英语影视剧字幕翻译方法研究
2010-08-15段志聪
段志聪
英语影视剧字幕翻译方法研究
段志聪
从关联理论视角看,影视剧字幕翻译承载了传递交际意图的重要作用,须选择适当的翻译方法,寻求最佳关联。介绍了影视剧字幕翻译常用的直译、替代、增译和浓缩翻译方法。认为根据字幕的特点和特定的语言情境灵活使用这些方法,才能提高字幕翻译的质量。
影视剧字幕翻译;关联理论;翻译方法
现代科学技术为我们提供了多种获取信息的方式和渠道,卫星通讯和互联网的出现进一步加深了世界各国人民之间的联系,人们互相了解的愿望也越来越强烈。英美电影、电视剧大量涌入中国,中国观众在娱乐的同时也感受到异国文化。由于语言障碍,国内观众大多靠特定工作者提供的配音或字幕来获得信息。英美电视剧、电影发展更新速度快,保留原本声效的字幕翻译版更受大众欢迎。然而,由于这些字幕翻译大多是由英语爱好者完成的,翻译质量方面存在的问题较多。本文试图从关联理论的视角探讨英文字幕翻译常用的技巧,希望能够给字幕翻译者提供一些帮助。
一、关联理论与字幕翻译
关联理论是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则而提出的认知语用学理论。在他们看来,语言的交际是一个明示-推理的过程,而不是传统交际理论所认为的编码-解码过程。在一个成功的交际中,说话者的任务是把他的信息和交际意图都传递给听话者,听话者的任务是从说话者提供的信息中推断说话者的意图。交际成功的一个重要因素是交际互明,也就是说话者和听话者享有相同的认知环境。人们的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者要准确理解交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理得知语境暗含的意义,从而获得语境效果,达到交际的目的。所谓最佳关联,就是说话者的话语能够为听话者产生足够的语境效果,而不需要更多不必要的处理过程。
字幕翻译的目的,在于帮助使用目的语言的观众获得像原语言观众一样的信息,带给目的语观众与原语言观众相同的交际影响。翻译也是一种交际,即译者与原语言演员和译者与目的语观众的交际。按照关联理论,字母译者具有双重身份,首先他是原语言电影或电视剧的观众,他要理解说话者话语传递的真正意图;其次他是翻译,要把他理解的话语通过另一种语言文字传送给透过字幕理解汉语的观众。译者必须圆满完成这两个角色的任务,才能保证目的语观众获得相同的语境效果。最佳关联原则始终是译者需要遵循的准则。当译者遇到困难时,可考究目的语观众是否得到最佳关联来选择翻译策略。一个能够使目的语观众用最少的处理努力就能获得原语言意图的翻译是最佳选择。如果使目的语观众获得了最佳关联,那么这个翻译就是成功的;如果没有,则需要改进。
二、字幕翻译常用方法
(一)直译法
由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或相似的认知环境。在没有出现文化差异的情况下,直译足够帮助目的语观众获得最佳关联。据统计,一部电影或是电视剧,至少有百分之七十的内容可以用直译来处理。
(二)替代法
英语和汉语毕竟是不同的两种语言,在文化背景不同的情况下,原语言中的语境效果在目的语中就会流失。这个时候,直译就不能将原语言话语的真实信息和交际意图都传递给目的语观众,目的语观众因此得不到最佳关联。于是,就需要找到一个能够在目的语中产生与原语言中相同语境效果的替代表达方式。翻译的替代方法,被广泛用于影视剧中出现谚语、习语、俚语的场合。如:You know the old saying,don'tyou?“In for an inch,in for a mile.”(你知道那句老话吧?“得寸进尺。”)这里所回答的是个英语的谚语,表示人在受到好处时不知足,而有更多要求。如果直译,目的语观众就会不理解说话者要表达的意思,译者用汉语的成语“得寸进尺”来替代,既传达了原语言的意思,也从语言结构上最大程度保留了原语言的特点,目的语观众因此得到最佳关联。再如“You can still put the brakes on this thing”,其中“put the brakes on this thing”是英语的习惯表达,表示一个人做了错事,还有机会为其弥补。如果直译,原文的意思能够传达给目的语观众,但英语的这种习惯表达的语言结构就流失了。译者选用一个具有习语功用的汉语成语“亡羊补牢,为时不晚”来替代,从而使目的语观众得到最佳关联。
