英语和汉语左偏置结构的主要话语功能分析
2010-08-15徐袖珍
徐袖珍
英语和汉语左偏置结构的主要话语功能分析
徐袖珍
按照Prince对英语的左偏置句法结构的分类,分析了汉语的左偏置结构的话语功能。英语和汉语的左偏置结构都担负着使新话题的引入前景化的功能,英语的左偏置结构主要用来表明新的所指与前述话题的关系,汉语的左偏置结构重在说明前置名词与共指词的多种关系,这反映了汉语重视句子结构上的顺应的特点。
句法结构;左偏置结构;话语功能;关联理论
英语中的左偏置结构受到许多学者的注意。左偏置结构(Left dislocation)是指一种特殊的句法结构,在该结构中一个名词短语向左移到句首,而其原位置则由一指称相同的代名词或名词短语填充,称为Resumptive。例如(本文例句中前置名词用斜体表示,指称代词用黑体字表示):“Well,my car,it’s an eighty six.”“John,I liked him.”句中前置名词和称代词二者存在共指性。Prince将这种特殊的句法结构分成三类:简单化的左移位(“Simplifing”Left dislocation)、偏序集合左移位(“Poset”Left disclocation)和复指代词左移位(Resumptive pronouns)[1]122。
汉语中这种语言结构也大量存在,例如:“恶不仁者,其为仁矣。”(论语·里仁》)“我们这琴儿,你竟认他做妹妹吧。”(《红楼梦》第49回)王力先生将这种语言现象称为“意复”。他说:“意复者,字面上并不重复,只是用代词复指。此类可分为三种:(1)复主位;(2)复目的语;(3)复加语。”[2]这里所说的“主位”相当于主语,“恶不仁者,其为仁矣”为复主位;“目的语”相当于宾语,“我们这琴儿,你竟认他做妹妹吧”即为复目的位。
Prince对左偏置结构的分类是根据其在话语中的功能进行的,而王力先生的三种分类是根据语法结构来的,但我们研究发现,汉语的左偏置结构也具备Prince提出的左偏置结构的话语功能。下面在Prince关于左偏置结构的话语功能理论框架下,对比分析英汉语言中的左偏置句式的话语功能及其认知和语用理据。
一、简单化的左移位
简单化左移位是把主语或主语的一部分前移,其主要功能是通过把位于一个不利于激化话题的句法位置上的名词词组前移,来简化引入新话题时产生的言语加工过程,并为其创造一个独立的加工单位。例如:“It’s supposed to be such a great deal.The guy,when he came over and asked if I wanted a route,he made it sound so great,seven dollars a week for hardly any work,And then you find our guy told you a bunch of lies.”[1]121句中“the guy”在前面的谈话中没有出现,属于一个新的话题,如果不用左偏置结构,它就位于主语位置:the guy made it sound so great。根据Chafe的Light Subject Constraint(主语受限)的理论[3],主语是新的信息的附着点,不利于引入新的话题。采用这种把主语前移的句法结构,就能避免信息图式限制对主语的破坏,缩短对下文的理解过程。
汉语也存在这种简化信息加工过程的左偏置结构。例如:“德山老汉,一条脊梁拗不断。”(《祖堂集·云和南》)句中“德山老汉”如果不前置,就成为“德山老汉的一条脊梁拗不断”,主语太长,不利于突出德山老汉坚强耿直的性格,而将其前置后,发音抑扬顿挫,简短有力,问题就迎刃而解了。
被王力先生称为“复目的位”的左偏置结构,就其引入新话题的功能而言,也应视为简单化的左移位。如上文例句中的“我们这琴儿”是对话中的一个新的所指对像,说话者将其提前,目的在于使之前景化,减少听话人的突兀感。
仇伟和张法科对英语左偏置结构的引入新话题、简化信息加工的话语功能的认知基础作了详尽阐述[4],我们认为也可同样适应于汉语的左偏置结构的研究。Sperber和Wilson提出的关联理论(Relevance theory)[5],从人的认知过程与特点出发,提出了概念偏码(conceptual encoding)与过程编码概念,认为交际是一种认知活动,在认知过程中,人们总是试图以最小的投入来取得最大的认知效果。说话人总是想尽量少说,听话人总是想尽量多听,当说话人不能确信听话人运用恰当的语境假设来理解自己所要表达的意图时,常常会采取某种形式来限制或引导说话人对话语的理解。左偏置结构正是具有为听话人在寻找新旧话题的关联,理解话语时提供指引,缩短其话知加工过程。
