APP下载

浅析山西旅游材料翻译中的文化空白与文化差异现象*

2010-02-09郭梅蕊

关键词:外国游客译者译文

郭梅蕊

(太原理工大学外语系,山西太原030024)

浅析山西旅游材料翻译中的文化空白与文化差异现象*

郭梅蕊

(太原理工大学外语系,山西太原030024)

文化与旅游的密不可分性决定了文化因素在旅游翻译中的重要地位,东西方不同的文化给译者在旅游翻译中带来了障碍。山西作为旅游大省,旅游翻译问题显得尤为突出。本文针对译者在翻译山西旅游材料时遇到的文化空白和文化差异问题进行了讨论,并提出了使用具体样本、对译文读者原有文化信息进行修改、删除或补充等方法及利用外国游客熟悉的文化信息代替原文的信息来解决文化空白和文化差异现象。

文化;文化空白;文化差异;山西旅游材料

0 引 言

山西是个旅游资源丰富的省份。无论是自然旅游资源还是人文旅游资源都以其独特的魅力展现着她特有的自然风光和民族风情。作为中国的旅游资源大省,如何能更好地宣传山西,让世界了解认识山西,在很大程度上取决于山西省旅游翻译的水平。众所周知,旅游是一种文化活动,当旅游活动跨越国界或超出某一文化范畴时,交际中便出现了跨文化现象。旅游材料的翻译不仅仅是两种文字的简单转换,更是中西文化的交流,在跨越语言的同时也要跨越文化[1]。因此,要推广山西,让世界认识山西,山西旅游资料的翻译就要考虑文化的相关因素。

1 旅游翻译中的文化空白和文化差异

霍夫斯坦特对文化下了这样一个定义:所谓“文化”,是在同一个环境中的人民所具有的“共同的心理程序”[2]。因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的群体所共有的传统习俗、生活方式、行为规范、思维方式、价值观念等。当两种文化相遇需要信息的传播与交流时,出现跨文化交际,翻译成为一种必要的活动。从本质上来看,翻译就是一种跨文化的信息传播和交际活动。以语言学家为代表的翻译理论家一般认为翻译是一种语言活动,是用一种语言文本代替另一种语言文本的过程。而语言是文化的载体和交流工具,它反映一个民族的文化,揭示该民族文化的内容,因此翻译活动必须从文化的角度去理解[3]。

旅游是一种跨文化交流活动,旅游与文化有着不可分割的关系。旅游材料所包含的文化信息纷纭复杂而又极具特色,对它们的翻译成为旅游文化交流中的一个重要环节[4]。旅游材料的翻译是应用文体翻译的一种,其目的是将一国的旅游文化信息转换到译文中传递给另一国家的读者或听众,这是旅游资料翻译的重点。而在翻译时,如果没有考虑并妥善处理由于中西文化的不同引起的差异必然难以取得预期的效果。这种文化信息的无法表达或表达有误通常是由于文化空白和文化差异引起的。

由于地理、历史和种族文化上的原因,一些对于某一种文化十分熟悉的概念可能在另一文化中完全不存在,且没有相应的表达,称之为文化空白(cultural default)。比如,在欣赏山西的旅游景点时,外国游客会接触到大批中华民族的历史人名。这些名字对于中国人来说是十分熟悉的,但对于外国游客来说却可能是完全陌生的。如解州关帝庙对关羽的介绍,关羽关云长在中国家喻户晓,一提到他中国人就会联想到——正义和忠义等等,但是,外国游客根本不知道“关羽”是何许人。如果直接音译为“Guanyu”,由于外国游客文化的空白,他们只会觉得这是个名字,无法像中国游客那样对关羽产生崇拜尊敬的感觉,无法更好地了解中国文化。

文化差异(cultural disparity)是指人们在不同的环境下形成的语言、知识、人生观、价值观、道德观、思维方式、风俗习惯等方面的不同,这里套用Howard对图示差异的概念,指“读者使用了与作者意图不同的图式来理解文章”[5]。文化差异,尤其是东西方文化差异,导致了人们对同一事物或同一概念的不同理解与解释,甚至引起误解。这是译者在翻译旅游宣传资料时经常碰到的另一个问题。原文作者与译文读者的文化互不相同,甚至意思截然相反,读者在理解时都会以自身的相应文化为基础去理解译文的内涵。下面是晋祠景区有关周柏的介绍。

例1:周柏——西周所植,距今已有3000年的历史,树高18米,树围5.6米,主干径1.8米,向南倾斜45度,形似卧龙,又称卧龙柏[6]。

译文:Planted in the Zhou Dynasty,this cypress tree has a history of over 3,000 years.It’s about 18 meters in height and looks like a w inding dragon.Thus called the D ragon Cypress.

