APP下载

国际商务交流中企业称谓的辨析

2010-08-15重庆城市管理职业学院黄光芬

中国商论 2010年8期
关键词:行业性盈利性商务

重庆城市管理职业学院 黄光芬

随着我国全面融入世界经济体系,必然产生越来越频繁的国际商务交流,包括商务谈判、信函沟通、合同签订、信用确认等活动都必然涉及交流双方或多方的企业称谓。由于不同国家的经济管理、法律体系、企业组织制度等的差异性,使得企业名称的翻译变得比较复杂,这就需要按照相对统一的标准,应用包括语言文字、法律、管理、企业、历史文化等多方面的知识,才能准确解读好企业称谓。否则,就会阻碍有效沟通,极大地影响整个国际商务交流活动。本文以中英文国际商务交流为例,探讨企业称谓辨别的依据,分析企业称谓的使用。

1 企业称谓辨别的依据

在英语中,与企业称谓相关的词汇很多,如enterprise、firm、business、company、corporation、group、house、concern、combine、 Partnership、consortium、establishment、venture、conglomerate、 multinational等等。现在的问题是我们如何才能在国际商务交流中,正确使用这些名称。

虽然不同国家关于企业的概念或表述不尽相同,但其内涵是一致的,即企业是从事经济活动的盈利性组织,需要经过法定的程序进行注册,通常属于某一产业、行业。有鉴于此,我们在准确辨别企业时,应当依据三个方面来进行:第一,该组织是盈利性还是非盈利性。一般而言,企业是盈利性组织,而如社团、学术机构、各类非盈利性机构等则不属于企业范畴。在国际商务交流中,通常是企业之间的,当然也存在企业与非企业之间的沟通。但首先,对交流对象的确认是非常必要的;第二、该企业是公司还是非公司。按照组织结构和注册类别不同,企业又划分成公司制企业和非公司制企业。许多国家在公司制中,又划分了无限公司、两和公司、股份两和公司、有限公司等,在有限公司中间进一步划分有限责任公司与股份有限公司。我们国家只有后一种划分即有限责任公司与股份有限公司。在各国的公司法中,对公司的名称都有所规定,在国际商务交流中就必须清楚地加以区分;第三,该企业是划归为哪一个产业、行业。由于产业、行业的不同,其称谓也存在着比较大的差异性。这一方面是历史文化的积累,另一方面也反映出企业的经济活动领域。企业的产业、行业归属在国际商务交流中应当是很重要的。

企业的盈利性、是否公司、产业和行业归属这三个依据,能够为我们辨别、分析复杂的企业称谓提供一个框架,以确定相对统一的标准,在此基础上综合考虑其他因素,规范企业名称的互译,从而促进国际商务交流活动的顺利开展。

2 企业称谓划分及使用规定

按照上述的依据,我们可以把企业称谓相关的词汇划分成三类:第一,特指性。即专门或普遍用于盈利性组织的词汇。例如enterprise、business、company、corporation、Partnership、consortium、venture、 multinational等。而非特指性词汇则是专门或普遍用于一般性组织的,既可以用于盈利性组织也可以用于非盈利性组织。例如firm、group、house、establishment、concern、combine等;第二,公司性。即专门或普遍用于公司的词汇。例如company、corporation、Partnership等。而非公司性是专门或普遍用于非公司组织的的词汇。例如enterprise、business、consortium、venture等。第三,行业性。即专门或普遍用于某一或一些产业、行业的词汇。例如line,agency、service、system等。而非行业性是专门或普遍用于所有产业、行业的企业的词汇。例如enterprise、company、conglomerate等。

