英文原版电影在教学中的多侧面运用
2009-12-15郭开文
郭开文
摘要英文原版电影以其鲜活、直观和极具感染力的画面效果,地道的、原汁原味的语言以及丰富多彩的情节逐渐成为英语学习的有力手段。本文从听说教学、文化教学、词汇教学、翻译教学等几个侧面探讨了如何多侧面地在英语教学中运用英文原版电影。
关键词多侧面;英文原版电影;英语教学
英文原版电影以其鲜活、直观和颇具感染力的画面效果、地道的、原汁原味的语言以及丰富多彩的情节逐渐成为英语学习的有力手段。通过观看与学习英文原版电影作品,学习者可以领略到不同英语国家人们极具特色的英语语音语调,了解目前地道、流行的口语表达方式;同时还有助于学习者对于英语国家文化背景的了解。本文就如何多侧面地运用英文原版电影进行英语教学进行一些探讨。
一、文化教学
英文原版电影反映了英语语言国家的社会状况、地理历史、民俗习惯、文化教育等,是一种包罗万象的文化载体。电影的每一个画面都在向观众传播着文化信息,学生通过英语电影不仅可以丰富语言知识,还可以了解西方国家的历史文化背景、文化取向、思维方式、价值观念、社会规范和风俗习惯等文化知识,增强对文化差异的敏感性和宽容性以及处理文化的灵活性。这种融语言于文化背景之中的外语教学手段,不失为激发学生学习兴趣、提高学生听说交际能力的有效途径。如在《走出非洲》这部反映爱与恨、得与失的爱情片中,同时蕴涵着丰富的自然、地理、历史、政治与文化信息;从文化角度来讲,该片反映了西方国家和非洲国家人们的婚姻、生活、教育等价值观念与文化取向,也反映了一些风俗习惯和社交礼仪。蜜月期间,凯伦就想要孩子的事询问丈夫的意见;丹尼斯深爱凯伦却不愿走进婚姻;而凯伦和里克森的婚礼、战争狂欢节之夜、新年舞会、迎接新总督的欢迎会、丹尼斯的葬礼则一幕一幕展现了一些风俗习惯和社交礼仪。
西方的节日也体现着不同国家的文化差异。英文原版电影作品当中有不少是描述西方人们过节的情景,从另一个侧面向我们展现了一种不同的文化习俗,通过观看以上影片可以极大地开阔学习者的视野,了解异域国家的文化差异。
二、听说教学
传统听说教学方法单一、教学内容枯燥贫乏、教学活动单向性大。原版英语电影为学生提供了真实感受英语的语境,对学生听说水平的提高有很大的益处。学生能迅速地把语句与语境联系在一起,有效地解决了某些语言的理解问题,并促使学生合理地运用语言,在现实生活的不同语境中运用出现在电影中相同或相似情境中人物的语言,可使地道的英语口语真正为学习者所掌握,从而脱离中式英语的束缚。如影片Brave Heart(《勇敢的心》),是以13和14世纪英格兰和苏格兰的战争为背景,反映了苏格兰民族英雄威廉·华莱士抗击英格兰殖民统治的英勇事迹,其中雄壮的苏格兰高地风景、悠扬的风笛都给人留下深刻印象。在《走出非洲》中有这么一段凯伦和丹尼斯的争论:
Karen:Well,if shes not important,why wont you give it up?(Pause)I have learned a thing that you havent.There are some things worth having.But they come at a price and I want to be one of them.I WOnt allow it,Denys!
Denys:You have nO idea the effect that language has On me.
Karen:I used to think that theres nothing that you really wanted.Butthats not it,is it?You want to haveit all!
Dneys:Im going to Zambum.she can come or not.
