《当代外语研究》论文刊发规范
2010-04-05
1.论文的学术方向
1.1 《当代外语研究》刊发外国语言学与外国文学两类学术论文,欢迎任何原创性、建设性、实证性论文。
1.2 《当代外语研究》系具有学术生产功能的国际外语专业期刊,选取、鉴定、汇集、发布和存档最具学术品味、学术价值和学术影响的外语研究成果。《当代外语研究》刊发的论文具有学术传承性和公信力,受著作权法的保护。
2.论文的学术规范
2.1 强调学术传承性
要求论文在引言或开头交代论题相关的学术史,说明论题的背景、阶段、成就、发展、不足及自己的观点与他人研究的传承性或创新性等。《当代外语研究》反对学术观点上的断章取义;反对学术传承上的张冠李戴;反对学术创新上的虚张声势。
2.2 强调学术真实性
任何学术研究都是站在前人的肩膀上前进,所以在观点、论据甚至例句等要素上强调尊重前人的智慧劳动和成果,交代不同与创见,分清继承和发展。《当代外语研究》反对以他人研究为素材而不交代来源;反对用前人的观点或成果做剪裁和综合。此类文章貌似原创,实则巧取豪夺,有违学术诚实。
2.3 反对学术腐败和不端
学术剽窃和造假是科学研究的腐败和不端行为,动摇了外国语言和文学事业的公信力;降低了外语科研成果的学术价值。《当代外语研究》主张除常识与公理之外的任何思想、观点、方法、论据等都应在论文中明示,要求实证中的实验方法、步骤和实验设备的所有原始数据、图表至少保留三年,以备检查和评价。
2.4 鼓励学术交流与争鸣
外语科研成果是在继承、借鉴、怀疑、假设、探索、求证的多元实践中发展完善起来的。《当代外语研究》赞赏学术探索和争鸣,主张学术民主和自由,提倡学术平等和独立,尊重学术科学与创新。严禁使用霸道或轻蔑、鄙视的词语;严禁任何形式上的人身攻击。
《当代外语研究》编辑部
附注:
① 章节标题的变化并不表示全部内容已被改写,比如第九章是在原有基础上添加了一节新内容;而有些标题未改变的章节在具体论述上做了微调与修订,第二章即是如此。
② 该文指的是“翻译研究的名与实”(The Name and Nature of Translation Studies)。
③ 尽管在这一时期翻译研究的领域已经在文化研究、比较文学等跨学科、多维角度的审视中发生了巨大的变革,但影视翻译研究同样是沿着翻译研究发展的脉络从语文学研究、语言研究的阶段起步。
④ consilience来自于古希腊关于知识统合(unity of knowledge)的概念,威尔森(Edward O. Wilson)1998年在《论契合——知识的统合》(Consilience:TheUnityofKnowledge)一书中利用这一概念讨论社会生物学领域(Munday, 2007:205)。
Aijmer, Karin & Cecilia Alvstad (eds.).NewTendenciesinTranslationStudies:SelectedPapersfromaWorkshop,Göteborg12December2003 [C]. Göteborg: Göteborg University, Department of English. 2005.
Chesterman, Andrew & Rosemary Arrojo. Shared ground in translation studies [J].Target2000, 12(1): 151-160.
Chesterman. Towards a consilience ? [A]. In Aijmer, Karin and Cecilia Alvstad (eds.). 2005: 19-28.
Hermans, Theo. Translation as institution [A]. In Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl. eds. 1997: 3-20.
Holmes, James S. The name and nature of translation studies [A]. In Venuti (ed.). 2000: 172-85.
Venuti, Lawrence (ed.).TheTranslationStudiesReader[C]. London and New York: Routledge. 2000.
Jeremy Munday. Translation studies [J].TheYear’sWorkinCriticalandCulturalTheory2007, 15(1): 203-216.
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds.).TranslationasInterculturalCommunication.SelectedPapersfromtheESTCongressPrague1995 [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1997.
杰里米·芒迪.翻译学导论:理论与实践[M].李德凤编译.香港:中文大学出版社,2007.
王克非.英汉/汉英语句对应的语料库考察[J],外语教学与研究,2003,35(6):410-416.