谈日语动词的下位意义取向
2010-04-11谢步群
谢步群
(广东海洋大学外国语学院,广东湛江 524088)
谈日语动词的下位意义取向
谢步群
(广东海洋大学外国语学院,广东湛江 524088)
在以往的日汉语动词的对比研究中,一般都是着重在动词的格以及在句中的功能的层面上。但是,实际的日语交流实践表明,仅局限在以上几个方面的分析是不够全面的。为了更加深化研究,文章从词义的角度出发,对日汉语动词的对比展开初步的探讨,尝试在日语动词研究领域中寻找一条新的路子。
日语动词;下位意义取向;词义
一 本文讨论的对象及意义
中日两国语言在表达方式上有众多的差异,首先表现在语序、句子结构以及词的结构方面,对此差异的日汉对比研究在日语教育界一直以来都倍受关注。而且,日语学习者一般也把学习的重点放在语言表达的句式上面,对构成语句的语素的理解有所忽略,具体表现在只注重两种语言的语句结构的互换关系的学习,而对构成语句的句子成分和词义等语言元素的认识有所不足,总以为两种不同的语言之间必定存在着完全同等意义的语言元素,所以,在作日汉翻译时除了句式的变换之外,使用词语上也都习惯性地寻找同等词义的词语。这样一来,在日语的表达中很大程度受到母语表达形式的制约。这也是日语学习过程中受母语干扰的最大的误区。
在汉日语句的相互之间,除语序及句子结构上存在着诸多的差异之外,在语言元素层面上也存在着较大的差异。在日汉互译当中,从理论上追求“等值”、“等效”、“动态对等”是无可非议的,但是,如果把以上的“对等”视为句式及语言元素的完全对等那就错误了,因为两种不同的语言不存在完全的对等,在互译过程中只能寻求语义最小的叙述片断的对等,[1]也就是翻译单位的“对等”,要在像词汇等语言元素做到完全同等是不可能的。如果对此没有正确的认识,就会出现较多的错误。本文就此围绕词义的层面,尝试寻找出日汉语动词词义的差别,使学习者在日语动词词义的学习过程中建立起较好的日语语言意识。
二 日语动词的词义及其与汉语对比的意义取向
在平常的教学当中,当提到“届く”,初学者都会认为是他动词,因为它既表达了“到”的意义又含有“送”的意义,翻译为汉语为“送到”,把信“送到”哪里,在汉语里很自然是他动词,但“届く”在日语里却是自动词。“手纸が届いた”在汉语的意义是“信到了”,显然,“届く”表达了主体“信”的“到达”,自然“届く”是自动词。
但是,同前文所述的那样,初学者如果盲目地寻求对等的日汉互译,就容易把汉语的“信到了”翻译成“”手紙が着いた。由于汉语“到达”一般的观念上与日语对等的词是“着く”,但实际上它们并非完全对等。在日语中表达信的到达是使用动词“届く”,而一般不用“着 く”。“着く”的汉语意义是到或到达;“届く”的汉语意义是(信件或货物)到达。也就是说,日语的表达“到达”的意义时,要根据不同的情况分别使用“着く”或“届く”,[2]而汉语却没有如此的区别,无论任何事物都是使用“到达”。由此可见,在“到达”的意义的表达上,在汉日语中寻求完全对等的词语是不实际的。
那么,日语的“着く”和“届く”在意义上存在着怎样的联系与差异呢,在词义的层面上,日本语的动词和汉语相对比又具有怎样的特点呢。以下本文围绕这些问题点展开初步的讨论。
(一)词义
词义是从同类事物中抽象出来的一般意义,并非指具体的个别事物的孤立的意义,而且,词义具有重要的辨别性特征,此特征能使两个不同的概念相互区别。[3]显然,“着く”能和“発つ”、“行く”等不同概念的动作行为区分开来。
1.日汉动词的词义要求的差异现象
一般认为,在汉语里和“着く”词义对等的词应该就是“到达”,那么,汉语的“信到了”,在日语里是否就理所当然地翻译为“信が着いた”呢,结论是不可赞同的,准确的表达是“手紙が届いた”。在此,日语使用了“届く”而不是“着く”。日语的“着く”和汉语的“到达”都表达了同等概念“到达”的动作意义,“到达”表达的是某事物到达的场景结果。但是,在表达同一场景结果时,日语和汉语有所不同,日语有要求表明产生场景结果的动作行为意义的取向,简而言之,就是产生某种场景结果的动作行为意义是什么。那么,在日语的动作表达中要实现这一要求,就必须在词义的辨别性区别的基础上,还要从词的阶层性出发,选择更深层意义的动词来表达。如上述的动词“着く”和“届く”的区别。
2.词义的阶层性
从词义的概念来说每个单词都表达出某种固定的意义,如“机”的词义是“書き物や読書に用いる台”,而不管它的材料、形状、颜色、新旧、大小、高低如何。“食べる”的词义是“生き物が栄養となる物を口で体内に取り入れる,实际的“吃”有各种形式:穿着礼服出席宴会、边走边啃苹果、老虎吞食活羊等等,“食べる”的词义就是从各种不同的吃法中抽象出来的该词的一般意义。“机”和“食べる”两个单词广义地体现了词义的辨别性意义,如果要更加狭义地区分各种“机”和“食べる”,那就要依据词义的广狭将词义分成更多的层次,也就是说词义具有阶层性。根据词义的阶层性,词可划分以下的层次——同位语、上位语、下位语。[3]为了更好地说明,先列举下列a组名词词例:
a.猫、犬、馬、牛、ライオン、虎
以上的一组名词都是表达动物类的词,对于这组词来说,“动物”是这组词的上位语,这组词则是“动物的下位语”而这组词的各个单词之间是同位语关系。这组词还可以归类为“哺乳类”,那么,“哺乳类”是“动物的下位语”。除这一分类法外,“猫”、“犬”都是“ペツト”,“ペツト”是动物的下位语,是“猫”、“犬”的上位语。同样,“马”、“牛”可以归类为“家畜”,“ライオン”、“虎”可以归类为“猛兽”。“ペツト”、“家畜”、“猛兽”是同位语。
由辨别性特征,“动物”能和“人”、“物体”分别开来。如要进一步辩明某一类或某种动物,则在词义的阶层性上要用到“动物”更下位意义的词。和名词一样,动词也是如此。请看下列词例:[4]
b.開ける、ころがす、つぶす、こわす、打つ、歩く