在这段对话中凯伦的情绪由低沉到爆发,富有感情色彩,且语言简洁明了,容易上口,适于模仿,在模仿的过程中学习地道、流行的口语表达方式。
英语原版电影具有书本及其他视听材料所不具备的特点和优势。能为学生提供大量自然语言,并为相关的语言实践活动提供近乎真实的背景。在英语电影视频课堂教学上,学习者不是被动的听众和观众,他们积极调动视觉、听觉和大脑解码能力,以获得语言输入,并且针对视频资料发表意见和感想,进行语言输出。总之,在以英语原版电影为视频资料的听说教学中,学生可以听其声、观其形、会其意,并记其声、记其形、记其意,进而发其言。教师可以在学生观看影片的基础上,根据影片内容有选择性、针对性地进行听说训练。
英文原版电影听力教学不仅能够让学生亲耳听到人们在各种场合进行交际的语言,而且还能亲眼看到他们进行的各种具有某种文化特征的非言语交际(包括手势、表情、姿势等)以及各种不同的交际背景,不仅极大地促进了学生听力、口语水平的提高,同时也培养和增强了学生的跨文化交际意识,为学生更加全面地掌握和灵活运用英语提供了有利的环境。
三、词汇教学
在英文原版电影中出现很多人们日常生活中所习惯使用的句型及词汇,掌握这些常用语可以扩大学习者的词汇量,丰富谈话内容,使对话富有变化。如在电影《择日再死》(Die Another Day)中主人公James Bond被捕以后,general说“We reach the end,Mr.Bond.”James Bond回答说“spare me the unpleasantries!”unpleasantries来源于pleasantry是诙谐有趣的玩笑之意,许多同学对pleasant很熟悉,但不懂pleasantry的意义,这样就一下子掌握了两个单词。
通过英文原版电影还可以学习到地道的英语习语。英语的习语、典故常负载着大量的文化信息,不能从字面意义简单理解。习语包括的范畴为比喻性词组、俚语(slang)、俗语、谚语等,是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是语言中的某些部分经过长时间反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻义深刻的短语或语句。英语影片中的大量的习语为口语训练提供了简明而又含义丰富的表达方式,增强了语言的表现力。通过影片还可以掌握社会各层面的词语,如西方饮食方面、咖啡的种类和称谓等。在影片Legally Blond中学习者还可以学到许多有关于服装等方面的专业词汇,如outfit(衣服)、low-viscosity(低粘性)、rayon(人造丝)等。
四、翻译教学
1、电影片名的翻译
人们首先是通过电影的片名对电影产生兴趣并初步了解其内容,恰当而传神的片名必然会更容易为人们所接受并钟爱。然而当前市面上所发行的英语原版电影的中文片
名却五花八门、良莠不齐。通过观看电影鼓励学生结合电影内涵对其英文片名进行翻译,并进一步对各种翻译进行比较,培养学生的文学修养、欣赏水平和翻译技巧。譬如:The Sound of Music的中文译名有《音乐之声》《真善美》《仙乐飘飘何处闻》,True Lies的中文译名有《真实谎言》《魔鬼大帝》,Brave Heart的中文译名有《勇敢的心》《惊世未了缘》。很显然这些影片的第一种直译更令人接受,既直切主题又神形兼备。Ghost的中文译名有《人鬼情未了》《幽灵》,Waterloo Bridge的中文译名有《魂断蓝桥》《滑铁卢桥》,Bridge of Madison County的中文译名有《廊桥遗梦》《麦迪逊之桥》,这些影片的采用直译与意译相融的方法则更传神、更有色彩。Legends of The Fall的中文译名有《燃情岁月》《秋天的传说》,You Cant Take It With You的中文译名有《浮生若梦》《你无法带走》,这些影片根据影片内容采用意译的方法比片名的直译更能体现剧情,且根据汉语的特点采用四字结构,读起来朗朗上口。通过片名的翻译,学习直译、意译或归化的方法。
2、电影对白的翻译