乍看译文,译者似乎忠实地传递了原文的信息。但龙的翻译却值得商榷。在中国,龙是吉祥的神物,是中华民族的象征。而在西方国家中,“dragon”是凶恶的象征,西方神话中的龙是一种形似巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾巴,能够从口中喷烟吐火的凶残动物[7]。这一译文不仅无法在外国游客大脑中激活熟悉的文化概念,反而有可能在译文读者心中产生负面的影响。

山西旅游材料由于包含独特韵味的自然景观和深厚的人文风情,在翻译他们时,必然会遇到这种文化空白和文化差异现象,译者必须考虑到外国游客的文化心理,打破中国文字表面结构的界限,更好地展现山西的旅游特色。

2 应对文化空白和文化差异的方法

为了更好地介绍山西的旅游文化,在翻译这些旅游材料时,就要采取一定的措施来缩小由于这种文化空白和文化差异导致的外国游客的理解障碍。

2.1 使用具体样本(example)来唤起外国游客头脑中的原有文化知识

对于外国游客来说如果缺乏相关背景知识,对山西特色文化的理解就会受到影响。因此,当出现文化空白时,可以提供外国游客熟悉的具体样本来唤起外国游客头脑中的原有文化知识,这就是文化借用,即借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。这样做的好处是可以让外国游客拿中国的文化和西方的文化进行对比,增加他们的印象,更好地理解山西特有的文化内容。说到关羽可以比作“斯巴达克”,“Guan Yu——(Chinese Spartacus)an incarnation of faithfulness and righteousness.”通过在外国游客头脑中唤起有关斯巴达克的原有信息,使这一信息与新的关羽信息相作用,在外国游客头脑产生一个有关关羽这一中国人物的新概念。

例2:关羽是中国三国时期蜀国名将。他作战英勇,对下以仁。他伟大的人格和崇高的精神使它成为中华民族与道德的楷模[8]。

在翻译这句话时,可以采用相同的方法,将“三国时期”与西方读者熟悉的时间联系起来。

译文:Guan Yu was the most famous general during the Three Kingdom s Period,more than 1200 years before Christopher Columbus discovered the N ew W orld.He was brave in battles and always treated his subordinates kindly,which made him the Chinese lord model.

外国游客可能不知道“三国时期”的具体时间,但是如果将“三国时期”与“哥伦布发现新大陆”的时间放在一起联系,可以激活他们头脑中哥伦布的信息,通过与新信息结合思考,使外国游客更清楚地了解关羽这一英雄的历史。不仅技巧性地吸引了外国游客的兴趣,给他们留下了深刻的印象,还达到了介绍中国文化,推动文化交流的目的。

2.2 对译文读者原有文化信息进行修改、删除或补充

不同文化的人民对于同样的信息可能有着不同的文化理解,存在文化差异。在这种情况下,要正确传递文化信息,就需要通过对译文的润饰,对译文读者头脑中的原有信息进行修改、删除或补充,帮助读者获得对原文信息的正确理解[9]。对原文进行适度的修改、删除和补充是翻译中常见的翻译技巧,这些方法不仅有利于读者顺利的接收原文信息,达到成功交流的翻译目的,而且可以一定程度上弥补不同文化之间的鸿沟。

虽然旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,以译文为重,但是外国游客来山西旅游,令他们感兴趣的是与其不同的山西特有的旅游文化,因此在旅游材料翻译的过程中还应在读者接受范围内最大程度地保留原文的文化信息[10]。如果译文不作任何改变直接翻译,不但令外国游客不知何意,而且还会失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。因此进行旅游翻译时,译者应适当地增减背景知识和文化信息来让读者更容易接受,这就要采用释义、删减、改译、类比等方法对原有文化信息进行修改或补充。

如例1中,尽管“龙”在中西方均是源于神话一种神异的动物,但是其文化含义的不同使其在两国读者头脑中激活的文化理解也有所差异。这时,译者在将词语翻译成目的语的同时,可以通过在上下文中合理地提供新的信息,帮助外国游客补充其原有信息的理解。例2可译为:

Planted in the Zhou Dynasty,this cypress tree has a history of over 3,000 years. It’s about 18 meters in height and looks like a sleeping dragon(homonym of“emperor”in Chinese,representative of dignity and luck).Thus called the D ragon Cypress.

