英文电影名称及其汉译的定位
2010-08-15方梅
方 梅
(黄山学院外语系,安徽黄山245041)
英文电影名称及其汉译的定位
方 梅
(黄山学院外语系,安徽黄山245041)
电影是休闲、商业、文化和艺术价值的统一。在电影标题的翻译过程中译者应慎重考虑,通过音译、意译或者直译来体现电影名称的价值。
电影名称;翻译;价值
一、电影的价值及电影标题在展现其价值上的作用
对于电影观众而言,电影是大家所喜爱的一种休闲方式。忙碌的生活、工作给现代人造成了很大的压力,人们需要一个适当的方式在短暂的空闲时间放松自己。电影显然是一种很合适的方式。观众在选择电影的时候,判断的很大依据便是电影标题,电影标题会给我们判断的直觉,然后我们才会根据自己的喜好来决定观看。
对于片商而言,制作电影的目的大多是想为自己带来商业利润,因而如何吸引更多的观众便成为重中之重。在形形色色的电影中如何脱颖而出,一个好的电影名称对电影的成败有着至关重要的作用。据了解,在电影产出的各个环节中,电影名称显得很重要,一个好的电影名称能够为片商带来很大的利润。尤其是一些小本制作的,未经大肆宣传的非“大片”,要想拥有观众群,制作商不得不在片名上下功夫,以吸引观众,赚取利润。
对于一个民族,整个社会而言,电影的文化价值毋庸置疑。电影是文化的组成部分,一部好的电影必然反映了某一时代的文化现象和人们的意识形态潮流。人们可以通过一部好电影很好地了解某一个国家,一个民族某一时期的文化潮流。电影名称应不可避免地反映其所属的那个名族文化的特征,这样既能够吸引更多观众,又能起到传播本民族文化的作用。
而就其艺术价值而言,电影本身就是一门综合的艺术。“电影是继文学、戏剧、音乐、舞蹈、绘画、雕塑、建筑之后的世界第八大艺术形式。”[1]一个国家在电影上的成就很大程度地反映了一个国家的艺术成就。这也是为什么一年一度的奥斯卡电影颁奖礼上,越来越多的国家站上了领奖台。越来越多的国家把站上这象征着电影界最高成就的领奖台看成是象征一个国家艺术成就的重要标志。因而电影的艺术价值毋庸置疑,它象征着一个国家日益发达的精神文明,象征着人们在艺术享受上和审美上的不懈追求。好的电影片名,作为一部电影的灵魂、眼睛,集结着广大电影制片人的心血,应是形式与内容完美统一的艺术佳作,给观众艺术熏陶和美的享受。
一部电影在被引进的时候,这些价值也需要得以体现。观众选择一部国外引进的电影作为休闲,学习的一种方式;好的电影的引进能够帮助观众了解外国文化,同时也使得外国文化得以宣传、发扬,有助于各国之间的文化交流和交融;“艺术是植根于特定的语言、文化和历史的、没有抽象的永恒的艺术,也就是说来自不同文化语言历史环境里的人对于艺术的品味是不同的。”[2]因而通过外国电影,观众能够欣赏到不同于本国的艺术的熏陶;作为电影片商引进一部外国电影则希望赚取利润。然而并不是每一个中国人都对英语这门语言有很好的了解,大部分的中国观众在观看一部英文电影时仍然需要借助中文翻译。那么在英美电影引进的过程中翻译的作用显然极为重要,翻译本身就是一门再创造的艺术。而在这个过程当中电影标题的翻译则起了尤为重要的作用,只有标题翻译好了,英文电影的价值才能得到好的体现。下面就来谈一谈如何通过电影标题的翻译来体现电影的这些价值。
二、英文电影标题的汉译
对相当一部分电影而言,音译或者是直译就可以达到所需要的效果。电影制作商选择、确定电影名称时,必然会慎重考虑,顺应电影价值和内容的实际需求,并且做到迎合观众的口味,迎合潜在观众的审美情趣,并且在一定程度上尽量做到传达原语国的文化背景。
有不少电影是以剧中的人名,地名或其他专有名称直接命名的。关于专有名称,在传统的文学翻译中,我们一般按照专名指称对象所属国家或民族的读音和写法加以音译。[3](P145)这些被用作标题的专有名称大多为众多的民族所知晓,因而在翻译的时候直接采用音译法就已经足够为观众传播电影相关信息,让观众决定是否去看这部电影,是否符合他们的审美情趣,同时也足以为片商宣传,达到广告的效应,并且由于这些专有名词已为大众所知,故而其文化内涵亦能通过音译得到很好的传达。
