英汉语言中动物词语的对比
2009-10-28常浩刘冬冬
常 浩 刘冬冬
【摘 要】由于人类同动物的关系密切,所以在人类的语言里包含了大量与动物有关的习语。这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族和国家对动物相同或不同的情感态度,折射出各自绚丽多姿的文化形态。文章在对中国传统文化中十二生肖动物及其它动物词语研究的基础上,主要对汉语和英语语言中的动物习语进行了比较分析,从有关动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉语言中动物词语的异同之处。在此基础上指出英汉两种语言包含动物名称的词语语义形成的基础,语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化内涵。
【关键词】动物词语 语义表达 英汉对比
引言:大自然是绚丽多姿的,动物则是这美丽自然界中的一部分,也是人类生活中密切相关的重要组成部分。大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语在世界各民族语言中出现,它们不仅体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,也反映了不同民族对动物的认识,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。
一、动物词语的语义基础
人们在各种语言中往往会借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是与当地人们的生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有着紧密关联的,所以有着深厚的语义形成基础。
1.根据形体、生活习性特征表达的语义
英语和汉语中都会根据动物的形体生理特点和其生活习性形成许多的词语。这些词语以感性认识为基础,形象逼真地反映这些动物的生活规律,生动的表现动物的生理形态,从而引申出一定的语言意义。例如,蛇(snake)是一种爬行动物,它的体形柔软,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇经常隐匿于草丛之中,潜行突袭猎物,并且它的牙齿能分泌毒液,轻松至对手于死命,因而又会让人联想到“阴险、狠毒”等意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。
2.根据人们对待动物的情感态度所表达的语义
一些动物词语的褒贬意义,往往和现实生活中,人们和各种动物的各种生活关系有密切的关联,所以人们对动物就会形成一定的情感态度,进而赋予语言以更加丰富的感情色彩。
另外,不同民族对对同一种动物可能会产生截然不同的情感态度,这是由于不同民族其生活习惯不同,其民族心理、意识形态及文化价值观也都有着明显的差异所导致的。这种不同的感情态度表现在词语上,它们就会呈现不同的、个性化的褒贬语义。例如在对待“鸡(chick)”、“鱼(fish)”、“蝙蝠(bat)”等词语方面,由于这些动物名称发音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中国人的青睐,被赋予褒义色彩。
二、动物词语语义表达的对等性特点
英汉语言在表达某一语义时,语言中使用的动物名称会代表和体现相同或相近的比喻、联想意义和文化特征,词语对所涉及到的动物产生一致性和相同性,这就是所谓动物词语语义的对等性特点。
1.英汉语言中有关动物词语的语义完全对等性
英汉语言中的确存在一些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,虽然不同国家和民族生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,所以人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。
2.英汉语言中动物词语语义表达的部分对等性
不同的语言在表达同一语义时,使用的动物名称会不尽相同,一种语言中有关于动物的习俗语、成语、谚语,在另一种语言中回变为借用其他动物名称词语,但两中语言都表达了同一语义,也都借助了动物名称,在表达形式上是部分对等的,这就是所谓动物词语的语义表达的部分对等性。例如:“owl”在英语中是智慧、庄严的象征,英语中“as wise as an owl”(猴精),而汉语里它是不祥之鸟,倒霉、厄运的象征,汉语用“猴”象征聪明、机灵。
3.英汉语言中动物词语语义表达的非对等性
所谓语义表达的非对等性,就是两种语言在表达同一种语义时,选择不同的词语,一种语言中为表达某一种语义时,会有动物出现的习俗语、成语、谚语,在另一种语言里这些动物名称则会完全消失,不借助任何动物名称。由于不同的文化背景,一种语言动物词语在另一种语言里不能对号入坐,根本找不到对应的动物名称去表达,所以这些词语不能盲目的直译和套用,如果硬要直译套用就会产生许多笑话。例如,汉语里“白象”是一种电子产品,由于“white elephant”在英语里意为“累赘,昂贵而无用的东西”,所以不可译为“white elephant”。
汉语里有很多有动物名称的词语,英语里不能用具有动物名称的词语表达。例如:拍马屁——lick sb.s boots;英语里也有很多有动物名称单词出现的词语,但在汉语中是不能用具有动物名称的词语来表达的。例如:put the cart before the horse——本末倒置。
三、动物词语体现的文化特征
本研究中涉及到中国传统文化的十二生肖动物鼠、牛、虎、兔、蛇、龙、马、羊、猴、鸡、狗、猪以及猫、狼、狮子、鱼、蜜蜂、鸟、蝙蝠等31种动物形成的各种词语,包括成语、习俗语、俚语、格言。就英汉语言中这些动物所代表的语义进行了对比和分析,通过对这些词语的比喻、联想、象征意义的探讨,挖掘了它们深层次的文化内涵。在这些有关动物的词语中,中国文化侧重品德和人格意义,注重他们的内在特征,而西方文化侧重外在形象和体征意义,注重他们的外在特征,因而产生了这些词语文化方面的差别。通过以上研究,有助于更深刻的了解了不同国家、不同民族、不同文化中这些动物代表的形象及比喻和象征意义的差异,找到产生这些语言差异的文化根源,避免语言交流的障碍和误解。
参考文献:
[1]张廷芳.狗年话狗[M].教育与文化发展新论.北京:中国科学技术出版社, 2006.
[2]陈美芳. 2005.英汉词文化差异对比分析[J].Us-China Foreign Language.2005,(1).33-37.