目的论指导下的旅游翻译
2009-12-18彭莉
彭 莉
摘要:随着我国旅游产业的日益发展,旅游翻译变得越来越重要。目的论为旅游资料这一实用文本翻译研究开辟了新视角。本文以目的论的三个原则为基础,以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分析了旅游宣传材料的功能,并通过实例探讨旅游翻译的具体策略。
关键词:目的论 旅游资料 翻译策略
一、目的论的基本观点
以威密尔(Vermeer)为代表的功能理论发展于20世纪70年代的德国,体现了翻译理念从正式的语言学理论转向了关注其功能及社会文化效用的视角。功能目的论认为翻译是一项人类行为,而每一项人类行为都有目的,因而翻译是一项目的性行为。也就是说,任何一次翻译行为都是为了满足一个特定的目的。根据功能目的论,翻译领域里有三种目的:翻译过程中译者的总体目标,译文在目标语境里应该达到的交际目的,以及特定翻译策略或步骤所要完成的目标。我们常说的目的,一般指第二种,即译文的交际目的。
其理论包括三个法则: (1)目的法则(Skopos rule),翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程;(2) 连贯法则(coherence rule),译文必须符合语内连贯(contextual coherence)的准则; (3)忠实法则(fidelity rule),原文和译文之间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence),即通常所说的忠实于原文。而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。其中目的法则为翻译过程中的第一法则。翻译的目的注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完善”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期的功能为目的,选择最佳处理方法。
二、旅游翻译的具体策略
1.增补法
增补法是译者在翻译过程中为一些字、词、句增加一些目的语读者可能缺乏的相关的资料和背景信息,使得目的语文本更易为目的语读者所接受。旅游资料中经常会出现一些人名、地名、朝代、历史事件、典故传奇等等,由于不同的文化背景,不同民族对同一事物的理解存在着极大差异。对中国人已经了如指掌的知识点,中文材料中可以只字不提,但外国游客有时会因缺乏必要的背景知识而影响他们对旅游宣传材料所含信息的接收与理解,从而直接或间接地影响他们对所宣传景点的兴趣。因此,译者必须注意在译文中增添相关的信息。
例一: Gulangyu or Isle of Thundering Waves is situated southeast of the coastal city of Xiamen(formerly known as Amoy in English),separated from the latter by a narrow 700-metre strait known as the Xiamen-gulang Strait.
译者在翻译“鼓浪屿”和“厦门”时,增添了一些背景信息,便于读者理解,大大增强了译文的感染效果。
2.删减法
中西文化的差异难免会造成文化冲突,一些汉语特色文化信息的直接英译难以让外国游客接受,甚至适得其反,导致跨文化交际失败。在这种情况下,译者要考虑作适当的删改以突出主题信息,从而软化僵硬呆板的宣传语气。
例二:展出的8000个与真人真马一样大的陶俑陶马,造型逼真,神态各异,栩栩如生,宏伟壮观,表现了两千年前我国劳动人民巧夺天工的高超技艺,具有极高的历史、军事、科技和艺术价值。(秦始皇兵马俑宣传资料)
These Terra-cotta warriers and horses showing good workmanship of ancient Chinese working people 2000 years ago have a high value in history, military science and technology and in arts.
对照原文, “造型逼真”,“神态各异”,“栩栩如生”,“宏伟壮观”这类情感抒发性的语言已在译文中消失,原来那些虚化的意象都在译文中转化为直观具体的物象了。原文如优美的散文,符合汉语语言的审美特点。但根据目的论的要求,译文翻译要符合译语读者的习惯。英文读者喜欢简洁明快、逻辑严谨、文风质朴的英语文本
3.篇章整合与改写
一些旅游资料中会出现许多中国特有的表达方式以及汉语独特的语言结构,如果照字面译成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国游客难以理解,因此,为了更好地实现预期的译文功能,达到吸引游客的宣传效果,可酌情对那些一时无法翻译或者勉强译出却让人不知所云的段落进行重新组织,甚至可根据译入语处理同类语篇的习惯加以改写。
例三:位于西安以西45公里兴平市东北的渭北塬上被称为“中国的金字塔”的汉武帝刘彻的陵墓,是西汉11座帝王陵中规模最大的一座。墓内随葬品极为奢侈丰厚,武帝埋葬时口含蝉玉,身着金缕玉衣,随葬的珍奇异宝无数。茂陵四周有20多座汉室功臣、贵戚陪葬墓,其中主要有卫青、霍去病、霍光、李夫人等墓分布在陵的东西两侧。(茂陵)
Located in Xingping City,45 kilometers away from Xian, Maoling is the tomb of Han Emperor Wudi (Liu Che)of the 11 imperial tombs in Western Han Dynasty ,it was the largest of its kind and had the richest funeral objects. It is called “the Pyramid of China”. It includes the main satellite tombs of Wei Qing, Huo Guang, Lady Li, ect.
译文中采用了篇章整合的形式,打乱了原文句序,将包含重要信息的句子提前,全段按内容调整为两个逻辑层次分明的复合句,重点突出主题信息的表达,并将汉语惯用的四字话语“奢侈丰厚”,“口含蝉玉”,“金缕玉衣”,“珍奇异宝”就译为简单的“the richest funeral objects”,紧凑了原文结构和语义,信息更明确。
三、结语
中国旅游资料中有着丰富的的文化内涵,对外国读者来说是难以理解的,译者应该运用目的论指导它的翻译,遵循以读者为中心的原则,从英语读者的心理需求和审美习惯出发,在翻译时充分考虑英语读者的心理需求和接收能力。在全面理解原文的基础上,根据旅游资料信息、吸引和劝说的功能灵活地选择具体的翻译策略和方法。争取最大限度地实现译文的预期功能。
参考文献:
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation, [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[2] 张美芳,王克非(主译).译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005. 7
[3]霍光利,王秉金.旅游文字汉译英[J].上海科技翻译,2002,(3):23
[4]冯伟年.最新汉英翻译实例评析[M].西安:世界图书出版西安公司,2005:321
(彭莉(1978.1- ),女,江西吉安人,华东交通大学外语学院讲师,研究方向:英语语言学)