旅游资料翻译问题及对策
2010-08-15曾艳平
曾艳平
(河源职业技术学院人文学院,广东河源517000)
旅游资料翻译问题及对策
曾艳平
(河源职业技术学院人文学院,广东河源517000)
在翻译旅游资料时,应了解旅游英语的特点,熟悉旅游术语,及时更新专业知识,掌握丰富的英语语言知识和旅游专业知识,尽可能消除种种障碍,从而达到准确、忠实地传递信息的目的。
旅游资料;翻译;问题;对策
旅游资料包括景点介绍、旅游告示标牌、酒店宾馆介绍、民风民俗、饮食文化等方面的内容。实际上,旅游资料更是一种对外宣传、推介旅游资源、开拓旅游市场、吸引国外游客的促销广告。随着我国旅游业的不断发展,越来越多的外国游客来到中国,游览名山大川,观光名胜古迹,了解中国民俗风情。数据显示,2009年我国旅游业总体保持了平稳较快增长。全年国内旅游人数达19.02亿人次,增长11.1%,其中入境旅游人数达到1.26亿人次。入境游客主要通过旅游宣传资料的英语部分来了解旅游景点及其历史文化。所以,旅游资料的翻译显得格外重要。
一、目前旅游资料翻译中存在的问题
目前大多数旅行社、旅游景点都建立了网站,同时提供中、英文版的旅游资源介绍。但是,国内的许多旅游资料英文翻译质量不高,对外宣传的效果大打折扣。
旅游资料翻译校对不认真,甚至出现单词拼写错误。笔者曾到广东某地旅游,旅游景点的旅游宣传资料是双语的,但是英译版不到200个单词,其中至少有10个单词拼写错误。这样的宣传不但起不到宣传推广的目的,反而会贻笑大方。
旅游资料翻译用词不当。旅游资料的翻译要用到旅游英语,旅游英语和普通英语既有共性,也有区别。旅游英语有专业词汇和表达方式。比如,介绍山景的时候,常常会出现“沟”、“谷”等词,日常生活中常用的单词是valley,同义的单词有canyon,ra2 vine,gully等词,运用时要具体情况具体分析,不能一概通用valley。如:美国的大峡谷:Great canyon;九寨沟:Jiuzhaigou Valley;双桥沟:Double2Bridge Gully。又如,有的旅游资料将“东江游”机械地翻译成East river travel,实际上水上的巡游和乘船游览一般用cruise,所以,“东江游”比较妥当的翻译是East river cruise。
旅游资料翻译中的语法错误。旅游资料翻译的语法问题,主要包括主谓一致、时态、关联词等问题,尤其是中式英语较多。
旅游资料翻译滥用拼音,导致理解误差。有一些拼音,由于使用广泛,已经被英语所接受,外国游客一看就能明白。比如,Toufu(豆腐)、Jiaozi(饺子)等。但是,这毕竟是少数。有些旅游资料,在翻译时找不到相对应的英语单词,就会采用拼音法。由于文化差异,导致外国游客不理解,甚至产生误解。拼音翻译法大多数出现在地名的翻译中。有很多地名出自历史典故,或源于神话传说,或富于诗情画意,或饱含人生哲理。比如,“太和殿”,如果简单地用拼音翻译成Tai Hedian,外国游客肯定是一头雾水,不知所云,不能达到语言的表达功效。而它的另一种翻译:Tai He Dian(Hall of Great Harmony),既有拼音注解,还有内涵的解释,显然易于被外国游客接受。又如,“万绿湖”,在词典上没有对应的单词,在旅游资料上就出现了拼音翻译法和英文单词组合,翻译成Wanlv lake,其中的Wanlv这个词,恐怕很难让外国友人明白其中的含义。相比较而言,另一种翻译evergreen lake,更能突出万绿湖处处是绿、四季皆绿的特点。
旅游资料翻译中英文机械的互译,忽略了中英文化的差异。例如,汉语中的龙是传说中的神物,是权力、力量和吉祥的象征,也是中华民族的图腾。然而,在英语中,龙乃一种恐怖的拖着一条长尾巴、浑身长鳞、口中喷火、有双翼的巨大蜥蜴。因而它是罪恶的象征,其文化含义为怪物、魔鬼、凶残。
