从文化差异看旅游资料的翻译
2010-04-07王芳
王 芳
(株洲工业大学外国语学院,湖南 株洲 412008)
从文化差异看旅游资料的翻译
王 芳
(株洲工业大学外国语学院,湖南 株洲 412008)
中西文化的差异一直以来是翻译界关注的一个问题,论文提出,在旅游资料的翻译中也要注意这些文化差异,并指出了旅游资料汉译英时文化处理的基本原则和方法以及译者应该注意的问题。
旅游资料;文化差异;翻译
我国是一个拥有数千年历史的文明古国,随着对外文化交流的日益频繁,越来越多的外国游客来到中国,想了解中国悠久的文化传统。这对旅游资料的汉译英提出了越来越高的要求。人们不仅要求译文优美流畅,更要求译文能尽可能完整地、准确地传达原作特有的文化意象。否则,无论多么好多译文,如果失落了甚至歪曲了原文的文化意象,那就会使读者感到美中不足,有时甚至会使读者产生错误的印象。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)也曾指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”[1]这里所说的最切近而又最自然的对等语在很大程度上受到文化因素的制约。要想使译文最切近而又最自然,首先必须克服两种语言所载的不同文化差异所带来的影响。
一 旅游资料中蕴涵的文化差异
(一)历史文化差异
历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各个民族和国家的历史发展不同,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不相同。在旅游资料翻译过程中,会经常遇到由于历史文化差异而出现的翻译难题。
历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴涵着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。要对这些历史典故进行恰当的翻译,就必须了解它们丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻译方法,否则就不可能很好的体现和传递历史典故的涵义。
(二)审美差异
中西方隶属两大不同的文化体系,由于各自生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等状况上的差异,因而形成了各自不同的思维方式、文化传统和审美意识。汉语的景物描写历来“诗情画意”盎然,行文运笔风格如诗,强调神韵和意境的渲染。而西方传统学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上,反复更多的强调的是模仿和再现。这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点。反映在英语景物描写中,其行文简洁通顺,描述符合客观理性,注重形象的鲜明可感,上下文语义的照应,最忌表达华而不实,累赘堆砌,语言上追求一种自然流畅之美。这里不妨看一具体的英语写景实例:Then came the twilight colors of sea and heaven,the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines,the sky a tender palette of pink and blue.(No signposts In The Sea.张汉熙《高级英语》第一册)[2]。这一段用隐喻和具体的景物组合,给人以充分的视觉空间和想象余地。若从汉语的审美角度,会觉得该段用词太平白,没有什么文采,这实际上是汉语和英语思维上的差异。那么将中文的旅游资料翻译成英语时,务必要注意这种审美情趣上的差异。
(三)饮食文化
旅游是集多种学科于一身的边缘科学,涉及而既广又杂,“从自然科学到社会科学,从人文地理到风上人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁”[3]。饮食文化是我国传统文化的一个重要组成部分,古来就有“民以食为天”之说。中国饮食之丰富,种类之繁多,在世界上早就享有盛誉。外国游客来中国旅游,不仅欣赏中国的风景,也非常愿意品味中国的风味饮食,并了解中国饮食文化的内涵。不少中国菜的名字就给人以丰富的想象和美好的感受。那么在翻译菜谱时,如何进行文化处理,也是一个重要方面。
(四)宗教文化差异
宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。儒教、道教、佛教是我国的三大宗教,这三大宗教在中国民众中有着深远的影响。我国的名山几乎都有寺院宝塔的点缀,这些地方不仅有丰富的宗教知识、还有许多神话为之增辉,从中可以窥探到中国人宗教信仰的印迹,挖掘到中国宗教文化的积淀。