二、偏序集合左移位
偏序集合左移位的功能,是指示前置名词与对话中已出现的话题的类属关系,如比较[1]P117。例如:“she had an idea for a project.She’s going to use three groups of mice.One,she’ll feed them mouse chen,just the regular stuff they make for mice.Another,she’ll feed them veggies.And the third,she’ll feed junk food.”[1]129其中,第二个句子就介绍了“three groups of mice”,因此,紧跟其后的二个左偏置结构不可能是用来介绍新的所指对象的,而是提醒听话人:前置的“one”和“Another”与前面提到的“three groups of mice”是一种类属关系。
汉语中表示类属关系的左移位结构,被王力先生称为“复领属”的复位结构。但我们注意到这种左偏置结构主要是用来表示前置名词和共指词之间的领属关系,而且关系要比英语的类属关系复杂。例如:“这三个伙伴,两个是买马的客人,一个是牙子。”“这黄布,高的是九钱,低的五钱。”
我们可以从语用学角度来解释英汉语中左偏置结构表类属关系的这种差异。Verchueren认为,使用语言是一个不断进行选择的过程,而这过程跟语言的三个特性密切相关:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)[6]P1-3。顺应性指语言使用者能够从可选择的不同项目中灵活地选择,从而尽量满足交际的需要。从顺应性层面对语言现象作出解释,必须考虑四个方面,即语境关系顺应(contextual correlates)、语言结构顺应(structural objets)、动态顺应和顺应过程中的意识程度。英语中的左偏置结构通过前置名词的回指(anaphoric)来照应前面已经出现过的话题,实现语境的衔接,使整句紧密结合,篇章意义清楚而密切。因此,说话人使用英语的左偏置结构时,其意识重点放在语境关系的顺应上。汉语中的左偏置结构更强调前置名词与共指代词的复杂对应关系,体现了汉语重视句子结构的严谨,因此更侧重于语言结构的顺应。这也从另一个角度证明了程丽霞(2004)的观点:汉语的左偏置结构作为一种话题结构,其语法化程度比英语高[7]P6106。
英语和汉语的左偏置结构是一种典型的话题结构,在两种语言中都担负着使新话题的引入前景化的功能,这反映了人类认识特征的某些共性。在表明类属关系时,英语的左偏置结构主要用来表明新的所指与前述话题的关系,而汉语的左偏置结构重在说明前置名词与共指词的多种关系。出现这种差异,可能是因为英语是一种侧重主语的语言,使用过程时重视语篇语境的顺应,而汉语的左偏置结构在长期的使用过程中逐渐成为一个独立的句法形态,重视句子结构上的顺应。
[1]Prince Ellen.On the Functions of Left-dislocation in English Discourse[M]//kamlo A.Directions in Functional Linguistics. PhiladelphiaPA:JohnBenjamins,1997.
[2]王力.中国现代语法[M].北京:商务图书馆,1985:304.
[3]Chafe Walliace.Cognitive constraints on information flow[G] //Russel Tomim.Coherence and Grouding in Discourse.Amsterdan:JohnBenjamins,1987:214.
[4]仇伟,张法科,左移位结构的语用研究[J].天津外国语学院学报,2006(4).
[5]SperberD,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.
[6]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold. 1999:1-3.
[7]程丽霞.英汉左偏置结构句法语义对比分析[J].外语学刊,2004(5).
book=122,ebook=636
H043
A
1673-1999(2010)15-0122-02
徐袖珍(1972-),女,湖南益阳人,硕士,湖南城市学院(湖南益阳413000)大学英语部副教授,研究方向为英语语言学。
2010-04-16
湖南省益阳市社会科学指导性计划项目“中英文左移结构功能对比及语用分析”(08YS019)研究成果。