APP下载

认识美国,需正本清源

2010-05-14

中国新闻周刊 2010年33期
关键词:旅行箱译本联邦政府

秋 风

美国人说,《联邦论》在政治思想史上的地位仅次于柏拉图的《理想国》。这决非虚言。因为这本书,人们才有可能洞悉现代政治、现代国家最深层次的秘密。

正因如此,《联邦论》的重新翻译、出版,乃十分必要。此前大陆最为流行的版本,即商务印书馆出版的程逢如等人的译本,虽有种种优点,但也存在诸多不可原谅的错误。这些错误本身源于在中国政治观念、文化语境中对美国的流行性误解,它反过来又强化了这种误解,进而影响了人们对于美国的理解。

比如原来的译本,书名就错了。作者们写作这本书的时候,根本还没有“联邦党”,怎么能够将其著作称为《联邦党人文集》?后来倒确实出现了联邦党,但本书中最具有理论思考天赋的作者麦迪逊,从没有加入联邦党,而是加入与联邦党相对的共和党。尹宣先生的新译本将书名译为《联邦论》,非常恰当。这是最具远见的建国者讨论如何建国的文章的结集,而这个国家是一个联邦制国家。这三位作者主张,通过宪法,把原来分散的邦联结在一个集中与分权之间保持均衡的共同体中。

由此关于美国各“州”的说法也是一个错误。“州”曾经是汉唐期间的次级行政区划单位,大约因为这个原因,早期接触美国的人便将美国五十个治理单位称为“州”。普通民众这样说倒也罢了,但学者接受这种说法,立刻就面临一个尴尬:如果这些治理单位是“州”,那“联邦制”中的“邦”是指什么?“美利坚合众国”中的“国”又指什么?应该说,合众国(United States)的翻译还是比较准确的,它的意思就是联邦,在中文中,邦与国意思基本相同,而美国五十个治理单位就是邦(state)。

把state翻译成“州”,很容易遮蔽美国制度最重要的秘密,而翻译成邦、甚至国,才有可能揭示出美国政制的基本构造。在合众国的结构中,邦与联邦政府的关系,完全不同于汉代的州、今天的省与中央政府的关系。事实上,在美国,根本没有“中央政府”这一说。联邦政府乃是各邦通过制定一部宪法共同建造出来的,而在联合之后,各邦虽将部分权力让渡给联邦政府,但它们依然是邦,依然有自己的宪法、政府。但在很多时候,中国媒体甚至学者在谈论美国时,仿佛联邦政府与邦政府关系就相当于中央政府与省的关系。

翻开这本《联邦论》,讨论最多的主题之一就是如何分割政府(government),构造议会、行政当局、法院三个“政府分支”,并在三者之间建立起制约与均衡(check-and-balance)关系。也就是说,在美国,政府首先有多个;其次,即便在联邦政府层面,至少也存在三个平行的分支。人们信口所说的“美国政府”,不过是美国政府的行政当局而已。就此而言,“布什当局”“奥巴马当局”反而准确一些。

语言决定思维,思维决定行动。关于美国的语词混乱必然导致很严重的后果。比如,当人们高谈阔论“美国政府”如何如何的时候,联邦参议院却在就“美国政府”的这个行为举行听证会。对美国政府的错误想象导致中国官方、学界长期忽视国会、尤其是联邦参议院在美国对外决策中的关键地位,不可能对美国政局和对外政策做出准确判断,而把那些擅长玩弄阴谋的退休官员当成宝贝供养。

尹宣先生这个译本,有意识地重构关于美国的汉语译名体系,功德无量。这样的事情需要更多投入,这不仅有助于更准确地理解美国,也有助于我们想象中国的未来。★

《联邦论:美国宪法述评》[美]亚历山大·汉密尔顿等著

尹宣译

译林出版社

定价:58元

◗新书推荐

《极权制造:莱妮·瑞芬斯塔尔的一生》

[美]斯蒂文·巴赫

新星出版社

定价:42元

她是“希特勒的御用导演”。通过对莱妮的合作者和密友的访谈,以及莱妮本人的访谈录音,作者试图探寻这个独特女人的作品和言论背后的真相。

《大国学:季羡林口述史》

季羡林 口述蔡德贵 整理

陕西师大出版社

定价:35元

这个口述是季羡林生前所做,主要是对自己的人生做一个小结,他回忆了诸多细节,还对不少人“指名道姓”地提出了自己的看法。

《驼峰航线:抗战中国的一条生命通道》

刘小童

广西师大出版社

定价:39.8元

作者深入挖掘“驼峰航线”,在亲历者的访谈中回溯和还原了这个影响整个太平洋战区格局的历史。

《一年之痒》

张鸣

知识出版社

定价:28元

这是作者对现实生活的关注,如群体性事件与信息公开、批判劣胜优汰的政治逻辑,对于他所熟悉的教育领域更是巨细靡遗,提出自己的见解。

《旅行箱的故事》

格莉妮丝·克蕾契蒂等

三联书店

定价:35元

14个非洲孩子的逃亡历程给他们留下了不同的心理创伤,“旅行箱计划”是让孩子们在二手旅行箱上画出自己的故事,组织者想通过这种方法给孩子们疗伤。

猜你喜欢

旅行箱译本联邦政府
智能旅行箱
旅行箱
美国联邦政府高等教育的治理机构及其组织设计
美国民兵领袖被判68年
陪你漂洋过海的旅行箱
RIMOWA巴黎旗舰店盛大开幕
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
美国最高法院支持奥巴马医改法案
美国联邦政府高等教育财政资助政策历史评述