APP下载

影视翻译的定位问题

2009-09-28朴哲浩

电影文学 2009年16期
关键词:文学翻译

[摘要]同丰富的影视翻译实践相比,影视翻译研究明显落后,中外皆然。影视文学已成为“第五文学”,影视作品的文学属性自然也不容置疑,但是,与翻译活动关系最为紧密的影视语言有其自身的特殊性。可见,影视翻译是文学翻译的一个特殊分支或者是一种特殊的文学翻译。

[关键词]影视翻译;文学翻译;翻译类型

一、引言

同丰富的影视翻译实践相比,影视翻译研究明显落后,中外皆然。其中的原因自然是多方面的。首先,影视作品的译制虽然需要多部门多工种之间的协同作战,参与人员众多,但每一部影视作品的翻译人员通常只有一名。仅就国内而言,新中国成立以来生产的译制片惊人的数量、辉煌的成就虽然有目共睹,但是专门从事影视翻译的人员数量却很有限。这些数量有限的幕后英雄往往专心于影视翻译实践,无暇静下心来理性地思考影视翻译活动。当然,也不能绝对否认个别译者的理论意识比较强,但面对影视翻译理论研究的复杂性与艰巨性,他们往往知难而退。其次,改革开放以来,特别是市场经济大背景下的影视翻译从业人员,其构成已不再相对单一,多数为兼职人员。很明显,其中大多数人从事影视翻译实践的出发点,要么是为了经济利益,要么是出于对该实践的喜好。这些人员显然不会热衷于影视翻译研究。另外,从译学研究角度讲,翻译实践本身始终伴随着人类文化交流,它对人类文明发展的贡献也是无可争辩的事实,但在相当长的历史时期内很少有学者对其进行系统而深入的研究。直至上世纪50年代,随着一批富有清醒理论意识和强烈探索精神的学者的努力,翻译研究才真正开始步入科学、系统的轨道。显然,这一点对影视翻译研究相对滞后的状况也不无影响。

但是,影视翻译研究比较落后的主要原因在于得不到译学界的足够重视。这种状况可通过翻译类型的划分窥见一斑。B.B.A n N M o B在《翻译理论》(2004:26-27)中根据不同的体裁或者交际倾向将翻译划分为“文学翻译”“社会——政论(普通)翻译”以及“专业翻译”三大类型。但是,影视翻译没有被划入其中的任何一种翻译类型,与影视翻译特点最接近的文学翻译也只包括小说(散文)翻译、诗歌翻译和民间口头文学翻译。在国内,随着翻译研究的日益发展,影视翻译正在逐渐走进译学研究者的视野,但仍未能得到足够的重视。桂乾元在《翻译学导论》(2004:98~99)中,依据“翻译工作主体”“对译文的要求”“原文的种类”对翻译进行了分类。按原文种类,翻译划分为“一般语言材料翻译”(报刊文章、应用文、广告),“文学翻译”(小说、诗歌、电影和戏剧、儿童文学)以及“专业(科技)翻译”(科技、商业、外交、军事)。这种分类法说明,影视翻译还没有真正成为翻译家族一员:首先,电影翻译与戏剧翻译之间存在根本区别,两者应该属于各自独立的翻译类型;其次,电影翻译虽然能够在很大程度上反应影视翻译的特点,但严格而言,电影翻译不等于影视翻译。由此可见,若要扭转影视翻译研究滞后现状,必须尽快解决影视翻译的定位问题,使之名正言顺地成为翻译诸类型中的一员,以便使影视翻译得到越来越多的译学研究者的重视。

