浅谈高职法语教学中跨文化交际知识的导入途径
2009-11-17陈凤芹
陈凤芹
【摘 要】每一种语言的形成和发展都与这个社会的特定环境紧密相连。因此在高职法语教学中,教师应加强跨文化交际知识的导入。本文探讨了法语教学中跨文化交际知识导入的必要性,并从习语、价值观、思维方式等方面介绍了文化知识的导入途径。
【关键词】法语教学 跨文化交际 文化导入
对于大多数高职法语专业学生来说,他们是从未接触过法语的,也就是处于零起步阶段。要在短短的三年时间里,使学生从对法语一无所知到初步具备听、说、读、写、译等基本技能,就成为每一位法语教师所关注的课题。而在这其中,有些教师可能会因为急于求成或另外什么别的原因,突出了语言教学的重要性,而忽视了文化因素在教学中的重要地位。在基础学习阶段,一味偏重语言教学的弊端可能还不明显,但越到后来,特别是到了学以致用的阶段,种种漏洞就会表现出来。所以在高职法语教学中注意跨文化交际知识的导入,是十分重要且必要的。正如美国语言学家Edward Sapir在《Language》一文中说:语言不能脱离文化而存在。
一、高职法语教学中跨文化交际知识导入的必要性
语言和文化是密不可分的。人们用语言来记录和评价客观事物,语言的应用无不受到文化体系的影响和制约。因此,要掌握两种语言,必须掌握两种文化。在实际的高职法语教学中,只有注意学生跨文化交际能力的培养,才能做到交际的得体与妥当。提高了学生的语言运用能力,才能从真正意义上实施素质教育。反之,学生会因语义、语用及思维习惯和文化习惯的差异在交际中出现失误与不得体。
法国文化历史悠久,与古希腊、古罗马文化有着千丝万缕的联系,是人类文化宝库中一颗不可多得的明珠。西方各国的文化迁衍变化比较快,法国文化勇于创新,在这种迁衍变化中经常起到先锋和表率的作用。法国在相当长的时间里是欧洲乃至整个西方的文化中心。法国文化与法语语言是密切联系的。在法语教学中,文化因素绝不是除了听、说、读、写、译以外可有可无的第六种技巧,只有导入文化因素,才能使学生认识真实的法国,学习法国人的思维模式和语言表达习惯,掌握地道的法语。
高职法语教学不仅应向学生讲授法国文化,使其掌握风俗、社会、宗教、礼仪、价值观等方面的知识,同时也应把本国文化的各个方面通过不同的交际形式输送出去。这样法语教学就自然涉及到跨文化知识,而且受到跨文化知识的制约。因此,高职法语教学中跨文化知识的导入就显得尤为重要。那么如何才能有效地进行跨文化知识的导入呢?
二、高职法语教学中跨文化知识的导入途径
语言如果只停留在词句水平上,无疑是枯燥的。而文化因素的导入就像给语言这个躯壳加进了血肉,使其一下子变得生动起来。每一种语言都是某一特定社会的产物,它的形成和发展大大的受到文化因素的制约。因为中法两国各属不同的文化体系,在习语、价值观、思维方式等方面均存在较大差异。而文化最重要的特性之一是具有后天习得性,它不是天生就有的。我们对文化的掌握和适应大部分是通过相互作用和影响来完成的,也就是通过跨文化交际中的互动而完成的。因此在高职法语的教学中,除了培养学生的听、说、读、写、译的技巧,还可以从以下几方面入手来加强文化方面的教学。
1.习语与法语教学
习语的内容比较广泛,包括俗语、谚语、熟语和俚语等。由于习语带着语言、文化、社会、历史、宗教、传统等方面的烙印,不同语言的习语反映了不同的民族思想和文化。我们可以从具有法国文化背景的习语中感受语言是如何与法国文化价值相联系的。例如:法国有句谚语:“Un repas sans fromage est une journée sans soleil。”意思是:一顿饭没有奶酪就像一天没见太阳。了解法兰西文化的人知道,奶酪是法国人日常的主要食品之一,法国盛产奶酪400多种。由此可以看出社会文化因素在法语表达中具有非凡的作用。教师只有在教学中注重传授文化背景知识,在教学过程中揭示那些隐伏在语言背后,轻易引起误解和冲突的文化因素,才能使学生熟悉真正的法国。
2.文化价值观与法语教学
法兰西民族有着两千多年的文明史,特定的自然、社会、历史等错综复杂的条件铸就了法国人的个性特征:热情开朗,酷爱自由,富有独立自主精神;追求安逸,自由散漫、夸夸其谈等。在文化价值观念里,法国人与我们的认识差异很多。价值观是一个抽象的概念,人们很难得把握住它,但是通过语言的或非语言的行为模式,往往可以窥视出某种文化的价值观。例如,我们重大家,轻小家,所以我们在写信封时,地点是由国家到个人。我们的姓名也是先写姓,再写名。而在法国,情况正好相反。法国人崇尚个人主义,注重竞争,因此个人的东西一律在前。例如,信封的地址是先写门牌号,再写街道,地区,最后写国家;他们的姓名也是名字写在家庭姓氏的前面。
3.思维方式与法语教学
中法两国分属东西两大不同的文化体系,各自所处的地域环境、历史条件、社会背景、生活方式都有很大差异,因而各自的思维方式、审美习惯在很多方面都大相径庭。具体表现在语言和言语交际中,中国人重中庸,不喜欢与人争论,而法国人却喜欢把问题争个水落石出,善于发表个人看法;中国人对某个问题总喜欢找到一个统一的答案,容易认可权威人士的看法和意见,而法国人则主张个性和不同,注重个人体验和探索;中国人说话委婉含蓄,而法国人却直截了当等等。例如法语受其以人为本的文化的影响,主观性就是其中的一个特点。同样表达时间,中文说“现在是十月”,如果不考虑其文化因素,说成“Maintenant il est octobre.”在语法上似乎没有错误,事实上却成了一句地道的病句。因为在法语中应说“On est en octobre.”在语句内容与文化背景的关系上更是如此。因此教师应在法语教学中注意分析中法思维方式的不同,及时讲解由此构成的表达习惯的差异,从而把握地道的法语。
三、结束语
高职法语教学的根本目的是为了实现跨文化交际,如果在法语教学中能加强文化方面的教学,注重跨文化交际知识的导入,那么一定会有助于提高法语学习者的学习兴趣和语言交际能力,从而更好地实现高职法语教学的目的。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化.外语教学与研究出版社,1989.
[2]金惠康.跨文化交际翻译.中国对外出版公司,2003.
[3]胡文仲.文化与交际.北京:外语教学与研究出版社,1994.
[4]胡文仲,高一虹.外语教学与文化.湖南教育出版社,1997.