APP下载

菲迪克(FIDIC)文献译丛中“engineer”的汉译

2010-08-15刘春梅房

关键词:汉译迪克连贯

刘春梅房 维

(11天津外国语学院英语学院,天津300204;21天津财政投资评审中心,天津300204)

菲迪克(FIDIC)文献译丛中“engineer”的汉译

刘春梅1房 维2

(11天津外国语学院英语学院,天津300204;21天津财政投资评审中心,天津300204)

FIDIC(菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文首字母缩写。我国有关菲迪克条款汉译方面的研究还很少,而且菲迪克文献译丛中有些专业词汇的译法也值得商榷。功能理论对菲迪克条款的汉译具有很大的实践指导意义,它的许多思想、原则和翻译策略都可以指导工程技术词汇的翻译。在具体的翻译过程中,译者可以发挥主观能动性,在充分理解原文意思的基础上,根据不同的文本类型和译语读者的具体情况采取不同的翻译策略,增加译文的可读性,实现原文的预期目的。

功能理论;菲迪克;监理公司;engineer

FIDIC(汉译“菲迪克”)是国际咨询工程师联合会的法文首字母缩写。国际咨询工程师联合会是国际工程咨询业的权威性行业组织,于1913年成立,成员来自全球60多个国家,代表着世界上大多数私人执业的咨询工程师。菲迪克出版各种文献,包括各种合同、协议标准范本、工作指南以及工作惯例等,这些文件得到世界有关组织的承认和实施,是工程咨询行业的重要指导性文献。笔者旨在从功能理论的角度讨论文献译丛中四本合同范本①四本合同范本指:Conditions of Contract f or Plant and Design2Build(《生产设备和设计—施工合同条件》)、Conditions of Contract f or EPC/Turnkey Projects(《设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件》)、Conditions of Contract f or Construction(《施工合同条件》)、Short Form of Contract(《简明合同格式》)。中的“engineer”的汉译。

一、菲迪克文献译丛中“engineer”的译法

在菲迪克文献译丛中,把“engineer”译为“工程师”的例子俯拾即是。如:

(1)The Engineer may from time to time assign duties and delegate authority to assis2 tants,and may also revoke such assignment or delegation.These assistants may include a res2 ident engineer,and/or independent inspectors appointed to inspect and/or test items of Plant and/or Materials.The assignment,delegation or revocation shall be in writing and shall not take effect until copies have been received by both Parties.

译文:工程师有时可向其助手指派任务和托付权力,也可撤销此类指派和托付。这些助手可包括驻地工程师,和(或)任命为检验和(或)试验各项生产设备和(或)材料的独立检验人员。此类指派、托付或撤销应用书面形式,并在双方收到副本后生效。

(2)The Contractor shall submit,to the Engineer,details showing the number of each class of Contractor’s Personnel and of each type of Contractor’s Equipment on the Site.

译文:承包商应向工程师提交说明现场各类承包商人员的人数和各类承包商设备数量的详细资料。

通过例(1)可知,“engineer”除了指监理公司外,还可以指履行质量监督职责的具体工作人员,相当于我国的工程监理。通过例(2)可知,菲迪克条款中的“engineer”履行检验工程质量的职责,相当于我国的监理公司。

二、关于“engineer”译法的商榷

(一)从目的性原则谈“engineer”的译法

诺德在其所著的《目的性行为——析功能翻译理论》一书中指出:根据目的论,决定任何翻译过程的首要原则是翻译行为的目的。[1]莱斯认为,翻译应考虑译文的适合性,而不是对等。对等有时可能是翻译的目标,但并不是永远有效的翻译原则。由此可见,目的性是翻译过程的根本原则,我国翻译菲迪克条款的目的是引入国外工程行业的先进经验,但引入国际的先进经验必须注意我国的国情,因此根据莱斯的观点,译文要适合中国国情,而不是单纯追求对等。因此“engineer”不能只求对等地译为“工程师”,这样会使人们误解为一般意义上的工程师,即能够独立完成某一专门技术任务的设计、施工工作的专门人员,因此应译为符合中国国情的“工程监理”或“监理公司”。

(二)从连贯原则的角度谈“engineer”的译法

连贯原则最初由莱斯和威密尔提出,分为语内连贯(intratextual coherence)和语际连贯(intertex2 tual coherence)。[2]连贯原则认为译文与译文接受者本国的情况一致时,译文才算合格。诺德指出,所谓“语内连贯”,是指译者所产生的译文要对目标读者有意义,要符合目标读者的具体情况。这就是说,如果译文接受者认为译文与他们本国的情况一致,那么交际行为就算成功了。所谓“语际连贯”,是指原文与译文之间的关系,也称“忠实性”问题。语际连贯的实现取决于译者对原文的解读和目的论的翻译原则。语际连贯的重要性逊于语内连贯,而这两者的重要性都逊于目的性原则。[1]

根据以上论述,译文要符合译语读者所在国的具体情况,因此“engineer”应译为“工程监理”或“监理公司”,这样符合我国工程行业的现状,广大工程从业人员能够读懂,交际行为就算成功了。

(三)从文本类型理论的角度谈“engineer”的译法

纽马克借用布勒的文本类型理论,认为语言有三种主要功能——表达功能(expressive)、信息功能(informative)和呼唤功能(vocative)。表达功能主要表达演讲者或创作者的思想,不考虑引起的任何反应。信息功能主要描述事实,传递客观信息。呼唤功能的核心在于读者群,期待读者在读完文本后有所行动。[3]

纽马克认为,只有语义翻译(semantic transla2 tion)和交际翻译(communicative translation)达到了翻译的两个要求:准确和简洁。语义翻译着重翻译源语确切的语境意义,翻译时在第二语言所能允许的范围内尽量贴近源语的语义和句法结构。交际翻译在翻译源语确切的语境意义时,在内容和语言上更多地考虑译语读者的可接受性,必要时可以对异国文化因素做较大的改动,使译语读者易于接受。两者的根本区别在于当信息内容和效果发生冲突时,交际翻译强调效果而不是信息内容,而语义翻译则恰恰相反。总体来说,语义翻译更倾向于作者,而交际翻译则更倾向于读者。语义翻译适合表达型文本,交际翻译更适合信息型和呼唤型文本。[3]

菲迪克条款属于科技资料,是信息型文本,目的是传递工程方面的先进经验,根据纽马克的观点应采取交际翻译策略,在内容和语言上更多地考虑接受者的可接受性,因此,“engineer”应译为“工程监理”或“监理公司”,而不应根据字面译为“工程师”。

三、结语

综上所述,功能理论对菲迪克条款的汉译具有很大的实践指导意义,它的许多思想、原则和翻译策略都可以指导工程技术词汇的翻译。功能理论以目的为中心,强调表达效果和交际行为的成功,为译者摆脱传统“对等”的束缚提供了理论基础。在具体的翻译过程中,译者可以发挥主观能动性,在充分理解原文意思的基础上,根据不同的文本类型和译语读者的具体情况采取不同的翻译策略,增加译文的可读性,实现原文的预期目的。

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity2Function2 alist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Shuttleworth,Mark&Cowie,Moira.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

责任编辑 强 琛 qiangchen42@163.com

book=394,ebook=394

H315.9

A

1673-1395(2010)02-0156-02

2009212229

刘春梅(1978—),女,天津人,讲师,主要从事翻译理论与实践、实用翻译研究。

猜你喜欢

汉译迪克连贯
傻狗温迪克(八)
傻狗温迪克(七)
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
《李尔王》汉译的序跋研究
小学生迪克比
小学生迪克比
衔接连贯题的复习备考注意点
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式