APP下载

浅析译制片名翻译中的四字格现象

2009-12-15胡启好

电影文学 2009年18期
关键词:奥斯卡金像奖

胡启好

摘要电影名称是一部影片的商标、广告或名片,具有很强的导视作用,汉语的四字格结构在外国电影片名翻译中一直被广泛采用。本文阐述了汉语四字格的语言特点,以部分外语影片的名称翻译为范例,分析比较四字格在外语片名翻译中的使用,并对这一独特文化现象进行一定的探讨。

关键词汉语四字格;奥斯卡金像奖;外国电影;片名翻译

电影名称是一部影片的商标、广告或名片,是整部电影包装和宣传的一部分,具有很强的导视作用。电影片名具有精练生动、整齐匀称、雅俗共赏和形神兼备等特征,优秀的片名可以起到画龙点睛、吸引观众、耐人寻味的作用。国外电影的译名更是肩负着帮助人们理解影片、了解异域文化的重任。(冯庆华,2004:8)实践证明,要想唤起观众的好奇心,赢得市场,就得给电影取一个响亮而又有吸引力的名字。因此,无论是引进还是出口一部影片,片名的翻译无疑要考虑到它的导视和促销作用。

在2009年2月落幕的第81届奥斯卡金像奖(Oscar Awards)评选中,有48部优秀影片获得提名,其中有17部影片的中文名称采用了汉语四字格的翻译方式,比如Slumdog Millionaire《贫民富翁》、The Reader《生死朗读》、Changeling《换子疑云》、Frozen River《冰冻之河》、The Visitor《不速之客》、Tropic Thunder《热带惊雷》、The Dark Knight《蝙蝠侠:黑暗骑士》、Revolutionary Road《革命之路》、Happy-Go-Lucky《无忧无虑》、Duchess《公爵夫人》、Australia《澳大利亚》、Wanted《刺客联盟》、Hellboy II:The Golden Army《地狱男爵2:黄金军团》、Kung Fu Panda《功夫熊猫》、Auf der Strecke/On the Line《地铁线上》、Spielzeugland/Toyland《玩具王国》、Trouble the Water《水的困扰》等。汉语的四字格在外国电影片名翻译中一直被广泛采用,本文阐述了汉语四字格的语言特点,以部分外语影片的名称翻译为范例,分析比较四字格在外语片名翻译中的运用,并对这一独特的文化现象进行一定的探讨。

一、四字格的特点

1、音韵节奏明快

汉语的四字格结构有两大类:一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语四字格。四字格的语音节奏是在大致相等的时间段落里所产生的声音起伏,朗读起来节奏明快,深受人们喜爱。人的呼吸有一定的长度,有起有伏,一口气所读出的字音也就有一定的限制,四字格恰好可以克服字音过长引起的疲劳感,同时使得文本朗朗上口。此外,四字格的音节整齐匀称,声调平仄相间。在音节节奏上,几乎所有的四字格都可以一分为二,形成两个音节,两个节奏点,这样读起来明快悦耳,体现出汉语这一声调语言特有的节奏感与音乐美。著名美学家朱光潜先生说:“我读音调铿锵、节奏流畅的文章,周身筋肉仿佛作同样有节奏的运动;如果音调节奏上有毛病,我的周身筋肉都感受到局促不安。”由此可见,语音节奏对—个人的心理状态竟能产生如此深刻的影响。

2、形式整齐匀称

长期以来,汉文化有着“以偶为佳”的审美情趣。讲究对偶、对称、对仗是汉文化非常重要的民族心理,如对联、骈文、偶数等无一不在反映这一独特的文化现象。四字格不仅可以一次四分,又能两次偶分,即先一分为二,再一分为二,最能体现出“以偶为佳”心理需求。在汉语影片中不乏四字格电影名称的经典范例,在外国电影片名翻译中,Slumdog Millionaire《贫民富翁》、Love Me Tenderly《铁汉柔肠》、Healing Hearts《侠骨仁心》、The Great Gatsby《大亨小传》、Old Wives for New《旧宠新欢》等都是运用了对比翻译手法,语言精致凝练,文字对仗工整,意境对比明显,给观众提供了与原文内容相关的信息,同时又富含浓郁的中国传统文化韵味。

3、内容言简意赅

四字格,尤其是偏正结构的四字格,表达的内容丰富,可供选择的修饰语多样。电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式,从某种意义上讲它是一种商品,应该广为流传。从争取顾客、扩大市场等作用来看,电影片名应当是言简意赅、便于记忆的。观众在选择是否看一部电影时,首先要想知道的是这部电影的大概内容是什么。并且有无引人入胜之处,所以片名要传递一定的信息,过简过短的片名字少容量小,要反映影片的主题思想很难;过难过繁的片名难以读记,甚至让人费解。汉语四字格具有极强的表意功能和广泛的语法可容性,因其简约的结构形式可表达完整的句法而深受广大观众青睐。