电影对白随着剧情的发展而迭出,有背景,有前铺后续,学生根据非语言信息以及上下文往往能对对白大致意会,从而有助于恰如其分地翻译一些难词和难句。教师可有针对性地节选一些对白,引导学生翻译,培养其推断和翻译能力。譬如在《乱世佳人》中Rhett和Scarlett有这么两句对白:Rhett:I was very drunk and quite swept off my feet by your charms.Scarlett:You neednt bother to apologize,nothing you ever do surorise me.“be swept off ones feet”是英语习语,比喻被弄得神魂颠倒变得如痴如醉。可引导学生根据上下文尝试翻译,领会习语的隐含意义。
五、原版电影有助于掌握英语的不同语音特点
欣赏和学习英文原版电影,学习者可直观地感受到英语国家人们地道、纯正的语音语调,了解不同西方国家英语的语音差异。如电影Youve Got Mail(《网络情缘》)、Legally Blonde(《律政俏佳人》)、Madagascar(《马达加斯加》)等,淋漓尽致地体现美式发音;而影片Finding Never Iand(《寻找梦幻岛》)、Charlie and the Chocolate Factory(《查理和他的巧克力工厂》)、Sense and Sensibility(《理智与情感》)等表现的是纯正的英式英语。有的则是美式语音与英式语音交替出现。在电影Sabrina《情归巴黎》中就有剧中来自英国的女主人公Sabrina和她父亲Fairchild的纯正的英式英语和典型的美国富有的上层阶级Larrabee一家成员的美式英语的对比;在影片ParentTrap(《天生一对》)中小主人公姐姐Annie来自英国伦敦,妹妹Hallie来自美国的加利福尼亚,从两姐妹的对话与故事情节的发展中也可感受到两种发音方式的交替。学生有机会接触不同语言环境中以英语为本族语的不同口音,无疑对学生的语音语调的形成会有很大益处。
在不同的语境中,说话者的语音语调同样也代表着其相应的内心活动和情感的变化。如在影片Sabrina中父亲看到Sabrina终日痴迷主人家的二儿子David,剧中的语调表现的是父亲说话时的语重心长与劝慰,对女儿的爱和痛惜通过Mr·Fairchild的语音语调表达得非常透彻:Fairchild:Sabrina!Youve spent more of your life up that tree than you have on solid ground(重读)。You know how lucky we are(重读) that Mrs.Larrabee has friends who have a job for you,so you can have this European Experience.其中影片中女管家Rosa在闻及Sabrina在欧洲的生活点滴以及内心感受时说的一段话,从其语音语调上体现了Rosa要强、独立的个性以及对Sabrina的关心。通过观看与学习英文原版电影作品,学习者可以深切地感受到语言是思想和感情的表达,从中学习体会语调的运用。
总之,英美原版电影可以成为外语教学的一个重要手段,它有助于在一个非外语环境中营造一种外语的氛围,使学生在这种半真实的语言环境中学习语言和言语,感受文化差异,从而增强活学活用的外语交际能力,也就是说电影能把学生置身于活的语境和相关的文化背景之中,既使学生学到正确地道的语言形式,又让学生掌握得体的语言用法。但目前大多把英语原版电影欣赏或类似课程当作选修课或课外活动来对待,有一些高校的教师则在听说课中穿插放映,或作为听说的补充材料,或仅作为一种趣味性的调节,未能多侧面地、深入地、有效地充分运用,学生也大多停留于故事情节和画面、音乐的欣赏,所获有限。鉴于当前外语学习环境的有限性、语言及文化学习的必须性以及学生语言学习的心理特征,有必要将英语原版电影课纳入教学大纲。根据其特点,系统地确定不同侧面的学习内容,有选择地编订教学材料,有计划地实施教学,这必将突破传统教学的局限,开创立体的教学模式,学生也将吸收更为丰富多彩的信息。如何合理地开发英语原版电影资源,多侧面地、有效地实施于英语教学是一个新的课题,有待于进一步探讨。