APP下载

日语中自动词和他动词的误用分析

2010-04-12梁艳琴

关键词:谓语日语主语

梁艳琴

(山西大学商务学院外语系,山西太原030006)

从意义和用法来看,日语的动词有自动词和他动词之分。

自动词指表示主体自身的动作、变化或者状态的动词,其主体用“が”表示。[1]自动词所表示的动作,有的是意志性的、可控制的,如:速く歩く(快走)、子供が笑う(孩子笑)等;有的是非意志性的,即非情物的运动或与人意志无关的,如:門が開く(门开)、事故が起こった(发生事故)等;还有的表示与其他事物的相关状态,如:猫に似てる (像猫)、あれと違う(和那个不同)等。[2]

他动词指表示主体对对象物施加动作、作用的动词,主体用格助词“が”表示,对象事物用格助词“を”表示。如:李さんは顔を洗います(小李洗脸)、花を折る(折花)等。

汉语中没有自动词和他动词的区别。所以,在国内,很多日语老师给学生讲解自动词和他动词时,习惯说,“日语中的自动词和他动词分别相当于英语中的不及物动词和及物动词,自动词不要求有宾语,他动词要求有宾语”。我认为,这个定义仅仅说明了,翻译日语时,什么时候需要带宾语,什么时候不需要带宾语;没有讲清什么时候,应该用自动词,什么时候应该用他动词。而中国学生恰恰是在后一个问题上容易出错。尤其是以下三种情况时:

一、以“物”作主语时

以“物”作主语时,如果是简单地表述自然现象,如,“刮风”、“下雨”这类句子时,学生都知道用自动词,译为“風が吹く”、“雨が降る”。但是当句中出现“他者”时,往往用错动词,例如:

例1:地震把很多人压在了底下。

(1)地震が大勢の人を下敷きにしてしまいました。

(2)地震で大勢の人が下敷きになってしまいました。

例2:日本被海包围着。

(1)海は日本を囲んでいる。

(2)日本は海に囲まれている。

在这种以“物”做主语,并涉及到“他者”的情况下,中国学生习惯用 (1)这种方式表述,也就是用他动词表述。中国学生认为:例句中,“人”是压在底下的对象,“日本”是被包围的对象,所以就应该用他动词,即“下敷きにして”、“囲んでいる”作谓语。而没有意识到例句中,主语是“地震”、“海”,它们都是没有生命的“物”,“物”是不可能有意识地“把很多人压在底下”,或者“把日本围起来”的,所以,这两句话正确的表述应该用自动词“下敷きになって”及他动词的被动式“囲まれている”作谓语。

通过上述两例,我们可以推出日语中自动词和他动词使用的基本句型为:

1.他动词句型:(人) が(対象) を他动词,例如:

(1)子供はテレビを壊しました。(孩子把电视弄坏了)

(2)先生はドアをあけました。(老师打开门。)

2.自动词句型:(人?物) が自动词,例如:

(1)テレビが壊れました。(电视坏了。)

(2) ドアがあきました。(门开了。)

(3)学生が走ります。(学生跑步。)

所以,要翻译“我开始学日语”,如果以“学习”作主语,应该用自动词作谓语,译为“私の英语の勉强はもう始まります”;如果以“我”作主语,应该用他动词作谓语,译为“私は英语の勉强を始めます”。

总之,日语中以“物”作主语的句子,只能用表示结果或者状态的自动词作谓语,一般不能用他动词做谓语。

二、以“人”作主语时

以“人”作主语时,如果是简单的单句,学生一般不会混用自动词和他动词。但变成复句时,就不会使用自动词和他动词了。

例1:再过5分钟,水就烧开了。

(1)あと5分ぐらいすると、お湯を沸かします。

(2)あと5分ぐらいすると、お湯が沸きます。

学生根据自己的经验,认为:水烧开,是“人”有意识作用下的结果,并非“お湯 (水)”自然而然的结果,所以应该用他动词“お湯を沸かします”。学生不了解,日语中自动词除了表示自然的、非人为的动作外,还可以表示动作的结果以及留存的状态。这句话的侧重点是要表示,再过5分钟,水就要开了这个状态,而不是表述再过5分钟“某人”要把水烧开,所以正确的表述应该是用自动词作谓语,译为“お湯が沸きます”。

例2:小王,你找到工作了吗?

(1)王さん、仕事を見つけましたか。

(2)王さん、仕事が見つかりましたか。

同理,我们中国人认为,找工作这种事,是小王主动寻找的结果,如果小王不去找,工作是不会自然而然地出现在小王的面前,所以,很多的中国学生选择用他动词“見つけましたか”作谓语。但是,日本人认为,他动词“見つけましたか”是着重表示小王出去找工作这个“动作”,自动词“見つかりましたか”是着重表示是否找到工作这个“结果”。原中文是侧重问结果的,而不是问是否做了该动作。所以,正确的表述应该用“見つかりましたか”作谓语。

通过上面的例子,我们可以发现:日语中自动词就是指那些表示状态的词,而他动词就是指那些表示行为的词。换一种说法,自动词谓语句着重去表现动作的结果或状态,他动词谓语句则着重表示动作的实行,以及做该动作的人。区别如下:

1.他动词强调动作和行为主体,例如:

(1)この本、汚してしまったんです。すみません。(对不起,我把这本书弄脏了。)

(2)寒いよね、窓を閉めてもいいかな。(好冷,我可以关了窗户吗?)

这两句话表达的重点是说话人——我,以及我的动作。

2.自动词注重行为的结果和变化,例如:

(1)来年度の案内書はいつごろ出ますか。(明年的说明书,什么时候能好?)

