英语教学中文化差异的学习
2009-10-28金美兰
摘要:语言是特殊的社会文化现象。文化知识的学习是语言学习不可或缺的一部分。中西文化差异是英语学习中的重要内容。因此,教师在教学中有意识地渗透这方面的知识,是非常有必要、非常有意义的,对学生在理解、掌握效率及学习兴趣方面都会有很好的促进作用。
关键词:英语教学;文化差异
语言是一种特殊的社会文化现象,是人类重要的交际工具。语言的学习,不是为了单纯学习语言形式,而是为了获得在外语环境里较好应用英语语言的能力。要获得英语语言的交际能力,除掌握一定的词汇和必要的语法知识外,还必须熟悉并理解该语言承载的文化内涵和背景要求。也就是说,让学生带着一种文化观进入英语知识的学习,它无疑会开阔学生的思维,增加学生的文化体验,构筑学生丰富的心灵园地,从而对自己的本土文化进行全面的反思。因而在教学中,我们应该注意增加英语文化知识的渗透,注意中西方文化差异的学习,从而达到更好更快地学习英语的目的。
在教学过程中,我们应该注意从下列几个方面着手加强文化知识的渗透,注意中西方文化差异的学习:
一、背景知识的介绍
每种语言都有其文化作为背景,不同的语言反映着各自不同的文化意识、文化形成过程以及文化价值体系。例如绅士风度、女士优先、鸡尾酒会、雅皮士、圣诞节,这些小小的字眼都体现了西方某种文化。
在外语学习中,由于缺乏相关的背景知识,一些简单的句子也常常使学生百思不得其解,使得对文章的理解不透彻、不全面。分析其中原因,我们发现学生对涉及的背景知识缺乏了解。因此,我们有必要对课本中提及的某些专有名词或英语国家的流行节日做简单的介绍。例如:“got a cup of afternoon tea”,直译的话为“下午茶”。但是,尽管英文的原词为下午茶,事实上它的意思是表示下午的正餐dinner,一般包括meat、bread、potatoes等,有时还有水果等茶点。如果不讲解它的背景来源,学生一定会非常疑惑。在翻译时会直接翻译成下午茶,却不知道它的真实含义。所以,在教学中,我们要经常对学生进行文化背景知识的介绍,让学生在学习过程中,感受到不同文化背景下的人土风情,真正做到快乐中学习。
二、语言差异的分析
由于民族的差异和文化的不同造成了东西方两种语言的差异。通常由于生活经验的不同、世界观的不同、语言,文化的不同而造成了两种语言的差异。
例如:像“hamburger,apple pie,hot dog”等词汇,现在我们都能说出指什么,是什么东西,甚至可以描述。这是由于现在我们生活在开放的社会中。由于受到西方文化影响的结果,我们可以接触到这些东西。我们可以看得见摸得着这些东西,因而望而知意,很容易理解这些词。另外由于文化差异世界观的不同,也会有些语言差异。例如:西方人崇尚个人崇拜,而我们东方人受到传统的儒家思想的影响,我们强调的是谦和与隐忍,中庸与从众。所以针对individualism这词,在西方英语中,它多指个人的自主性独立性,是个人价值的充分体现与表现,是褒义词。但是将它翻译成汉语为:个人英雄主义,就多少有点贬义的意义了。按我们中国人的传统思维,我们崇尚的是从众,不搞个人崇拜,不能一枝独秀。
那这种语言上的差异,学生在学习过程中也要搞清楚,以免误解。当然这些词语体现了人们认知道的态度,反映了一定的社会现象,因而在教学过程中,一定要讲清楚,才能更好地理解其确切含义的。所以,语言的学习过程中,我们应从文化、世界观等差异入手,了解其内涵或社会文化意义,才能正确运用。
三、习惯表达法的差异
由于文化背景和思维方式的不同,英语中几乎没有与汉语完全对等的词,即使有一些英文词汇概念意义和中文一致,也可能是表达不同的文化心理和文化内涵。因此教师在传授学生这方面词汇时应特别注意结合相关的文化背景知识,使学生充分理解这类词汇在英汉意义上的区别,避免日后实际应用时出错。
在外语学习中,常有些令人费解的词或句子影响我们对内容的正确理解,而与英语国家的宗教信仰、神话传说、历史事件、名人轶事、风土人情有着密切联系的典故往往是干扰理解的主要因素。例如:汉语中,如果我们饿了,我们会说:我饿死了,都能吃下一头牛。但是英语中则说:“I could eat a horse.”尽管西方人一般是不吃马肉的。但是如果形容一个人能吃的话,汉语会说:吃的像头猪。而英语中也会说:“He eats like a pig.”这倒是跟汉语有异曲同工之妙。
又如,intellectual(知识分子)在中美各自的文化背景中含义大不相同。在中国,“知识分子”一般包括教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过高等教育的人。而在欧美,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,不包括普通大学生,所指范围小得多。此外在美国,intellectual并不总是褒义词,有时也用于贬义,就像我国文革中称知识分子为“臭老九”一样。
在学习中如果学生掌握了这类词的真正含意,才会使交流更加顺畅、成功。否则,不仅会引起误解,而且会闹出笑话。
当然,除了上述的差异外,礼仪、风俗习惯的中西差异也是我们在英语课堂教学中不可或缺的内容。学习外语,必须学习目的语国家人士生活礼节、习惯。从称呼到见面礼、从起坐到餐桌摆放、从禁忌语到暗喻俚谚等等,都是学生应了解的。如:美国人在正式场合,握手致意,非正式场合见面,礼节比较随意,往往以点头、微笑为礼,或者只是向对方“嗨”上一声。若非亲朋好友,一般不会主动与对方亲吻、拥抱;澳大利亚人见面习惯于握手,不过有些女子之间不握手,女友相逢时常亲吻对方的脸。英国人见面常常以天气为谈话的开端等。
总之,由于东西方语言的差异,所以我们在课堂教学中要做到:传授文化背景知识与课堂教学、课文教学相结合,与本国文化知识相结合,这样不仅可以激发学生学习英语的兴趣,而且还能够使学生认识到学习和了解英语国家文化背景知识对于英语学习的重要意义,更有效地运用英语进行跨文化交际。当然还可组织课外专题活动,聘请外教讲解有关西方文化习俗。还应该给学生多组织些关于文化差异方面的讲座,多进行一些讨论让学生比较母语与英语之间的文化差异。
因此,教师在教学中有意识地渗透这方面的知识,是非常有必要、而且是非常有意义的,对学生在理解、掌握效率及学习兴趣方面都会有很好的促进作用。
参考文献
[1]杜学增.中英文化习俗比较[M].外语教学与研究出版社,2003.
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.
[3]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1991.
作者简介:金美兰(1972-),女,延边大学艺术学院文化基础部讲师。