而所谓直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩就可以帮助观众了解影片的内容。[4](P12)而电影片名的直译法就是“根据原语和译语的特点在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译。”[5]
“由于各国文化的差异,一部英文电影的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。如果强行直译不仅会令人费解,而且还将可能失去原片名的特色,在这种情况下,通常意译。”[6]并且电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高度的艺术再现过程,因此,电影名翻译要再现原名的艺术美。因而对于部分电影片名而言,音译或者直译是体现不了它的文化和艺术价值的,并且在音译和直译的过程中很多电影失去了其吸引力,让人听起来平淡无味,失去应有的美感和广告效应,甚至稍不注意就会闹出笑话。在翻译的英文电影片名的过程中,很多时候要通过意译再现其艺术性,文化性,并达到其商业宣传效果。比如《魂断蓝桥》,英文名字叫做the Waterloo Bridge,如果直译就是《滑铁卢桥》,不仅听起来索然无味,并且这样的标题很可能会让人想当然地认为这是一部有关拿破仑的战争纪录片。而广为流传的译文《魂断蓝桥》则借用中国传统黄梅戏折子戏《蓝桥会》中的“蓝桥”二字,耐人寻味。《蓝桥会》讲述了中国古代一个凄美的爱情故事,《魂断蓝桥》则讲述的是一对年轻的欧洲人在二战前夕的悲剧,二者兼具悲剧色彩,人们能通过熟知的中国传说去猜测这部英语电影的内容。电影中女主人公在滑铁卢结束了自己的生命,香消玉殒,留下男主人公独自站在桥上发出伤心欲断魂,留给观众无限的感伤,“魂断”二字极具悲剧色彩,既符合中国人的情感习惯又暗指影片中的悲剧式的结尾。因而译成《魂断蓝桥》,不仅符合原片名的内容,又符合中国的文化习惯,将其与《梁山伯与祝英台》称为中国的《罗密欧与朱丽叶》有着异曲同工之妙,真正做到了异国之间文化的交流和交融。并且无论是“魂断”还是“蓝桥”都颇具艺术效果,符合中国观众的审美情趣,能引发读者浓厚的兴趣,为电影起到了很好的广告效应,堪称电影片名意译之经久不衰的佳作。
三、结语
电影标题的选择无不体现电影的休闲、商业、文化和艺术价值。而同样在翻译电影标题时也要以电影在社会中扮演的这些价值为准则,使得一部好的电影在被他国引进的时候仍然能够吸引大量的观众,而其价值在他国仍能得以体现。这就要求我们在翻译的过程中仔细研究原语标题的用意,研究原语国家以及目的语国家的文化,从顺应跨文化交际潮流的角度,通过各种翻译方法来选择一种最合适的译文。以实现电影为观众带来休闲娱乐,艺术享受,为商家带来利益,为文化传播提供途径的价值。
[1]严钰.电影片名翻译的符号学探索[J].吉林广播电视大学学报, 2009(1).
[2]李瑞雪,林晨.浅析电影片名翻译[J].学术论坛,2007(1).
[3]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[5]宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译,1997(10).
[6]吴敏.浅谈英语电影片名的翻译[J].中国翻译,1995(10).
责任编辑 袁丽华 E2mail:yuanlh@yangtzeu.edu.cn
book=396,ebook=396
J90
A
1673-1395(2010)02-0158-02
2010201220
方梅(1983—),安徽黄山人,助教,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。