APP下载

「~にしても」与「~としても」的异同

2010-04-05苏州农业职业技术学院夏国锋

东北亚外语研究 2010年5期
关键词:部下例句日语

苏州农业职业技术学院 夏国锋

「~にしても」与「~としても」都是日语能力考试二级语法点,两者在用法和意义上具有一定的共通性,但又存在不能替换的现象。下面首先通过一道日本语能力测试二级程度的试题来辨析其用法。

○忙しい,ちょっとお茶を饮むくらいの暇があるでしょう。

1.にしても 2.としても

国内的一些日语能力考试的参考资料在翻译为中文时都会将两者翻译为“即使”或“就算”。如果单纯从这个意思的角度来判断往往会对答案的选定犹豫不决。下面笔者就从「~にしても」的角度来边探讨其具体使用情况和意思,边比较与「~としても」用法的异同再来考量该题的选择。

「~にしても」的用法如下:

一、表示「~ことは一庥认めるが,〈予想,标准〉以上に」的意思,意为对前项句子的情况能够认同,但同时对后面的事情超过预想或标准又不能理解。可翻译为“即使、就算”。如:

①子どものいたずらにしても,度が过ぎている。(~としても?)/就算是小孩子淘气,也太过分了。

②会议があることを知らなかったにしても,こんな重要な时に社内にいないなんて,本当に困った男だな。(~としても?)/就算不知道要开会的事情,但如此重要的时刻竟然不在公司,真是个让人头疼的男人!

③いくら菜食主义であるにしても,牛乳も饮まないとは惊きだ。(~としても?)/再怎么素食主义,但连牛奶都不喝,让人惊讶!

上面三则例句都表示对前面的情况就算认同,但又对后项表示不满、惊讶、遗憾等语气。此时不能与「~としても」替换,「~としても」无此种用法。但可以和「~にしろ」或「~にせよ」句型替换。

二、表示「~と仨定しても」的意思,意为对前项进行让步假定,后项多表示说话的意见、判断等。也可译为“就算、即使”或“假使就算”。如果是重叠使用时可翻译为“不管是……还是……”。

④たとえあの人が金持ちであるにしても,私はあの人と结婚したくない。(~としても○)/就算那个人很有钱,我也不想和他结婚。

⑤この问题について今日中に结论が出るにしても,夜遅くなってからだろう。(~としても○)/关于这个问题即使今天能得出结论,也要晚上很晚之后吧。

⑥いつか帰国するにしても,いつになるか分からない。(~としても○)/假使就算什么时候回国,但也不知道是何时啊!

⑦賛成するにしても反対するにしても,それなりの理由を言ってください。(~としても~としても?)/不管是赞成还是反对,都请你说明其相应的理由。

以上④⑤⑥例句都表示让步假定。而「~としても」也具有该用法。如:

⑧できたとしても,あまりいいものはできません。/即使做出来,也不会做得太好。

⑨今からタクシーに乗ったとしても,时间に间に合いそうもない。/即使现在乘出租车去似乎也来不及了。

所以④⑤⑥例句的「~にしても」可与「~としても」替换。而⑦句中的「~にしても」重叠使用表示让步假定,但「~としても」的重叠现象来表示让步假定在日语中几乎不被使用。所以⑦不能替换成重叠的「~としても」。

三、当接续人称名词或某一方名词时,表示「(人)の侧から见ても」,意为站在某个人或某方的立场来看。可翻译为“在……看来也”或“作为……也”。

⑩他人の私にしても,その父亲の氘持ちは理解できる。(~としても○)/在外人的我看来,也能够理解那个父亲的心情。

⑪ 私はアパートを出て,今度は学校の寮に入ることにしました。両亲にしてもその方が安心でしょう。(~としても○)/我决定搬出公寓住进学校宿舍。这在父母看来也更让他们放心。

⑫ 老後の问题は若い人たちにしても,いつか考えなければならない问题だ。(~としても○)/晚年的问题在我们这些年轻人看来也是将来必须要思考的问题。

上面⑩⑪⑫例句中的「~にしても」与二级的句型「~にすれば」「 ~にしたら」是一组的句型,均表示站在某个人或某方的立场来看。如:

⑬课长にすれば部下たちにいろいろ言いたいことがあるようだろうが,われわれ部下にしても同じだ。/在部长看来好像有很多话要对部下们讲,但在我们这些部下看来也是同样如此。

上面中的⑩⑪⑫例句中的「~にしても」均可以与「~としても」替换。此时「~としても」是由表示「资格,身分,役割,立场」的句型「~として」+助词「も」构成。也可翻译为“在……看来也……、作为……也……”。

⑭私としてもそう言わざるを得なかったのだろう。/作为我也是不得不那么说吧。

⑮今回の事故につきましては,会社侧としてもできるだけの补偿をさせていただきます。/关于此次的事故,作为公司一方也会尽量给予相应的补偿。

四、用「~にしても」重叠使用,表示「例をいくつか搿げて,〈その全部に当てはまる〉」,意为举出两个甚至两个以上例子或情况来说明不管是哪一方均符合后句事项说明的情况。此时可译为“无论是……还是、不管是……还是”。

⑯野球にしても,サッカーにしても,スポーツに怪我は付き物だ。(~としても~としても?)/无论是棒球还是足球,体育运动中受伤是常事。

⑰ 人生は勉强するにしても,仕事をするにしても,中途半端はだめだ。(~としても~としても?)/人生无论是学习也好还是工作也好,半途而废是不行的。

⑱会社にしても,工场にしても,学校にしても,コンピュータのないところはない。(~としても~としても?)/不管是公司,还是工厂,亦或是学校,没有地方不用电脑。

上面⑯⑰⑱三则例句均是重叠使用「~にしても」,表示举例。此时不能与「~としても~としても」替换使用。而且日语中「~としても」重叠使用来表示举例的用法几乎不被使用。但此时的「~にしても」可与「~にしろ~にしろ」「 ~にせよ~にせよ」句型替换使用。

综上所述「~にしても」的四点用法可以辨析出其与「~としても」之间的异同,并且如果从能力考试角度来分析还可以得出一个最简单的考试结论:即「~にしても」使用范围相对较广,且可以重叠使用;而「~としても」用法只有上述的二和三的作用,且几乎不被重叠使用。所以本文开头给出的题目答案应该选1「 ~にしても」,并且属于上述用法当中的第一种情况。

猜你喜欢

部下例句日语
死钱与活钱
“死钱”与“活钱”
从推量助动词看日语表达的暧昧性
老大是谁
明朝日语学习研究
好词好句
好词好句
好词好句
关于日语中的“のた”和“の”的研究
好词好句