APP下载

中西礼仪之“称谓语”差异

2010-06-08

中学生英语·中考指导版 2010年4期
关键词:史密斯小明小姐

陈 静

读者朋友们,大家好!在上一期我们已经介绍了在同外国人交往中,打招呼的礼貌用语。但是对于不同的谈话对象,你们知道应该怎样去称呼吗?本期我们将中西文化交际中“称谓语”的差异向大家做一介绍。

众所周知,我们中华民族自古就被称作“礼仪之邦”,尊老爱幼作为一项基本的礼仪原则,在中国是很常见的,也是长辈对我们的教导中一个重要的方面。不过,西方人在这一点上却与我们有很大的不同。

1. 姓名称谓差异

在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以"直呼其名"。但在西方,"直呼其名"比在汉语里的范围要广得多。在西方,常用“先生”(Mr.)和“夫人”(Mrs.)来称呼不知其名的陌生人,对十几岁或二十几岁的女子可称呼“小姐”(Miss.),结婚了的女性可称“女士”(Ms.)或“夫人”(Mrs.)等。

别看这几个单词都很简单,真正用起来可不是那么容易的哦!由于西方人对于年龄都很隐私,也很在意别人对自己年龄的看法,所以万一哪天你走在异国街头,碰见了一位不知年龄的女性,切记千万不要随口而出地跟她打招呼哦!因为极有可能你的一句话会让她勃然大怒的~~

情景再现: 林华是一位刚到美国的学生,一日,他想去超市买东西,可是却因为初来乍到,不知道超市在哪里。这时,一位住在楼上的大约30岁左右的美国女士刚好走过来,于是,林华走上前礼貌地问道:Good morning, Mrs. Smith! Could you tell me how can I get to the supermarket? (早上好,史密斯女士/夫人!请问您能告诉我怎样去超市吗?) 这个史密斯女士/夫人很不高兴地摇摇头,便头也不回地走了。林华很奇怪,不知道自己说错了什么,弄得别人不高兴。

交际失误分析: 很显然,林华按照中国的传统思维,认为对别人礼貌称呼就可以了,殊不知,在国外,女性,特别是没结婚的女性,哪怕已不是“小姐”的年龄,还是更期望被人称作"××小姐"以体现她的年轻魅力。这位史密斯小姐可能还没结婚,你叫她Mrs Smith,她当然不高兴了。

2. 辈份称谓差异

许多学习中文的外国朋友都会被中国繁杂的称谓,如我们称呼妈妈的姐妹叫“姨妈”,爸爸的姐妹叫“姑妈”,而在西方,只要是跟爸爸妈妈一辈的,或者不知辈份的女性长辈,都可以直接称呼“aunt”再加上称呼人的名字,如aunt Ann.同样,对于男性长辈的称呼也一样,用uncle加上人名就行了。除此之外,一些在中国语言中有的辈份名词,如:爷爷外公,奶奶外婆,哥哥弟弟,姐姐妹妹,这些词汇在英语中都有,却没有中文中的复杂。Grandpa既可以指爷爷,也可以指外公或者姥爷,同样,grandma也可以指奶奶,外婆或者姥姥。一个brother就可以包括哥哥弟弟了,虽然有时也会指出是younger brother(弟弟)或是elder brother(哥哥)。

在西方的家庭中,很少会严格地使用以上的称谓,只是在对外人介绍家庭成员的时候会用,但在日常生活中,他们一般都会直呼其名,不管是爸爸妈妈,还是兄弟姐妹。

情景再现: 小明家里来了许多客人,为了显示自己的英语水平,他便故意用英语喊爸爸,妈妈。舅舅为了考考他,便问道:“小明,‘奶奶用英语怎么说啊?”“这还不简单!Grandma!”

“嗯,不错。那‘外婆呢?”“外婆,这个……,嗯,Grand,Grand ...”小明一下被难住了……

交际失误分析: 看了上面的介绍,我们应该不难得出答案,在西方国家,外婆和奶奶的称呼是一样的,这样是不是比中国省事很多呢?呵呵。

猜你喜欢

史密斯小明小姐
蛇舌草小姐要改名
奇奇·史密斯作品
小明照相
缺牙小姐
威尔·史密斯是怎么把自己玩坏的?
“等一下”小姐
小明系列漫画
——小明篇——请假
扎迪·史密斯的《摇摆时光》
小明系列漫画小明篇
——上课问答
做不到