中国菜菜名英译中的文化信息传递
——以杭州菜菜名英译为例
2010-08-15陈洁
陈 洁
(浙江育英职业技术学院基础部,浙江杭州310018)
中国菜菜名英译中的文化信息传递
——以杭州菜菜名英译为例
陈 洁
(浙江育英职业技术学院基础部,浙江杭州310018)
具有文化特色的杭州菜菜名体现了杭州菜鲜明的地域和文化特点,在翻译此类菜名时,应采取多种翻译方法,尽量做到对中国文化的传播。
文化信息;杭州菜;信息传递
翻译的过程既是两种语码转换的过程,又体现了两种不同文化之间的协商和交流。前者是语言层面的问题,后者是文化层面的问题。特别是在翻译具有本民族特色的文本时,对于文化层面的问题的探讨尤为重要。翻译的整个过程,从翻译方法的采用到目的语受众对译文的接受程度都受到文化因素的影响与制约,这主要源于两国不同的文化语境。笔者以此为切入点,以杭州菜为例,对中国菜菜名的翻译进行研究。
一、文化语境与翻译
(一)文化语境的概念
文化语境指与言语交际相关的社会文化背景。这个术语最早由Malinowski提出,用来描述言语活动中参与共享的意识形态领域中的背景知识,这种语境被 Fowler称之为“社团共创知识的存储”[1](P551~552)。它是一种文化系统,包括该社会的文化习俗和社会规范。文化语境表明了各民族团体的差异性和特殊性。
(二)不同文化语境之间的翻译
翻译是文化传递的载体,英汉两种语言处于两种不同的文化语境中,在翻译中处理好两种不同文化语境的关系是进行两种语言互译的前提条件。
在文化语境中,如何处理翻译文本的文化特色是一个关键问题。文化特色被称为“文化素”。当源语被译为目的语时,总会经历与目的语接触、冲突,进而在目的语中获得合法性的过程。当这个过程发生在存在强弱权力差异的文化语境中,强势文化一方的语言就处于主动地位,弱势文化翻译文本为了迎合强势一方的语言和文化习惯,在获得语言合法性的过程中,不得不去除翻译文本中的某些文化素。如把“叫花鸡”译成 Hangzhou Roast Chicken,这符合英美国家菜肴的命名原则,即直接将菜肴的食材译出,但抽离了菜名中的文化素,不能使目的语的受众体会到这个菜肴的历史内涵。因此,在中国菜菜名的翻译中,我们应该注意处理中国独特的文化信息的传递。
二、杭州菜菜名在英译中的文化传递
(一)具有文化特色的杭州菜菜名
杭州菜的菜名文化内涵深厚,带有浓厚的杭州本地的历史文化内涵和地方特色。如 :
以杭州历史名人或菜肴的创始者命名,如“东坡肉”、“宋嫂鱼羹”等。
以某个历史故事或人物命名,如“大救驾”(又名“吴山酥油饼”)、“叫花鸡”等。
以杭州的优美景色命名,如“宝石流霞”、“西湖十景”等。
以杭州特殊的物产命名,如“西湖莼菜汤”、“龙井虾仁”、“虎跑素火腿”等。
(二)翻译方法
西方菜名的特点是直接明了地指出菜肴的食材及烹饪方法,于是西方人也习惯于通过菜名来了解菜肴的相关信息。
1.音译人名加有关信息介绍
奈达认为,翻译中是否采用外来词取决于受众所在国的文化传统。在一些社会,如英语国家,人们认为对新的东西采用外来词是理所应当的。因此,把人名音译,使其作为外来词进入目的语国的语言系统是比较恰当的。而杭州菜的菜名中有很多与历史文化名人联系在一起,如“东坡肉”、“宋嫂鱼羹”等。对于这样的菜名,我们可以采取两种方法翻译:一种是,“东坡肉”译为Dongpo Braised Pork,“宋嫂鱼羹”译为Songsao Fish Potage。译文的前半部分,把“东坡”和“宋嫂”直接用拼音的方法来翻译,保留了菜名中的文化素。另一种是,在音译的基础上加上对菜名的相关解释,使受众对于菜名音译部分的内涵得到进一步的了解。如“东坡肉”可译成: Dongpo Brasied Pork(invented by Su Dongpo,a fa2 mous scholar in Song Dynasty)。
2.直译加简短解释
“西施舌”被译为beauty’s tongue,这对西方食客来说,未免有些吓人,美女的舌头如何可以食用呢?其实“西施舌”是一种点心的名称,饼的形状有点像美女的舌头,以美女西施命名,故名“西施舌”。如译成“Xi2shi’s tongue2shaped cake”(named after Xi Shi,a noted ancient Chinese beauty),可以使食客在情感上得到认同,对菜肴的中文命名的简短解释也能使食客对菜肴的形象有所了解。虽然这种译法不够精炼,译名较长,但只有这样才能较全面地反映出菜名的物质内容和历史文化内涵。
3.直译加相关的故事介绍
有一些菜名既不反映菜肴的原料,也不反映烹调方法,而是以历史典故命名的。如:“叫花鸡”,译者可以采用直译加相关的故事介绍的方法,将其译为Beggar’s Chicken,再加上对相关故事的介绍:叫花鸡原出于浙江,一些乞丐将偷来的鸡用泥巴包起来,架火烧泥巴,泥烧热了鸡也就熟了,这是一道不入流的菜。后来,乾隆皇帝微服私访江南,不小心流落荒野。有一个叫花子看他可怜,便把自认为美食的“叫花鸡”送给他吃。乾隆困饿交加,自然觉得这鸡很好吃。吃毕,便问其名,叫花子不好意思说这鸡叫“叫花鸡”,就胡吹这鸡叫“富贵鸡”。乾隆对这鸡赞不绝口。叫花子事后才知道这个流浪汉就是当今皇上。“叫花鸡”也因为皇帝的金口一开,成了“富贵鸡”,流传至今,成为一道能登上大雅之堂的名菜。通过对这些菜名背后的历史故事的翻译,让外国游客了解中国的历史故事,有助于这些菜肴在国际上的推广和普及。
4.直译加意译
部分杭州菜以杭州著名的景点命名。为了传递这些中文菜名的意境,可以用两个翻译文本,如将冷菜“宝石流霞”直译成“Precious stone hill floating in rosy cloud”,由于食客对于杭州的景点不熟悉,这不能激起他们的想象,而且菜名的命名原则与他们国家的命名原则有差异。如果在后面再加上意译版本(Cold Dishes:mashed potatoes)就比较好了。再如,“西湖十景”直译成“Ten Views of the West Lake”,也应加上意译版本“assorted dish”。
综上所述,具有文化特色的杭州菜菜名体现了杭州菜鲜明的地域和文化特点,在翻译此类菜名时,应尽量做到对中国独特文化的传播。
责任编辑 强 琛 E2mail:qiangchen42@163.com
book=372,ebook=372
H315.9
A
1673-1395(2010)02-0140-02
2009212223
浙江省旅游科学研究课题(2009L Y33)
陈洁(1975—),女,浙江嘉兴人,讲师,主要从事英语课程与教学论研究。