二、四字格的运用

1、四字格的优势

一部外国影片的中文译名如果恰到好处地使用汉语四字格结构,不仅能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的意境、音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,还能充分满足中国观众的审美情趣,在人们的心理产生共鸣,否则也许会难以激发人们的观看电影的意愿,甚至会影响到该影片的票房价值。比如在最新一届奥斯卡金像奖(Oscar Awards)评选中夺得8项大奖的Slumdog Millionaire,一般翻译成《贫民窟的百万富翁》,然而人们根据习惯越来越多的将它简称为《贫民富翁》。内地对Mickey BlueEyes直译为《蓝眼睛米奇》,显得直白平实,难以吸引观众的眼球;而香港译者结合影片内容,分别用意译和直译结合的方法译成《黑帮女婿》,更具市场导向性。又如内地直译Generals Daughter、The Mummy难以体现影片的主题和内容,还可能误导观众以为“将军的女儿”“木乃伊”是影片的主角,反观香港意泽的《西点揭秘》《盗墓迷城》,不仅突出影片的主题和内容,而且更为传神达意。

内地和香港都用直译与意译结合来译X-Men,内地译名《X战警》,把变种人范围缩小了,因而不如香港译名《变种特工》准确到位。The Day After Tomorrow内地译为《后天》,的确能表现出片名的字面意思,但影片想传达的内涵却没有体现;香港的译名《末日浩劫》不仅点明了影片的时间背景,而且展现其警示含义。Notting Hill内地译名《诺丁山》显得很拘谨费解,不知道是山名还是人名;而香港译名《摘星情缘》则能充分体现浪漫主义风格,也能表明电影剧情——与明星的爱情故事。内地直译The Cold Mountain为《冷山》,体现不出影片的主题和内容,香港译名《乱世情天》就明确地指出影片的时代背景和故事情节,所以更加高明。Troy讲述的是在特洛伊发生的古希腊战争,不了解这段历史的甚至不知道“特洛伊”到底指人还是地方,内地直译《特洛伊》显然不如香港意译《木马屠城》生动到位。

2、用字要贴切

汉语中双音节词较多,而四字格又介于词与旬之间,具有较强的伸缩性,可以让人享受到语音上的和谐美感,其特有的抑扬顿挫也是汉语的一种语言之美。在使用四字格翻译外国片名时,不仅要考虑四字的文字组合和音韵要求,还要考虑到故事内容、情节和寓意,如果能够灵活套用现成的四字成语或常用俗语,自然可以带来意想不到的效果。

比较内地与香港的四字格外语片名,我们发现其风格也有差异。比如Cast Away的两地译名,都是采取意译之法,但感觉内地的《荒岛余生》略显消极,而香港的《劫后重生》来自成语“劫后余生”,更显积极之主题。Catch Me If You Can的内地译名《逍遥法外》是从角色“弗兰克”着眼的,香港译名《捉智双雄》将角色“汉拉蒂”和“弗兰克”综合考虑,更能展现影片情节。再看Walk The Line香港译为《弦途有你》,“弦”字就突出了这是一部与音乐相关的片子,《弦途有你》与女主角对男主角不离不弃的主题相呼应;而内地译名《一往无前》虽是能体现男主角一直向前的奋斗历程,但其他影片信息没能表现出来。再如内地望文生义地将Double Jeopardy译成《双重危险》,而“Double Jeopardy”是法律术语“重复起诉”之意;同样将American Beauty译为《美国丽人》,其实“American Beauty”是指美国产四季开花的红蔷薇;还有影片The Watcher译成《正义守望者》,要知道“The Watcher”指的是片中那个变态杀人狂,而不是那位正义的警官;最后将War Of the Worlds简单译成《世界大战》很容易使人误解为人类历史上的世界大战,译时可能没有注意到“world”后的“s”。这些影片对应的香港译名《亡命追凶》《美丽有罪》《偷窥杀手》《强战世界》显得更加贴近故事情节,明显更胜一筹。

3、使用要适度

四字格具备诸多优势,许多译者都推崇备至,并称之为“美化的艺术”,要“发挥译语的优势”“以少许胜人多许”(许均,1998)。姑且不谈许渊冲先生翻译《红与黑》于连的遗志时,因连用五个四字成语而饱受非议,仅以Singing in the Rain《雨中曲》为例加以简述。讲述一名舞王在雨中边舞边唱“雨中曲”,是好莱坞歌舞片中的经典之作,然而由于过于追求四字格,本片名被译为《花都舞曲》,这个译名恐怕只能是让观众一头雾水,其美好的意境和广告功能荡然无存。再如内地翻译The Brothers Grimm为《格林兄弟》,显得直白平实,难以吸引观众的眼球;而香港译者结合影片内容,放弃使用四字格的常用模式,用意译和直译结合的方法,译成《格林兄弟幻险记》更具市场导向性。至于Titanic,两地的译法一致,由于发音不同,香港译为《铁达尼号》无可厚非,内地则没有受到四字格的限制,意译为《泰坦尼克号》,强调说明这是一部关于豪华客轮失事的历史题材电影。

三、结语

综上所述,作为现代汉语中成熟、活跃的表达方式,四字格是中华人民长期使用且约定俗成的定型词组,其特征是节奏鲜明、言简意赅、形象生动。外语片名翻译中要求迎合观众的审美情趣并激起观众的观看欲望,客观上肯定了四字格在电影译名中使用的可行性和可能性。但是片名翻译要求传递信息和紧扣主题又局限了它在译名中的使用。因此,四字格在片名翻译中有其可行性也有其局限性。也就是说,在译名中不排除四字格的使用,但要用得恰当,用得慎重,要把握限度,不可轻用,更不可滥用。

猜你喜欢

奥斯卡金像奖
也谈韩国电影《寄生虫》的获奖
奥斯卡颁奖幽默答谢词
Oscar Awards奥斯卡金像奖