归化与异化在电影片名翻译中的运用
2010-04-12□周浩
□周 浩
( 长江大学一工部,湖北 荆州 434025)
电影已成为人们生活中不可或缺的一部分,它在给人们带来娱乐的同时,也在传播一种文化,不同国家的电影所传播的是本民族独特的文化。随着科学技术的发展以及人们观影需求的不断增加,每天都会有大量的电影被制作出来,这些电影在被本国电影爱好者所消费的同时,也会以各种渠道被介绍到国外。好莱坞是当今世界上最大的电影生产基地,好莱坞电影以其跌宕起伏的故事情节、宏大的故事场面、高科技的表现手法吸引了大量的中国观众,我们不仅可以在电影院里欣赏到这些电影,同时也可以在电视、因特网等大众媒体里看到这些电影,可以这么说,中国是好莱坞电影最大的海外市场。为了在中国获取最大的经济利益,一部好莱坞电影除了需要具备好的剧本、精湛演技以及表现手法之外,也需要具备一个好的片名。为了吸引中国观众的眼球以获取利益,好莱坞电影的片名在翻译成中文的时候往往会迎合中国人的接受能力以及审美习惯。随着中国的崛起以及中国电影业的不断发展,大量的中国电影也被介绍到国外,在各种电影节上,如威尼斯国际电影节、柏林国际电影节、戛纳电影节、日本东京国际电影节都展示过中国电影。这些电影成为了传播中国文化的一个重要组成部分,也是中国和世界接轨的一个重要桥梁。我们在向国外介绍这些电影的时候也应该给它们取一个好的片名,让它发挥最大的公告效应,让世界有更好的机会来了解中国。
一、归化与异化
对于片名的翻译,译者一般采用两种翻译策略,即归化(domestication)和异化(foreignization)。归化翻译是以目的语读者的阅读需求为中心,按照目的语的文化习惯和表达方式进行翻译,为读者提供自然流畅的译文,以避免他们遇到文化障碍。而异化翻译则以最大限度地传播文化为中心,按照源语的语言形式、习惯和文化传统进行翻译,为目的语读者提出一种前所未有的体验,让他们充分了解异国文化。当然归化和异化并不是绝对对立的,而是相辅相成的。对于电影片名的翻译,我们除了要考虑到翻译的可接受性外,更要考虑到它所能带来的商业价值,因此我们在翻译片名的时候,应该根据不同的情况采用不同的翻译策略,从而最大限度地达到宣传电影的目的。
二、归化法在电影片名翻译中的运用
不同民族的语言产生于不同的文化背景、历史背景和宗教背景,只有生活在这种背景之下的人们才会对他们的语言有着深刻的理解。由于生活背景的不同,中国人也就无法对英语的表达方式和文化内涵有所了解,这些不同的民族文化成为了“异质”,让读者费解,甚至会产生误解。在这种情况之下,我们就无法用异化的翻译策略来翻译电影片名,否则读者就无法认可和接受,更不用说吸收和消化了,当然也就无法起到宣传电影的作用。一个生搬硬套的电影片名会降低人们对电影的期待,影响到人们的观影欲望。因此在翻译片名的时候,有必要根据目的语国家的审美取向和价值取向来翻译,从而取悦于观众并将他们带进电影院,拉近电影和他们之间的距离。
如美国电影The Rock译为《石破天惊》,而不直接异化翻译为《石头》。李贺诗《李凭箜篌引》:“女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。” 石破天惊形容箜篌之音高亢激越,有惊天动地的气势。当观众看到该片名的时候,就会很自然地将它和动作惊险片联系在一起,同时也会自然地联想到电影中惊险的镜头和场面,他们的观影渴望油然而生。而该电影确实从头至尾绝无冷场,快速的镜头切换、时而紧迫时而煽情的音乐与一路火爆到底的情节配合得恰到好处。影片拍摄耗资巨大,甚至直接动用美国海军陆战队协助拍摄,影片中大量惊险镜头都采取实拍,令观众心惊不已。该片名的翻译和它的类型、故事情节吻合得很好,符合观众的观影期待。此外还有一些经典的片名翻译如:Entrapment《偷天陷阱》、Die Hard《虎胆龙威》、First Knight《剑侠风流》、Dante's Peak《山崩地裂》、Thomas Crown Affair《天罗地网》、Antwone Fisher《冲出逆境》等。
