APP下载

电影名的文化特征和翻译方法

2010-03-22

天津职业院校联合学报 2010年3期
关键词:原语音译汉语

白 晶

(天津海运职业学院,天津市 300457)

电影名的文化特征和翻译方法

白 晶

(天津海运职业学院,天津市 300457)

电影是重要的文化交流方式,随着越来越多的外国影片不断涌入国内市场,同时更多的国内影片打入国际市场,如何正确翻译电影片名,使之既保持原语文化特色又实现其商业价值是值得翻译工作者深入探讨的问题。

电影名;文化特征;翻译方法

近年来,随着我国经济迅速发展,大众娱乐也日趋多元化,不过,作为一种老少皆宜、雅俗共赏的艺术形式,电影,这种历久弥新的娱乐方式,仍然受到人们的喜爱与追捧。电影名好比电影的眼睛,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,唤起观众强烈的观赏欲。翻译电影名就好比“画龙点睛”,好的电影译名能让人过目难忘,最终将观众引入电影院实现其商业价值。随着越来越多的外国影片不断涌入国内市场,同时更多的国内影片打入国际市场,如何翻译电影片名,使之既保持原语文化特色又能吸引票房具有十分重要的现实意义。

一、注重电影名的文化特征

英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中,首先把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上的习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。翻译就是通过一种语言传达另一种语言的文化信息的过程,任何一种语言的翻译行为中都有文化在发挥着作用,电影名的翻译也是如此。成功的电影译名应忠实地转述另一种语言所传达的文化信息,力求达到“形神俱似”。由于电影总是从某一方面体现了本土文化,电影名作为观众从电影中掌握的第一信息会携带丰富的本国文化信息,加之东西方意识形态的差异,如果电影片名翻译不当,很容易令外国人费解,因此,要将电影片名中体现的异国文化转换为观众熟悉的本国文化。Bathing Beauty这部经典音乐喜剧片在国内只有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》。这是最符合中国人思维习惯和中文韵味的译名。气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞。突然音乐转为柔和,人群散开,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。霎时间,人们明白了“出水芙蓉”的全部含义。

中国电影《卧虎藏龙》被译为Crouching Tiger Hidden Dragon就是一例。在汉语中卧虎藏龙是一个成语,意为隐藏着未被发现的人才,是褒义的。龙,作为一种虚构的动物,在中国神话中被描述为能显能隐,能细能巨,能短能长,呼风唤雨,无所不能,它是力量、财富、繁荣及祥和的象征。中国的历代帝王都自命为龙,使用器物也以龙为装饰。中国人对龙的崇拜十分狂热,不论生活在世界任何角落,华人都视自己为“龙的传人”。中国人形容自己为“中国龙”,自己的球队为“龙之队”等等。然而西方世界一般认为龙是一种体型庞大,长有双翼,利齿尖刺,颜色多样,口中喷火的怪物,是邪恶和暴力的标志,长相凶狠的龙也被古代西方人用在盾牌、军旗和徽章上以阻吓敌人,所以,龙在西方也是战争的象征。也就是说,在西方文化中,龙并不受欢迎,因此电影片名翻译为“Hidden Dragon”在英语中为贬义。按照东西方文化差异,英文片名译为Crouching Tiger Hidden Dragon很难传达原作品的文化内容,也许还会引起误解。

二、电影名的翻译方法

(一)直译法

翻译中按照英语和汉语的相似之处对照翻译,既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字即直译。在电影名的翻译中,直译法翻译的英语片名可以最大限度地传达原名信息,保持原片名与内容的完美统一,达到文化传播的目的。对译者来说,需要注重用词简洁准确,语序恰当,语义符合目标语言的语言习惯。译名因此既与原名在内容上形成统一美,也保留了原名本身的格调。直译法也是电影名翻译过程中最常见的方法,多用于处理电影片名是词组或短句的情形,比如英文电影Sound of Music翻译成《音乐之声》,Pearl Harbor译成《珍珠港》,Roman Holiday译为《罗马假日》,Love at First Sight译为《一见钟情》等都是采取了直译的方法,非常传神,使观众能够一看片名便对整部影片的内容有一个大致的了解。类似的例子还有很多,如:The Mummy Returns《木乃伊归来》,City of Angles《天使之城》,A Walk in the Clouds《云中漫步》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Modern Times《摩登时代》,A Street2 car Named Desire《欲望号街车》,Brave Heart《勇敢的心》,Schindler’s List《辛德勒的名单》等等。