通过提供“龙”在中国与“帝王”相连的这一信息的补充,使译文读者原有有关“龙”的文化理解得以扩展。他们会在阅读中,将“龙”与“尊严”和“福”联系起来,从而形成对原文的正确理解,并且在看到其他旅游宣传资料中出现的同样形象时,也能产生正确的理解,使译文读者原有有关“龙”的文化理解得以扩展,帮助外国游客补充其原有信息的理解。另外值得提出的是,汉语中的“卧龙”译文被翻译成了“sleeping dragon”,“卧”顾名思义,汉文化的理解就是躺着的龙,但译文这里没有简单的译为“lying”而改用“sleeping”,这种修改一方面可以唤起外国游客的兴趣,使他们想了解这种卧龙到底是怎么样的,另一方面也符合了外国游客的文化理解。

2.3 利用外国游客熟悉的文化信息代替原文的信息

在出现文化差异时,要正确传递信息,除了利用补充资料对已有信息进行修改补充外,还可以用外国游客熟悉的相应文化代替原文,使译文读者对原文获得正确的理解。下面的例子是从晋祠博物馆宣传手手册中摘取的。例3:水母楼,为两层楼式古建筑,建于明嘉靖四十二年(1563年)内有明塑水母坐像和“鱼美人”侍女像[11]。

译文:R iver Goddess Building,built in 1563,is an old building w ith two stories.It has a statue of river goddess in sitting posture and figures of maidservants of mermaid.

水母楼是晋祠景区景点之一。译者将“水母楼”中的“水母”译为了“R iver Goddess”,将“鱼美人”译为了“mermaid”。可以看出,译者在翻译时考虑到中国读者与西方读者“水母”这一信息在这个旅游资料的差异,充分理解了水母楼是为了纪念水母娘娘,而不是只有字面意义的动物水母的意思,因此将“水母”用了文雅而与原文内容一致的“R iver Goddess”,而“鱼美人”译者直接采用了外国游客所熟悉的“mermaid”,使译文读者头脑中产生了与原文读者相似的图画。

旅游材料翻译的质量直接影响着旅游文化的传播。要把山西推向世界使外国游客更好的认识山西、了解山西,译者就要充分考虑到文化的因素,认真分析中、西语言文化的差异,注意到旅游翻译时可能出现的文化空白和文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,唤起外国游客心中的美感和向往,让更多的外国游客游览山西,使山西旅游业更上一层楼。

[1]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]Scollon,Ron and Scollon,SuzanneWong.Intercultural Communication:A discourse Approach[M].北京:外语教学与研究出版社,布莱克韦尔出版社,2000.

[3]N ida.L anguage and Culture,Context in T ranslation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[4]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版司,2004.

[5]Howard,Robert W.Concepts and Schemata:A n Introduction[M].London:Cassell EducationalL td.,1987.

[6]景晶,胡洋子.话说山西好风光[M].太原:山西经济出版社,2003:8-9.

[7]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版司,2001:212-213.

[8]杨建峰,李东岗.背囊走天下——山西[M].北京:中国建筑工业出版社,2003:224.

[9]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.

[10]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[11]贾莉莉.晋祠[M].太原:山西人民出版社,2002.

A B rief D iscussion on Cultura lDefault and Cultura lD ispa rity in the Transla tion of TouristMa te ria l In S hanxi

GUO M eirui
(Dept.of Foreign L anguage,Taiyuan U niversity of Technology,Taiyuan 030024,China)

Culture factors play an important role in tourist translation because of the close relationship between culture and tourism.Cultural difference between East andW est influences and hinders the tourist translation.Shanxi has rich tourism resources,but hasmany problem s in tourism translating.This paper briefly analyzes the problem s of cultural default and cultural disparity that translators often encountered in translating Shanxi touristmaterials,and also discusses somemethodswhich could be employed to dealw ith this situation,including using examples,conversing,om itting and adding,and replacing the information in the source text w ith the new information that foreign tourist are fam iliar w ith.

culture;cultural default;cultural disparity;tourist material in Shanxi

H315.9

A

10.3969/j.issn.1673-1646.2010.02.019

1673-1646(2010)02-0081-04

2009-11-12

郭梅蕊(1980-),女,助教,硕士生,从事专业:翻译理论与实践。

猜你喜欢

外国游客译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
弟子规
英文摘要
弟子规
越南书贩
译文