b组词是动词,均表达某种动作的意义。其中“開ける”、“ころがす”相互间同位,表示“対象に変化をもたらす動作”,这也可以说是“開ける”、“ころがす”的上位意义。“つぶす”、“こわす”也是同位,表示“力を加えて対象の形を変える動作”。“打つ”、“歩く”则不具备上述 4个词的上位意义。
3.日语动词意义的下位取向
词义上有同位、上位、下位的阶层性区分,而且,动词的阶层性较之其他词类也具其特点,动词上下位意义之间并非各自孤立存在的,它们之间的意义有着不可分割的固有联系,上位意义体现的是词义的辨别性特征的意义,强调的是动作的场景结果意义,使不同的场景结果的概念得以区分,如“着く”只是强调“到达”这一场景结果意义,它能把“発つ”、“步く”等不同的概念区分,至于是“飞到”、“跑到”还是“送到”的行为过程意义就不加以辩析。下位意义是在上位意义的场景结果之下,进一步强调导致此场景结果形成的行为过程意义,如“届く”是“着く”的下位语,不但强碉了“到达”的场景结果意义,还进一步强调使“到达”这个结果形成“送”的行为过程意义。
像以上陈述的那样,日语动词的表达在词义上有下位意义的取向要求,就如“着く”和“届く”,在汉语里无论任何事物的到达一般都使用“到达”这一场景结果的动词,而日语在表达邮件及货物的到达一般不用“着く”,而是用下位意义的“届く”,不但强调到达的结果,同时还强调“送”的行为过程。以下列举几组上位与下位语词例:
上位语 下位语
承知する (同意) うなずく(点头同意)
足す (添加) 湛える (装满)
助ける (帮助) 手伝う (帮忙某事)
浮ぶ (浮起) 漂う (飘浮荡漾)
縮む (收缩) 縮かむ (缩成一团)
在以上所举的词例中,上位语部分在汉语里一般都可以找到对等的动词,但是下位语部分在汉语里基本是以句子形式来表达其意义。
(二)日语动词的语态的下位取向
日语动词不仅词义上有下位取向的要求,在语态方面也有同样的要求。请看以下两组词:
c.見る見える 見せる
d.送る送れる 送られる送らせる
c组里的“見る”是其他词的上位语。它们分别表达了看的能力,授受。“見える”是“看得见”、“見せる”是“给…看”,在汉语的表达中,一般都是用句子来表达其意义。
d组属于语态上下位阶层的词。“送る”是其它词的上位语,而其它词则表示“送る”的能力、被动、使役。词形的表达方式也是日本语的一个特点,在此不必过多的讨论。本文要讨论的是日语表达中在语态上有怎样的下位意义取向的要求。请看以下的例子:[5]
(1)1972年、中國からパンダが送られました。
(1972年,熊猫由中国送来。)
(2)この車は有名なテザイナーによって、設計されました。
(这辆车是由有名的设计师设计的。)
由此两个例子可以看到,汉语的“送”和“设计”都没有使用被动态,日语的表达“送られる”和“設計される”都强调了动作的被动语态。由此可见,日语动作的表达不仅在词义上强调下位意义,而且在语态上也强调下位意义。
三 结 语
综上所述,日语动词较之汉语有倾向于下位意义的取向。日语动词在表达动作场景结果的同时,也有强调结果形成的行为过程的要求。因此,学习者在学习过程中,要树立正确的日本语的语言意识,不能盲目地追求两种不同语言的完全对等。如果苟束于对汉语动词的认识来对待日语动词,这样的日语表达必然会显得不自然地汉语化或者表达的意义不够全面。如“落葉が流れにそって漂う”和“落葉が流れにそって浮かぶ”两种表达出来的意义就大相径庭。由此可见,在日本语的表达中,只有正确地理解好日语动词的意义,才能准确地运用日语动词。
[1]陶振孝.现代日汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2005:38.
[2]吴大纲.现代日语动词意义的研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000:275.
[3]吴侃.日语词汇研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005:30-31.
[4]贺静彬.标准日语语法[M].大连:大连理工大学出版社,2007:116.
[5]陈访泽.日语句法研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005:105.
A Study of Hyponym M ean ing Orientations in Japanese Verbs
XIE Bu-qun
(School of Foreign Languages,Guangdong Ocean University,Zhanjiang524088,China)
The comparative study of Japanese and Chinese verbs has tended to focus on the case and their functions at the sentence level.However,the above analysis is not comprehensive,as is shown in actual Japanese communication.In order to further the study,this paper,from the semantic point of view,tries to find a new way in the study of Japanese verbs by making a comparative study of Japanese and Chinese verbs.
Japanese verbs;hyponym meaning orientation;word meaning
H 36 < class="emphasis_bold">文献标识码:A文章编号:
1674-5310(2010)-03-0145-03
2009-12-02
谢步群(1962-),男,广东湛江人,广东海洋大学外国语学院讲师,日语硕士,研究方向:日本文学及语言学教学研究。
(责任编辑:(责任编辑:李 莉)