汉语影片在英译时采取直译法的也有很多电影,如:《日出》英译为Sunrise,《高山下的花环》英译为Wreaths at the Foot of the Mountain,《黄土地》英译为Yellow Earth,《青春之歌》译为The Song of Youth,《天云山传奇》译为Legend of Tianyun Mountain。《南京大屠杀》译为Nanjing Massacre。

(二)音译法

音译法,顾名思义,就是在两种语言的转换过程中,将原语的语音形式转变成目标语的语音形式。有些电影名音译过来既简单易记,朗朗上口又能够满足一部分电影迷的猎奇心理,同时可以根据实际情况介绍异域文化,传达异域风情,适合音译。如人名、地名或者一些专有名词。许多奥斯卡获奖影片片名都是直译法翻译的,堪称经典:如第70届奥斯卡多项大奖得主Titanic译为《泰坦尼克号》,第75届奥斯卡获奖影片Chicago译为《芝加哥》,第16届奥斯卡获奖影片Casablanca译为《卡萨布兰卡》。这些都是我们耳熟能详的电影作品,也是英文电影音译法的成功实例,另外还有很多电影名也为人所熟知:Harry Potter《哈利波特》,Madagascar《马达加斯加》,Jane Eyre《简·爱》,Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》,还有最近风头正劲的美国大片Avatar《阿凡达》在我国席卷12亿票房,这其中也应该有译者的一份功劳吧。

正如英文电影汉译一样,汉语电影中,以人名命名的电影也可以采用音译的方法。电影《周恩来》、《林则徐》、《成吉思汗》分别译成Zhou Enlai,Li n Zexu和Genghis Khan。共和国的总理周恩来不仅为中国人民所崇敬,也是为许多国家人民所熟悉的外交家、政治家。林则徐和成吉思汗则是中国历史上的民族英雄。将反映他们生活和与他们有关的主要历史事件的电影以其名字来命名,反映了中国人对他们的敬仰之情,符合中国人的价值观念。将其影片名音译为英语,有助于促使外国人对中国历史和中国历史人物进行了解,就像将Madame Currie音译为《居里夫人》一样。音译法也直接传递了中文片名中的信息。

(三)意译法

在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,只保持原文内容、不保持原文形式使译文符合目标语言规范的翻译方法或翻译文字为意译,也称为自由翻译。意译从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需要过分注重细节,但要求译文自然流畅。对于电影名来说,如果不能采取上述两种翻译方法,不妨用意义的方法来尝试翻译,有时会达到事半功倍的效果。电影名翻译中的意译可以归纳为以下几类:

1.套用目标语典故

典故作为语言和文化中的精华往往是独一无二的,并且为人所熟悉,因此,翻译电影名时,如译者套用目标语中的典故,无疑会让观众倍感亲切。例如:Forrest Gump被译作《阿甘正传》,有鲁迅著名小说《阿Q正传》的味道;Lol2 ita被译为《一树梨花压海棠》也是运用汉语典故。Lolita电影讲述了一个中年男子与养女的畸恋故事。中文译名《一树梨花压海棠》,取自诗人苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁小妾的诗句。而中文电影《大话西游之月光宝盒》被译为Chinese Odyssey:Pandora’s Box《大话西游之仙履奇缘》译为Chinese Odyssey2:Cinderella则是套用英语典故。《奥德赛》是一个和中国的西游记相似的远征故事,而《月光宝盒》的翻译借用了潘多拉之盒的概念,《仙履奇缘》的翻译套用了灰姑娘与王子相爱的童话故事。