二、避免旅游资料翻译出现问题的策略
上述错误出现的部分原因属于翻译质量问题,翻译公司或译者应该承担一定的责任。但旅游公司和景点也有不可推卸的责任,其主要原因在于不了解翻译,不了解旅游英语的特点,认为只要懂英语,会用词典就可以翻译任何资料。殊不知翻译也是一种再创作,而且各种专业术语不是每个译者都熟悉的。翻译只能建立在理解的基础上,翻译活动对译者的要求极高。
针对旅游资料翻译校对问题,首先要找比较权威的翻译机构和在专业领域内较有研究的专业人士,不能草率地找个学过英语、稍懂英语的人。还可以同时找两个翻译工作者,一个负责翻译,另一个负责校对,并签订协议规定各自的职责,对所出现的质量问题承担相应的责任,从而督促翻译工作者提高翻译校对质量。也可在网站上公布旅游英译资料的同时,邀请从事翻译的工作者对其翻译提出意见,并对采纳的意见或建议给予一定的奖励。这样做不但可以避免翻译的英译资料校对出现错误,同时可以进一步提高旅行社和旅游景点的形象。
针对旅游资料翻译用词不当的问题,旅行社和景点要采取各种措施培养专业外语人才,比如英语导游和景区英语讲解员,同时可建立和积累自己的语料库和术语库,在翻译对外宣传资料时可将此类资源提供给翻译公司或译者,从而尽可能避免用词不当的情况。译者也要在增加专业词汇的同时,提高自己的专业素养,要勤用英语词典,在了解词语的深层内涵的基础上准确地运用词汇。
针对旅游资料翻译语法错误的问题,旅行社和景点要重视自身的对外形象,严格控制这种低级错误的出现。在准备翻译资料时要谨慎,准备工作要充分,多比较,多核对。当错误出现后,要及时改正错误,避免影响扩大,不能对错误视而不见。译者也要多检查,多核对,力求完美。
针对旅游资料翻译滥用拼音的问题,旅游景点的翻译更多采用音译和意译相结合的方法,既译出景点的读音名称,同时又译出景点名称的文化内涵,使旅游者既知其名,又知其隐含的文化意义。如:“坤宁宫”译为 Kun Ning Gong(Palace of Earthly Tranquility)。这对增进外国游客对我国文化的了解,激发实地旅游的欲望和兴趣,大有益处。
由于各个国家和民族的历史发展不同,其文化底蕴和内涵就大有区别。因此,在翻译具有浓厚民族特色的信息时,首先要了解其内涵,在不损原意的原则下,对原文进行增、删、改等“手术”,使译文具有实用性、指导性,能够让外国游客看懂,为他们所接受,这样才能减少理解误差,从而真正达到对外宣传、促进旅游业发展的目的。
三、结语
以上只是对旅游资料翻译中常见的一些错误进行初步分析,旅游资料翻译错误决不仅限于这几个方面。在翻译旅游资料时,应了解旅游英语的特点,熟悉旅游术语,及时更新专业知识,掌握丰富的英语语言知识和旅游专业知识,尽可能消除种种障碍,从而达到准确、忠实地传递信息的目的。针对旅游资料翻译中出现的问题,旅行社的领导应当充分认识到企业在对外宣传资料翻译中所承担的责任,严格控制旅游资料翻译质量。只有如此,才能提高旅游资料翻译的质量,提高旅行社和景点的对外形象,达到宣传目的。
[1]吕瑞昌,喻云根.英汉翻译教程[M].西安:陕西人民出版社, 1985.
[2]李亚舒,黄忠廉.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
责任编辑 叶利荣 yelirong@126.com
book=398,ebook=398
H315.9
A
1673-1395(2010)02-0152-02
2010201210
曾艳平(1979—),女,湖南邵阳人,助教,主要从事英语语言学研究。