(五)民族习俗差异
每一个民族都有各自的风俗习惯和民族文化。包括民族特有的建筑,独有的生产、生活用具、独有的民族服饰和民族歌舞。尤其是不同民族的风俗习惯,会让人领略到人类文化的色彩斑斓.但每一个民族都有不同的风俗任情,不同的图腾、禁忌,有时表现着一个民族深层的文化内容,有可能是另一个民族敏感的话题。所以在翻译旅游资料时,要特别注意照顾民族习俗的差异。
二 旅游资料翻译的原则
旅游资料的翻译,同其它资料的翻译一样,首先是传达原文信息,但它也有自身的特殊性。旅游资料的目的是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣,同时传播中国文化。所以旅游资料的主导功能应该是诱导性。同时,游客只有在获得相关信息和背景知识的前提下,才最有可能作出去某地游览参观的决定,因此,信息性也是旅游资料的一个重要功能。可以说,在旅游资料里,信息性是大前提,诱导性是最终目的。那么在翻译旅游资料的过程中就涉及到把信息从原文转移到译文的问题,而信息转移的关键往往在于文化因素的转移。我们在翻译旅游资料时,就要从译文读者的角度出发,对旅游资料信息 进行适当调整,让它们好读好懂。这就是以译文为重点的原则。以译文为重点就是在不损原意的基础上,调整旅游资料的信息量与篇章结构,让译文读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣。
另一条原则是以中国文化为取向原则。外国游客到中国来旅游,主要是想了解中国的风土人情、生活方式、思想感情等,而不完全是游山玩水。同时,在全球化进程不断加速的今天,继承和发扬民族传统文化,是我们的一项重要历史使命。那么,我们在翻译旅游资料时,就要尽量保留中国文化信息,尽量多的宣传中国文化,促进文化交流。
三 旅游资料汉译英的文化处理
(一)增添
不同的地域、历史,以及不同的文化背景,造成人们对同一事物在理解上存在很大差异。在旅游资料中,有些东西对于中国游客而言,一看便知晓,而对于外国游客则不然;有时对于中国人已熟知的东西,中文资料里可能只字不提,而这些对于外国游客理解旅游资料却是必须的。例如:寺前有冷泉,飞来峰诸胜,据说苏东坡守杭时,常携诗友僚属来此游览,并常在冷泉上“书扇判案”。它的译文如下:
It is said that the Northern Song Dynasty poet Su Dongpo,when he served as governor of Hangzhou,used to go to the temple with his friends and subordinates for a visit. And he is said to have handled a court case in the Cold Spring for the owner of a fan shop,for Su was a famous painter,calligrapher as well as a poet.
对于原文中出现的“书扇判案”这一典故,译者在翻译时增加了划线部分的解释,从而帮助了译文读者更好的读懂原文信息。包惠南、包昂在《中国文化与汉英翻译》“旅游资料的翻译”的“增补法”一节中,认为“在译人名时,可补充有关人物的身份、在历史上的地位或功绩等”[4]。不过应该注意的是,增添的内容必须用最简练的词句,否则就会喧宾夺主,冲淡原文。
(二)删减
在中文旅游资料中,作者在描述完一件事情或一个景点之后,往往喜欢做各种历史考证。例如:五大连池有14座火山锥,其中12座是一万年以前先后形成的休眠火山。据文献记载:“墨尔艮(今嫩江)东南,一日地中忽出火,石块飞腾,声振四野,越数月火熄”。“康熙59年(1720年)间,忽然烟火冲天,其声如雷,昼夜不绝,声闻五六十里”。这场火山爆发前后可能延续了两年多时间。当时,从喷火口流出的岩浆把附近的小白河截成了五段,形成了五个相互毗连的火山堰塞湖。其英译文如下:
There are fourteen conic volcanoes at the Five Big Adjacent Lakes,twelve of which are dormant volcanoes formed 10,000 years ago. The first eruption occurred in 1720. It has been recorded in different historical documents. Subsequent eruptions probably lasted more than two years. Their lava cut the nearby Xiaobai River into five segments and hence formed five barrier lakes that were connected with each other.