2.用目标语归化原语

这种现象最明显的标志体现在汉语四字格的运用上。观察英文电影名称的翻译我们不难发现,译者在英语电影的汉译中往往喜欢运用成语或四字短语使译文更地道、更容易为汉语观众接受。四字短语具有典型的中国文化特色:言简意赅,个性鲜明,带有浓厚的东方文化色彩。例如 Top Gun译为《壮志凌云》,Matrix译为《黑客帝国》,Charles’s Angle译为《霹雳娇娃》,Gone with the wind译为《乱世佳人》,Shakespeare in love译为《莎翁情史》,No Country for Old Men译为《老无所依》等等。另外很多西方电影名被译为《……侠》如Spider Man译为《蜘蛛侠》,Iron Man译为《钢铁侠》,也是用汉语文化去归化英语,令人联想起汉语武侠小说中的刀光剑影。

3.概括原语电影的大意

一般是基本或完全脱离原题的字面意义,另立新题;得“意”而忘“形”是这类翻译的最明显特征。译者撇开原电影名,而在译名中概括了电影的内容大意。例如,Ghost原意为“鬼魂”,译者考虑到汉语观众对于这个电影名恐怕不容易接受,而改译为《人鬼情未了》,尽管还包含原名中的部分概念,但译名概括了电影大意,还非常唯美。类似例子还有:Cheaper by the Dozen原意为“成打更便宜”,现译为《儿女一箩筐》;Home Alone原意为“独自在家”,现译为《小鬼当家》;The Italian Job原意为“意大利任务”,现译为《偷天换日》。汉语影片中也有类似的例子:《甲方乙方》译为Dream Factory;《花样年华》译为In the Mood for Love;《漂亮妈妈》译为Breaking the Silence;《大腕》译为The Funeral of Fa2 mous Star。

4.转换原语文化

由于直译原语存在文化的障碍,译者在译文中甚至采用转换原语文化的办法,将电影片名中体现的外国文化转换为本国观众熟悉的文化。以避开难点,迎合目标语读者。Seven是一部有关圣经中所列出的七种罪过的恐怖片,中译名为《七宗罪》,它巧妙地转换了含有西方宗教色彩、中国观众不熟悉的文化,使影片主题鲜明,起到了诱导观众的目的。同样,汉语影片如《霸王别姬》译为Farewell to My Concubine《唐伯虎点秋香》译为Flirting Scholar。

三、结束语

电影是文化交流的一种重要的形式,越来越多的电影被翻译成中文或英文,成为中西文化交流的重要组成部分,而其中,电影名就像一张名片,对整部电影翻译的成功与否所起的作用不言而喻。一个好的译名就像一件艺术精品,使观众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一个好的译名又像一块磁铁,能吸引观众去观看欣赏影片,起到很好的导视和促销作用。如何将电影名通过一定的方法,翻译成被大众接受认可,并能保持原语文化特色和内涵,最终还能刺激票房收入的好译名,是值得翻译工作者深入探讨的问题。

[1]周兆祥.翻译与人生[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]郑春苗.中西文化比较研究[M].北京:北京语言学院出版社,1994.

[3]夏妮.英语电影片名汉译法探索[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2002,(6).

[4]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).

On the Cultural Features and Translating Methods of the Translation of Movie Titles

BAI Jing
(Tianjin Maritime Vocational Institute,Tianjin 300457 China)

Movie is an important means of cultural exchange.With more and more foreign movies coming into our domestic market,and more domestic movies going into the international market,how to translate movie titles correctly,in order to maintain their cultural features of the original languages as well as achieve their commercial value,is a problem which is worth deep discussing for the translators.

movie titles;cultural features;translating methods

I135

A

1673-582X(2010)03-0141-03

2009-12-20

白晶(1979-),女,天津市人,天津海运职业学院讲师,硕士,主要研究英语教学、英语翻译。

猜你喜欢

原语音译汉语
测试原语:存储器故障最小检测序列的统一特征
学汉语
清末民初音译元素名规范方案用字探析
轻轻松松聊汉语 后海
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
夏译汉籍中的音译误字
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*