中西文化差异及其对翻译的影响
2009-12-17程迎新
摘要: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间存在着很大的差异,这就成为英汉互译的最大障碍。因此,认真学习和研究英汉语言之间的差异,对提高译文的水平是大有帮助的。
关键词:文化背景知识 文化差异 翻译
引言
著名翻译理论家尤金.奈达认为, 翻译中常出现的最严重的错误往往不是因为表达不当造成的, 而是因为错误的文化假设而引起的障碍。归根到底, 翻译中的大部分问题都起源于两种语言差异而造成的障碍。可见, 对英语文化差异的对比研究是翻译中一个十分重要的问题和任务。不同民族的人在相互交流, 沟通中, 不仅依赖于他们对语言本身的理解, 而且也依赖于对语言所包含的文化内涵的透彻领悟。综观中英文化在特定的自然环境,历史条件,地理位置和社会现实中形成的差异,主要体现在以下几个方面:
一. 地理环境的差异与翻译
中国是个农业大国,受到地理环境的影响,牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关。英国虽然是一个岛国,但古时主要以马为耕作工具。牛和马在两国生产中的重要作用在各自的语言表达上很清楚地表现出来。例如汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了“talk horse”;汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like a horse”。汉语中说“力壮如牛”到英语中就是“as strong as a horse.”由于英国是一个岛国, 历史上航海业一度领先世界; 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费, 大手大脚, 英语是“spend money like water”, 而汉语是“挥金如土”。另有一个典型的例子能够更好的说明这一现象。李商隐《无题》诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”Its difficult for us to meet and hard to part;The east wind is too weak to revive flowers dead.(许渊冲) (参见许渊冲《中诗英韵探胜》)这种译法在西方人眼中会失去了那种淡淡幽怨之韵。因为,在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,是催开百花的使者,是和煦温暖的,代表着春天和美好事物,所以才有百花残而怨东风之感慨。 而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,缘于其地理位置,报告春天消息的是西风,东风在英国人的眼中是凛冽的刺骨寒风,而西风则温煦、和暖,因此这样的翻译扭曲了汉语的文化意境。
二. 英汉思维方式的差异与翻译
语言是观念和思维的载体。语言的表达是由思维方式决定的。一个文化的焦点在于它的思想观念。中国人坚持“万物合一”,而西方人认为物质是和人分离开来的,都是单独的个体。换句话来说,汉语更注重意而英语更注重形。例如:“不坚持,就失败”是个汉语的习语,它的结构比较松散,但是意味深长。这个短语的英文译文是“If you dont hold on, you will fail”。我们可以看得出英文句讲究结构完整,如果结构不完整便不能成为意义完整的句子。
中国人的逻辑思维和西方人不同,中国人习惯于从整体到局部,从大范围到小范围,比如:“2004年5月30日,玛丽于中国上海”一定要被翻译成为 “Mary,Shanghai,China,30 May 2004”,因为西方人的思维习惯从局部到整体,从小范围到大范围。
三. 宗教信仰的差异与翻译
宗教文化指由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,它们对中国的传统文化产生了深远的影响,像道教中“玉帝”,佛教中“佛祖” “菩萨”,神话中的“老天爷” “龙王”等,而这些概念在欧美人的脑海里是不存在的,他们信仰基督教,希腊神话与《圣经》是西方文化的源泉。他们的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或愤怒时,就说God!或My God。祝福时会说God bless you.这些习语都生动地反映了上帝在西方人心目中的地位。同样深受佛教、道教等影响的中国人,在他们的日常生活中所表现出来的喜、怒、哀、乐,也无处不在地感受到本族宗教这方面的影响,当他们表示痛苦、悲哀、绝望时会说“哦,天啦!老天爷呀!”,当他们发誓时会说“老天作证”。在这方面的习语还有:三教九流,鬼斧神工,鬼使神差,道高一尺、魔高一丈,借花献佛,临时抱佛脚,跑了和尚跑不了庙,做一天和尚撞一天钟等。这种文化上的差异在我们翻译时应予以注意。较比突出的例子就是“龙”的含义,在英语中,龙是一种长有翅膀、身上长鳞、有爪子的能够喷火没有地位的爬行动物,它常常跟邪恶联系在一起,在西方人心目中是凶恶而丑陋的象征。而在汉语中,龙对中国文化有着深远的影响,是民族文化的一部分。龙自古以来就是“神圣、高贵、吉祥”,是我们民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被称为“真龙天子”,子孙被称作“龙子龙孙”。我们中国的父母“望子成龙”,但是翻译成英语应说成to hope that one's son will become an excellent person, 并没有出现“龙”这个词。汉语中的“亚洲四小龙”到了英语中则成了“four Asian tigers”。
四. 文化象征的差异与翻译
同一客观事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的联想。在中国文化中“红色”是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴“大红喜”字, 把热闹、兴旺叫做“红火”等等。西方文化中的红色“red”则是一个贬意相当强的词,是“火”、 “血”的联想,它象征着残暴、流血,如 “the red rules of tooth and claw”残杀和暴力统治等等。
五.结语
语言是社会的产物, 是人类历史和文化的结晶,也是传承文化的重要载体。对文化内涵的正确理解有助于确切的翻译。认识到中英文化中地理因素,思维因素,宗教信仰方面,文化象征及政治文化的差异,才能帮助理解中英文化内涵的差异。总之, 要想译文通顺、贴切, 必须要掌握丰富的英美文化知识, 这样译出的东西才能达到传神的完美标准, 才能忠实无误的进行文化交流。
参考文献:
[1]@张培基. 英汉翻译教程 [M] 上海外语教育出版社, 2004
[2]@包惠南. 文化语境与翻译[M] 中国对外翻译出版公司,2001
[3]胡文仲. 跨文化非语言交际 [M] 外语教学与研究出版社,1999
[4]胡文仲. 跨文化交际面面观 [M] 外语教学与研究出版社,1999
[5]邓炎昌 刘润清.语言与文化 [M] 外语教学与研究出版社, 1994
[6]尤金.奈达 语言文化与翻译 [M] 内蒙古大学出版社, 2001
(程迎新:渤海大学)