为了迎合国外观众的审美情趣和接受能力,一些中国的电影在被介绍到国外的时候也采用归化的翻译策略来翻译片名。比较经典的归化翻译有《黄飞鸿》系列电影,该电影翻译成英文为Once Upon a Time in China,这样的翻译一下子拉近了电影和外国观众的距离,因为美国有一部经典电影叫Once Upon a Time in America(《美国往事》),那些看过Once Upon a Time in America的观众也一定会有兴趣想看一下Once Upon a Time in China。如果将该片直译成拼音的话,老外也不知道黄飞鸿是谁,就像我们看一部外国片,如果片名就是我们从未听说过的主人公的名字,我们也同样感觉没有吸引力。
三、异化法在电影片名翻译中的运用
英文电影中有一些是以民族文化特征性很强的人名、地名或历史事件为片名的,这些人名、地名和历史事件不仅外国人知道,就连大多数的中国人也听说过。在这种情况下,译者在翻译片名的时候应进行直译或音译处理,将源语的字面、语音形式转换成目的语的字面、语音形式。这样的翻译方式可以刺激那些本来对这些历史事件和人物感兴趣的人的观影兴趣,让他们有一种想探索这些人物和历史事件背后故事的一种冲动。比如Titanic(《泰坦尼克号》)、Schindler's List(《辛德勒的名单》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)、《Frost/Nixon》(《福斯特对话尼克松》)等都是采用异化法翻译的。一些中文电影也采用了同样的翻译策略,如《孔子》(Confucius)、《赤壁》(Red Cliff)、《三国》(Three Kingdoms)、《唐山大地震》(Tang Shan Earthquake)。英文电影中还有很多以人名或者动物名、怪兽名为片名的科幻片或者动画片也大多采用异化法,如最近的热门电影Avatar的中文片名为《阿凡达》。“Avatar”词根本源自梵文,它特指主神毗湿奴(VISHNU)下凡化作人形或者兽形的状态。这样异化翻译的片名还有Harry Potter(《哈里波特》)、Kung Fu Panda(《功夫熊猫》)、Spider-Man(《蜘蛛侠》)、Godzilla(《哥斯拉》)、King Kong(《金刚》)、Garfield(《加菲猫》)等。
有些英文电影的片名本身很容易让人理解同时也能很好地诠释电影的内容,对于这些电影,译者最好采用异化法来翻译其片名,它能使目的语观众对片名所作出的理解和源语观众对片名所作出的理解达成一致。比如美国电影The Fast and the Furious直接翻译成中文《速度与激情》,当美国观众看到片名后,他们会很自然地将它和赛车联系在一起,而中国观众看到中文片名的时候,他们也会产生同样的感受。
电影要有好的片名,正如一首好诗要有贴切的诗名,一首歌要有合适的歌名,一幅画要有切题的画名一样,才能画龙点睛。片名会让观众形成对该电影的第一印象,因此片名的好坏会直接影响到观众的观影欲望。但有些译制商常常忽略片名的翻译,或只为迎合观众而随意乱译,这些做法都是不可取的。译者在翻译片名的时候应该充分考虑目的语观众的心理期待和文化需求,从而选择正确的翻译策略并在其指导下选择适当的翻译方法。
参考文献:
[1]李辉.英文电影片名的翻译原则和方法[J].外语研究,2006,(12).
[2]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语, 1998,(2).
[3]杨才元.翻译中的异化与归化[J].苏州大学学报(人文社科版) ,2001, (3) .
[4]宁东兴.浅析英文电影片名的基本特点[J].电影评介,2007,(7).
[5]吴爽.从电影片名看翻译中的归化和异化[J].第二外国语学院学报, 2005,(4).