作家比尔·路易的小说《爱神》,碰巧这本小说和当时法国的许多廉价小说一样,也是黄色封面的。这种小说也被认为是登不了大雅之堂的。这些都使得“黄色”与性、色情、恶俗等概念发生了联系。
与此同时,大洋彼岸的美国报业则另有一番“黄色”景象。当时纽约的《世界报》和《日报》为了发行量而展开疯狂竞争。先是J.普利策买下了《世界报》,因为绘声绘色、耸人听闻的报道和对政治腐败的攻击,赢得了全美报纸中的最大发行量。1895年矿业巨头之子W.R.赫斯特买下了《世界报》的对手《日报》,他所采用的手段更是变本加厉,甚至把专为《星期日世界报》画极受读者欢迎的连环漫画《黄色小子》的画家也挖了过来。当时两报广泛采用通栏大字标题、彩色连环画、大量图片等,竭力迎合读者。这段时期被称为“黄色新闻”时期。如“yellow journalism”(黄色办报作风)、“yellow press”(黄色书刊)等,都是这时候产生的词汇。
其次,yellow也代表卑鄙、背叛、胆小、忧郁和令人讨厌、邪恶的人。如“yellow-looks”(阴沉多疑的神色)、“yellow dog”(卑鄙的人)、“a yellow livered”(胆小鬼)。据说,这种说法是源于圣经中的犹大,他平时喜欢穿黄色的衣服,有一次为了30枚银币而出卖了耶稣。后来,人们就把yellow看成是背叛、邪恶的象征。
最后,yellow也有中性的意义。例如在美国的一些地区,由于出租车是黄色的,所以在出租车上写的并不是“taxi”,而是“yellow”。同样的,yellow pages、yellow book也不是指黄色书刊,而是指在美国商店或家里用的黄色纸印刷的商业分类电话簿。
四、结束语
语言是社会的产物,社会的文化氛围决定了语言的表达形式。透过语言我们可以了解它的文化内涵,颜色词也不例外。每个颜色词都有独特的文化印记,我们在使用它们时要注意中西文化的差异。当然,社会在不断发展,文化也在不断变化,我们也要适时转变观念,与时俱进。
[1]简易民.汉语和英语颜色词的文化分析[J].大理学院学报,2003(4).
[2]肖亮荣.浅论英语颜色词文化上的不等值[J].汕头大学学报:人文社会科学版,1999(6).
[3]姜乐.探析若干颜色词语在汉英语言中的象征差异[J].考试周刊,2008(48).
[4]白纯.文化差异与色彩词的翻译[J].上海理工大学学报:社会科学版,2003(1).
[5]陈蕾,陈培蕾.英汉颜色词文化内涵比较[J].中州大学学报,2005(1).
book=126,ebook=667
H313
A
1673-1999(2010)15-0126-03
林燕卿(1981-),女,福建漳州人,泉州经贸职业技术学院(福建泉州362411)慈山分院助理讲师,研究方向为英语阅读教学。
2010-04-08