APP下载

商务英语信函和合同中被动语态的语用等效翻译

2010-08-15景德镇高等专科学校吴国华

中国商论 2010年29期
关键词:信函被动语态语气

景德镇高等专科学校 李 俊 方 建 吴国华

商务英语信函和合同中被动语态的语用等效翻译

景德镇高等专科学校 李 俊 方 建 吴国华

被动语态是商务英语信函和合同重要的语用手段。在商务信函中,被动语态使语气委婉、礼貌;在商务合同中,被动语态使合同的语气更客观、公正。由于语言表达上的差异,在翻译商务英语信函和合同时,一般把被动语态转化为汉语的主动形式,并在措词和结构上加以把握,从而既保留原文的语用意义,又使译文通顺流畅。

商务信函 合同 被动语态 语用意义 等效翻译

不同文化背景下,使用不同语言的人在表达手段上会存在很大差异。尽管语言手段不同,但目的却是相同的,都是为了达到交际的目的。这一点,在英汉两种语言之间就表现得非常明显。比如,学过英语的人都知道,被动语态是英语中一种常见的语法现象,其使用范围之广、数量之大都是汉语无法比拟的。特别是在英语信息性文体中,被动语态可以说比比皆是。英语中常使用被动语态表示礼貌、客观,而汉语中被动语态的使用却非常少,但我们中国又有“礼仪之邦”的美誉,只是中国人表达礼貌的语言手段不同而已。本文将重点探讨商务英语信函和合同中被动语态的语用意义及其等效翻译。

1 商务英语信函中被动语态的语用意义及翻译

商务信函是商务运作中双方关于业务往来的通信,由于这些信函涉及到双方的权利和义务,很多时候商务信函可以作为解决商务活动争端的法律依据,所以商务信函正是通过把信息准确无误地传达出去来体现它的商业价值。基于此目的,商务信函在措辞和语气上尤其讲究礼貌、委婉、严谨,即使是在表示不满情绪和反对意见甚至责备时,仍然要灵活应对,采取恰当的话语策略。所以,在商务信函中,写信人往往借助于一些语言手段来表现上述语气,并准确地传达出要表示的意思。在英语商务信函中,被动语态就是一种非常重要的语言手段。被动语态不强调动作的发出者,显得说出的话不是强加给对方的。英语信函中往往使用带宾语从句的陈述句代替祈使句,更是为了避免强硬的态度,使得语气委婉、礼貌。比如,在英语信函中,往往会用“It is hoped that the offer is made as soon as possible” 代替“Make the offer as soon as possible”。这种把本可以用祈使句表达的意思转换为用含被动语态的陈述句表达,显得更加委婉、礼貌。英汉两种语言在表达礼貌原则方面以及在语态方面的差别,使我们在翻译英语商务信函的过程中就有了遵循的依据,那就是,可以根据汉语表达的礼貌原则和语用意义的习惯进行翻译。这样,一般情况下,根据汉语的语态特点把英语的被动语态转化为主动语态,从用词方面把握原文的语气特点,从而保持信函中原有的礼貌语气,保留写信人所遵循的礼貌原则,传达出原文的语用意义。

例1:Your confirmation on this point would be appreciated.

若贵方给予确认,我方将不胜感激。

例2:Thank you for your letter of June 18.We are obliged to Smith&.Co.for having recommended US to you.

感谢贵方6月18日来函。非常感谢史密斯公司向贵方推荐我方。

在这两个例子中,被动语态根据汉语的句法特点转换成了主动语态,而且使用了“贵方”表示对对方的尊敬,遵循了礼貌原则,保存了原文的语用意义。再看下面一封信函:

例3:I am requested by the Purchasing Department of our company to inform you that digital cameras ordered from your company has not yet been delivered.

我公司采购部请我通知贵公司,我方从贵公司订购的数码相机至今未见货。

这个句子中含有被动语态(划线部分),写信人的礼貌与客气程度可见一斑。明明是在追问对方为什么所订购的货物还没到,文字中却丝毫没有透出半点不满,使用的被动语态让读信人感受到这家公司职员的良好素质。

2 商务英语合同中被动语态的语用意义及翻译

商务合同属于法律文体,是合同各方为了一定的商业目的而达成的协议,涉及到合同各方的权利和义务。商务合同的这种性质决定了商务合同在行文上要注意客观、公正、严谨。被动语态在英语商务合同中的频繁出现正好体现了这种特点。比如,合同中经常使用It is agreed that…和It is confirmed that…,这样的句式没有指明各方而用it做形式主语,由于指称上的变化而使用了被动语态。另外,商务合同中还经常不用人做主语而是使用事或物来取代,被动语态是经常使用的一种句式,这样做的效果是为了不让对方感觉到是把义务强加给哪一方。无论是用it作形式主语,还是使用事或物做主语,通过人称的转化,显然是为了避免主观性,追求客观公正。所以,商务合同中的被动语态最明显的语用意义就是客观、公正。

在语言交往中,为了成功达到向对方发出命令或请求,给对方以压力,或者向对方提出建议或忠告的语用目的,必须使用恰当的言语手段和技巧,否则的话很有可能威胁到对方的面子。所以,为了让交谈和合作进行的更顺利,双方会有意识地“拐弯抹角”。汉语合同中往往使用主动语态,很多时候使用无主句和“的”字结构,这与英文中的it做形式主语的意图不谋而合,都是为了避免说出动作的实际发出者,从而保持语气的客观、公正、礼貌。鉴于英汉两种语言在这方面的差异,翻译英文合同的被动语态时,不妨把被动语态转化成主动语态,适当地使用无主句和“的”字结构,使行文符合汉语合同的特点。

例4:It is agreed that a margin of 2%shall be allowed for over or short count.

兹同意,允许的数量误差为正负2%。

例5:All disputes arising from the execution of ,or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultation between both parties. In case no settlement can be reached,the disputes shall be submitted for arbitration.

因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协商仍不能达成协议的,则应提交仲裁解决。

例6:This contact is made by both sides who are willing to buy or sell the goods according to terms below.

双方愿意根据以下条款买卖商品,并签定本合同。

从以上三个例子可以看出,原文中的被动语态全部转化成汉语的主动形式,这样译文非常通顺,符合汉语的合同措辞和形式特点,又保留了原文公正客观的语气。总之,英文合同中用被动语态传达的语用意义,在译文中用汉语的主动形式和恰当的合同用词准确地传达了出来,基本上没有出现语用意义的缺失。

3 结语

以上探讨了商务文体中商务信函和商务合同中被动语态的语用意义。通过英汉两种语言在句法和表达语用原则手段上的差别,可以看出,英语信函和合同中的被动语态在翻译成汉语时,应该根据汉语的表达习惯,转化成主动形式,但在措词上遵循汉语表达语用意义的方式,这样就可以使译文流畅、易懂,还保存了原文的风格和语气。

[1] 张新红,李明.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003.

[2] 彭萍.商务文本翻译尺度的探讨[J].上海科技翻译,2004,(1).

F711

A

1005-5800(2011)1(c)-227-02

猜你喜欢

信函被动语态语气
注意说话的语气
明知故问,加强语气
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
新编《小老鼠上灯台》
被动语态
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
注意说话的语气
朱自清致逯钦立信函之五(1942.10.28)影印件
朱自清致逯钦立信函之四(1945.6.25)