(三)增译法
增译就是译者在直译的基础上加上一些信息,以帮助目的语观众理解原语言的意思。由于文化上的差异,当原语言中的互明在目的语中丢失时,增译能够帮助目的语观众得到丢失的互明,减少处理的努力,从而得到最佳关联。原语言的文化内涵在目的语中能找到相关的信息,然而大部分目的语观众对此不熟悉,这时增译就是最好的解决方法。例如:“Link-Which means we've got to get him on board”(就是说我们必须拉他下水)“Sucre-Forget it.The guy's a boy scout”(算了吧,他是一个童子军——意指听话,遵守纪律)。“a boy scout”是童子军的意思,大多数人知道童子军,但不知道它代表的真正含义。译者增加了一些信息(意指听话,遵守纪律),从而帮助目的语观众理解原语言的信息和交际意图。再如“Sucre-a cell phone in here?”(把手机藏在这里?)“That’s cardinal sin Number 1”(你这是犯了七宗罪之首——意为自大)。对于“cardinal sin Number 1”,在汉语中能找到相关信息,意为七宗罪中的第一宗罪,但大多数人对这第一宗罪是什么并不清楚,于是,原语言观众得到的互明在目的语观众中很可能会流失。这时,译者采用增译,就可帮助目的语观众理解说话者的真正意图。
(四)浓缩法
字幕翻译,对字数和所占空间及出现的时间都有严格限制。研究表明,字幕要放在画面的最下端,最多不能超过两行,两行的字幕出现的时间最好保持在6秒之内,一行字幕存留的时间在3~4秒之间,应不超过35个单词。因此,当说话者语速较快、表达内容较多时,翻译就要对其信息进行浓缩,只保留重要的信息,省略不重要的信息。例如:“I’m coming along on this endeavor whether you like it or not.”(我一定会跟着你们)。如果直译就是“无论你们乐意还是不乐意,我都会跟着你们。”但是由于说话者语速较快,相对较长的字幕就会影响目的语观众的观看,采用浓缩法翻译就解决了这个问题。再如:“He's beginning to get the idea that anybody he attaches himself to is going to end up in prison.”直译应该是:“他开始有过这样一个观点,那就是他依赖的任何人都将在监狱中结束。”字数超过了字幕宽度的限制。浓缩后翻译为“他曾认为所有他依赖的人都会进监狱”,省略对“beginning to get the idea that”的翻译,原文的意思没有流失,同时保证了观众观看的质量和效率。
三、结语
影视剧字幕翻译承载了传递交际意图的重要作用。字幕翻译的好坏,直接影响观众对整个电影和电视剧的观看和理解,因此字幕翻译的质量至关重要。按照关联理论,翻译本身是一个交际的过程,作为观众的译者首先要准确理解原语言话语的含义和意图,然后再作为传递者准确传递给目的语观众,让目的语观众借助字幕的帮助,能够享受到与原语言观众相同的语境效果。由于语言的不同和文化的差异,译者需要在翻译过程选择合适的翻译方法,尽量使目的语观众得到最佳关联。直译、替代、增译和浓缩翻译法,是影视剧字幕翻译中常用的方法,根据字幕的特点和特定的语言情境,灵活而恰当地使用这些方法,才能提高字幕翻译的质量,从而充分发挥字幕的交际作用。
[1]柴梅萍.电影翻译中文化意像的重构、修润与转换[J].苏州大学学报:哲学社会科学版,2001(4).
[2]钱绍昌.影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
book=120,ebook=626
H315.9
A
1673-1999(2010)15-0120-02
段志聪(1972-),男,重庆人,四川外语学院(重庆400031)英语学院讲师,研究方向为英语语言文学。
2010-05-10