试译小仓百人一首(41)
2010-07-14广东外语外贸大学张秀强
广东外语外贸大学 张秀强
作者:道因法师(1090~1182(前后))。俗名藤原敦赖。官至从五位上。传说他热衷于和歌创作,历史上有许多关于他的逸闻。据《无名抄》中记载,道因法师年逾九旬仍然出席和歌的歌会,由于耳背,他特地靠近宣读者仔细倾听。道因法师死后,《千载集》收入了他的十八首和歌。道因法师因此托梦给和歌编选者俊成,告诉俊成他的感激与欢喜之情。俊成被打动,又增录了两首,使道因法师被收录的和歌达到二十首。
歌意:长い年月,つれない人を恋い慕って叹き疲れて死んでしまうと思ったが,それでも命だけはつないでいるのだが,そのつらさに绝えられず,湄ばかりがこぼれてやまないことだ。
大意:我如此苦苦地恋着那个人,原以为我会不堪相思之苦,就这样在悲伤叹息中死去。如今我活了下来,但还是要忍受这份感情的折磨,每日以泪洗面。
这是一首描写单恋者或者是失恋者心情的和歌。无尽的相思让和歌里的主人公几乎失去了活下去的念头。然而最终主人公发现,生命还是可以在忍受苦痛继续下去的,但是他却无法忍住相思的泪水。这里生命与眼泪的对比自然传神,情感真挚而不失谐趣。
汉译:恋君君情薄,忧思洒泪重。能堪苟活苦,难忍相思痛。
作者:皇太后宫大夫俊成(1114~1204)。九十一岁。《千载集》的编选者。百人一首的选者藤原定家之父。官至非参议正三位。六十三岁时出家。师从基俊,私淑俊赖,创御子左家之家学,率寂莲、定家等指导和歌歌坛。
歌意:世の中というものはまあ,のがれる道はないものだ。深く思いこんで,分けいって来たこの山の奥でも,やはり忧きことがあると见えて,もの悲しく鹿が鸣いているよ。
大意:在这人世上,看来是没有遁世之路的。来到本以为可以遁世的深山里,还是听到了鹿儿那悲戚的叫声。
身为《千载集》编选者的俊成将自己的这首和歌选入,足见是其自信之作。这是一首述怀的和歌。本想逃离凡尘的人,来到深山中还是听到麋鹿的悲鸣,由此而联想到世间并无无忧之地,人需要活在忧思的宿命之中。作者虽有落寞慨叹但并不一味消沉,反映了积极的人生认识。
汉译:念此人世间,无路避凡忧。遥遥深山里,鹿鸣也啾啾。