(2)元気そうね。風邪が治ったみたいで、よかったね。(您看上去很精神。好像感冒已经好了,太棒了。)

这两句话表达的重点是,什么时候能把新的说明书做好这个结果,以及感冒好了这个状态。

所以,当要表达:某人开窗户,开了半天也开不了,最后好容易才把窗户打开时,应该说,“う~ん、開きませんねえ、困りました。もっと力を入れてみましょう。あっ、やっと窓が開いた”。而不应该说,“う~ん、開けませんねえ、困りました。もっと力を入れてみましょう。あっ、やっと窓を開けた”。因为,这段文字强调的是“窗户打开,打不开”这种状态或结果,而不是强调发出的“动作”以及发出动作的“人”。

综上所述,在“人”作主语的句子里,用自动词还是他动词,取决于要表达的重点是“动作”或者行为主体,还是“状态”或者“结果”。要表达前者时,用他动词,要表达后者时,用自动词。

三、文化差异

在这点上,不存在语法使用错误的问题。只是由于文化不同导致的不符合日本人心理的不恰当表述。

日本是个岛国,由于自古以来频繁遭受地震、台风、海啸,暴风雪等自然灾害的侵袭,使日本人祖祖辈辈形成了一种对大自然的本能的敬畏感。这种自古以来所形成的自然观深刻地反映在其生活的方方面面。作为信息交流的主要工具——语言亦深受影响。语言学家金田一春彦在总结日语语言特点的时候,指出:“日语是自动词式的语言。”他发现日语中在表述行为动作时,“‘自己怎样了’这类的说法和动词”占绝对多数。而与此相对,我们可以说中国的语言是“他动词式”的,经常说成“某人要做某事”。[3]例如:

例1:我们决定结婚了。

(1)僕たち、結婚することにしました。

(2)僕たち、結婚することになりました。

所有的日语语法书上,在讲到“なる”时,都说“なる”是自动词,表示客观的变化,由此“ことになる”表示客观的决定;讲到“する”时,说“する”是他动词,表示人为的动作,“ことにする”表示主观的决定。按照中国人的逻辑,结婚是男女双方自愿的事,应该用表示主观决定的“ことにしました”作谓语。但日本人却习惯把这句话表述为“ことになりました”。因为日本人认为,如果使用主观的“ことにしました”作谓语,就表示这个决定是两个当事人不顾他人的反对,独断做出的决定;而用客观的“ことになりました”做谓语,则表示这个决定是所有与此事有关的人都同意,才共同做出的决定。

再如,当店主告诉顾客商品涨价时,总是说,“値上げすることになりました(涨价了)”,而不是说,“値上げすることにしました(我决定涨价了)。”在这种情况下,店主用客观表述“ことになりました”的潜台词就是说,东西变贵,不是“我”的责任,不是店主主观地抬高价格导致的结果,而是因为原材料涨价、店面租金变贵等等各种客观因素导致的结果。

中国人比较重视人的主观能动性,习惯用他动词表述。日本人则认为,用他动词有把自己的意识强加于对方的感觉,所以,尽量避免用他动词表述,习惯用自动词作谓语。比如,“请用茶”。日本人习惯表述为,“お茶が入りました。どうぞ”,而不说“お茶を入れました。どうぞ”。他们认为:用自动词表述,意思是茶水已经沏好,请自由选用,对方喝也可以,不喝也可以;用他动词表述,意思是强调“我”专门为你做了“倒茶”的动作,请喝吧。所以,后项表达让对方感觉到盛情难却,必须喝掉杯中的茶水,接受沏茶者的好意,否则就是对款待自己的人的不礼貌表现。

上述场合的自动词表述与其说是一种“非意志”,注重客观性、普遍性的表现形式,倒不如说是将彼此的利害关系转嫁于客观,籍此来掩盖“自己意志”,以达到信息传递之目的更为贴切。

森本哲郎就曾指出:“日本人总是对周围怀有一种下意识的恐惧心理……,但这种恐惧并非是惧怕来自对方对自身存在的威胁,而是惧怕某种‘麻烦’的突然降临。事实上,伤对方的心,使对方感到憎恶与愤慨的做法,对自己来说是再麻烦不过的事情了。尽可能避开这种麻烦乃是日本人真实的心理。”[4]由此可见,日本人在人际交往中所惧怕的有两点:一是自己对他人的伤害;二是这种伤害的难以预期性。这两点可以说与日本人自古以来形成的自然观一脉相传。而日语的自动词式表述则是语言交际中规避上述‘麻烦’的一副良方。

综上所述,日语的自动词式表述归根到底是一类以强调客观、自然的说法来取代主观意志表述,从而达到委婉地传递信息、抒发己见之目的的表达方式。其二,当自己的主观意志、判断等有可能波及对方、与对方正面相向时,日本人便本能地使自己处于被动、消极的地位,以强调客观的方式“超越”或掩盖自己的主观意志,避开正面接触,从而达到委婉地向对方传递信息、抒发己见的目的。

以上三点,是笔者在多年的日语教学中,就学生在日语自动词和他动词上容易犯的错误作出的分析总结。希望能给大家带来稍许益处。

[1]孙满绪.日语语法表现与辨析 [M].上海:世界图书出版公司,2003:1.

[2]张岩峰.详解日语语法词典 [M].长春:吉林教育出版社,2003:338.

[3]石工.自动词的总代表──ナル [J].日语知识,1999(11):2-4.

[4]森本哲郎.日本語表と裏 [M].日本:新潮文库,1988:126.

猜你喜欢

谓语日语主语
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
非谓语动词
从推量助动词看日语表达的暧昧性
明朝日语学习研究
非谓语动词
非谓语动词题不难答 石娟
关于日语中的“のた”和“の”的研究
非谓语动词
盘点高考中的特殊句式(二)