五大连池是黑龙江省北部旅游胜地,以火山地貌和冷泉著称。这段文字是说明火山锥和湖区的由来。其中引述的文献记载较详细,对外国旅游者似无必要,因为火山爆发的情景世界各地大体相同,这似乎是常识,鉴于此,译文将文献记载部分用两个简单句加以概述,同时,“康熙59年”没有必要译出故略去。
(三)类比
类比的方法,就是用与原语词语有相同使用频率,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原词语,力求译语与原语最大限度对等,使译文读者能够将他们陌生的信息同他们熟悉的信息联系起来,从而产生亲切感,便于他们理解译文内容,激发他们的游览兴趣。其实,很多中国历史人物,历史事件都可以用类比法介绍给外国旅游者。“这样可以简洁而准确地介绍人物和景点,使译文读者在自己文化的基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解”[5]。如:把孔夫子比作希腊的亚里士多德,把苏州比作意大利的威尼斯,把济公比做罗宾汉等等。
(四)改写
改写主要是指把中国古代的纪年、古地名、古官职改写成公历、现地名和现职务。同时,还可以在不影响理解描述对象的基础上,把原文中迂回婉转的表达及修辞改写得直接明了,符合译文读者的思维习惯。如:“刘备章武三年病死于百帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。” 这句话的英译文为:Liu Bei died of illness in 233 at present-day Fengjie County,Sichuan Province,and was buried here in the same year.这样改写后,避免了将原文中的古年代、古地名用音译加注法翻译所带来的烦琐,从而让译文读者一目了然。
(五)音译、直译加注
在翻译民族文化性很强的人名、地名和术语时,因内容不能删去,往往不得不采取音译加注的办法来处理,使外国游客了解中国文化。如“气功”(qigong,a system of deep breathing exercises);“太极拳”(Taijiquan,a kind of traditional Chinese shadow boxing);“清明”(Chingming,a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring)。
四 旅游资料汉译英时应注意的问题
(一)心理因素
旅游者由于来自不同的民族和国家,他们的心理因素是多种多样的,将旅游资料中有关游览胜地、树木花草、土特产品翻译成英语时,一定要考虑外国游客的种种复杂而微妙的心理因素。例如,当设宴招待美国客人时,菜单上有“银耳汤”这一道菜,如果译成tremella soup 或soup of Fungus Tremellae,恐怕美国朋友会不知所云,因为 tremella 和Furgus Tremellae 是拉丁词,属于“银耳”的学名,只有植物学家、生物学家或某些医生和药剂师等专业人士才能听懂。若换一种译法,用silver mushroom 或white mushroom,美国游客就会很乐意吃。
(二)旅游者对一些敏感词的承受能力
旅游资料是一种对外宣传、推销资料。它的读者由于生活在不同的文化及不同的社会制度中,自然就形成了自己的政治信仰与思维方式,这就要求在翻译中要注意到某些敏感词的历史背景及政治含义,掌握好译文分寸。
总之,翻译成外文的旅游资料是展示我国自然、历史、地理、文化、风土人情和对外开放的窗口,是一个形象工程。翻译工作者要在两种语言之间进行翻译,除了要通晓两国的语言文字外,还必须有深厚的两种文化功底,深刻理解两种文化之间的差异,不断提高翻译质量,使翻译出版的旅游资料尽可能代表我国或某各地方最高的翻译水平,塑造良好形象,进一步促进我国旅游业的发展。
[1]Nida,Eugene A.Nida toward a science of translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]张汉熙.高级英语:第一册[M].北京:商务印书馆,1981:242.
[3]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社, 2001.
[4]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2003:150-152.
[5]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000,(5).
(责任编校:燕廉奚)
Cultural Differences and Chinese-English Translation of Tourist Text
WANG Fang
(Hunan University of Technology,Zhuzhou Hunan 412008,China)
Cultural difference between Eastern and Western has always been focused in translation as well as translation of tourist text. and then the translation principles and approaches are put forward
Tourist text; Culture difference; translation
H059
A
1673-2219(2010)10-0160-03
2010-06-20
王芳(1974-),女,湖南慈利人,湖南工业大学外国语学院讲师,研究方向为翻译理论与实践。