通过三类划分,我们在企业称谓使用时就应当遵循如下的规定:在具体的国际商务交流中,要求特指性称谓优先,凡是涉及一般的企业称谓首先使用专门或普遍用于盈利性组织的词汇,同样,凡是涉及一般的非企业称谓则不使用专门或普遍用于盈利性组织的词汇;公司称谓和非公司称谓严格区分,凡公司类企业称谓必须使用公司性称谓,同时要求在文字称谓中使用细化称谓如有限责任公司、股份有限公司,凡是非公司称谓则不使用公司称谓,而必须使用专门或普遍用于非公司组织的的词汇;行业性称谓精准,凡是行业性称谓必须准确使用专门或普遍用于某一或一些产业、行业的词汇,不能相互混用,非行业性称谓则不使用行业性称谓,而要使用专门或普遍用于所有产业、行业的企业词汇。

使用规定对中英文企业称谓互译都是普遍适用的,但是也存在差异性。从中文称谓译为英文称谓,这些使用规定适用性较强。反之,则不然。这种差异性源于语言文字的不对称性。同时,也会存在经常性的例外。这些都是我们在实际国际商务交流中应当注意的。

3 企业类别及称谓确定

由于目前各国大多数的企业主要是以公司形式注册的,所以我们下面的研究也主要以公司称谓为例。

公司是企业的一种组织形式,指经过法定程序进行注册,采取股份制形式,从事经济活动的盈利性组织。可见,公司与非公司有明显的差别。我国《公司法》(2005)总则中就明确指出:本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。各国的公司法对公司的名称都有所规定。

严格意义上说,从中文称谓译为英文称谓,实际上就是有限责任公司和股份有限公司两类公司。按照公司称谓和非公司称谓严格区分的要求,它们必须使用corporation的称谓,进一步,使用细化称谓则又必须使用如Co., Ltd 和Ltd。此外,非《公司法》(2005)特指的公司,可以使用company 来称谓。company所指的公司可以包括具有法人地位的以赢利为目的的股份公司;不具有法人资格的合法企业,如私人公司;而不能单独用来表示“有限公司”。有限公司为company of limited liability。corporation根据The Oxford English Dictionary,2nd Edition VolumeIII(Clarendon Press,Oxford.1989),《英汉辞海》、《英汉经济贸易词典》中对corporation一词的释义可知corporation指具有法人资格的社团、组织或股份有限公司。

从英文称谓译为中文称谓则比较复杂,这是由于其他国家的公司类型较多,如有无限公司、两和公司、股份两和公司、有限公司,按照细化称谓就必须使用如Unlimited、2 and the company、2 and the company shares、corporation等。

按照公司性和行业性的要求,轮船、航空、航运等公司,用line(s)称谓,例如大西洋集装箱海运公司Atlantic Container Line;代理公司用agency称谓,例如:中国外轮代理公司;百货公司用store(s)称谓,例如:大世界百货公司(英)Great Universal Store。

在国际商务交流中,企业称谓是有效沟通的基础。科学的企业称谓使来自不同经济管理、法律体系、企业组织制度、历史文化等的国际商务交流者具有好的交流平台,能够顺畅地进行商务谈判、信函沟通、合同签订、信用确认等活动。为此,必须准确辨别企业,这需要从企业的盈利性、是否公司、产业和行业归属三个依据来进行,然后划分特指性、公司性、行业性三类称谓,强化企业称谓使用时应当遵循的规定,只有这样,才有可能在具体复杂的国际商务交流中对企业称谓作出科学的判定。

[1]J.A.SIMPSON and E.S.C.WEINER,The Oxford English Dictionary 2nd Edition VolumeⅢ,Clarendon Press. Oxford,1989.

[2]杨建生.“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译[J].中国科技翻译,2001,(2).

[3]杨全红.公司名称翻译中应注意的几个问题[J].中国翻译,1998,(1).

猜你喜欢

行业性盈利性商务
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
影音智能集成行业性综合大展 CIT2019展会综合报道
中调协下发行业性专业性人民调解委员会专职人民调解员登记通知
行业性、专门性纠纷解决机制研究
基于资本结构优化对商业银行盈利性影响的研究
汽车经销商盈利性分析方法
关于企业商业模式转换的研究
银行利润持续性研究
数据库
商务休闲