二、影视翻译的定位问题

1.影视文学概述

长期以来,影视文学似乎难以登上大雅之堂。但是,如今这种状况已得到根本的改观。我国权威辞书《辞海》(1999年版)把影视文学划归为诗歌、散文、小说、戏剧之后的又一种文学体裁。黄会林、周星主编的《影视文学》、李荣启所著《文学语言学》等书,均将影视文学作为一种文学艺术的新样式来加以论述。前者将“影视文学”定义为“影视剧本”和“一种注重按照蒙太奇方式刻画动态的视觉形象的文学样式”。其着眼点在于,影视文学的出发点是剧本,而剧本又是影视文学的基本组成部分。这种理解有其自身的道理,因为“从概念的涵盖面而言,影视文学可分广义的和狭义的两种:狭义的,仅指电影和电视的剧本;广义的,是指一种发展中的新兴文学形式或文学类型。”(王晓玉,孟临,何平华1996:41)姑且不论该定义是否科学合理,仅就该定义对影视文学的定性而言,却是十分明确的,即影视文学既是一种文学样式,又是影视剧本本身。既然影视文学的出发点是剧本,而剧本既是影视文学的基本组成部分,又是影视作品的文学基础和重要组成部分,那么,影视作品所具备的文学属性就不言自明了。

2.影视作品的文学属性

理论界对影视与文学的关系问题争论已久,但是,“现在人们已经充分认识到影视艺术的本质特征,既不会把它简单地等同于文学,同时也不会忽略其自身包含的‘文学性。”(黄会林、周星2002:44)显然,影视与文学之间既有共性又有特性。其共性就是“文学性”,也就是本文所说的影视作品的文学属性。

影视作品的文学属性至少可以通过以下两大方面加以概述:首先,影视与文学都是语言艺术,两者都借助语言来塑造艺术形象,只是所运用的语言有所不同而已。影视语言较之传统意义上的文学语言相对复杂一些,除了人物语言还包括画面语言,而人物语言又分为对白语言和指示语言;其次,影视与文学所运用的叙事手段极其相似。从这个意义上说,无论怎样区分影视作品与文学作品之间的差异,都无法否认两者间的彼此渗透与深刻联系。究其实质,两者间的这种彼此渗透与深刻联系是由影视与文学基本特征的一致性所决定的。这种一致性首先表现在,影视和文学都是运用形象思维塑造生动可感的艺术形象来反映社会生活、表达思想感情、唤起人们审美感知的艺术样式。也就是说,影视与文学同样以塑造艺术形象为自己的基础。正因如此,无论是文学家还是影视艺术家,具体形象的感性材料要伴随他们艺术思维过程的始终。两者间的差别只是,文学形象最终只能物化为文字,而影视艺术形象则转化为有声语言和画面语言。这种差别只限于影视作品与传统意义上的文学作品之间。影视与文学基本特征的一致性还表现在,两者都是时间艺术,都具有时间艺术塑造形象的延续方式。只不过两者塑造形象的延续方式所依赖的物质媒介有所不同,例如,小说是一个词一个词地在延续时间中积累组合成个别形象,最终在读者的脑海里形成一篇小说的完整故事形象,而电影则是一个画面一个画面地在延续时间中运动发展,最终在观众眼前构成整个影片的银幕形象。两者共同的时间艺术的延续形式,为电影在其发展初期借鉴文学中的“蒙太奇”手法提供了必要条件。

对影视作品来说,蒙太奇是一种重要的叙事手段。说起影视作品借用文学作品的叙事手段,有人认为,格里菲斯著名的平行交替剪辑手法(平行蒙太奇)源自狄更斯的“平行叙事”手法。另外,格里菲斯还借用古希腊亚里士多德以来的线形因果叙事法则,即所谓“开始、发展、高潮、结尾”模式,从而形成一个封闭完整的叙事体。无独有偶,在中国文学中,人们同样发现精彩典型的蒙太奇手法:“枯藤、老树、昏鸦,小桥、流水、人家,古道、西风、瘦马”早已被当作蒙太奇范例。总之,影视作品广泛

吸收文学作品的优秀创作手法(“影视文学”概念本身很好地说明了这一点),同时,又反过来影响文学创作(主要表现在影视文学创作方面)。毫无疑问,两者之间存在着极其深刻的联系。这就说明,影视作品的文学属性是不容辩驳的客观事实。

3.影视翻译的定位问题

如前所述,一方面,影视文学已成为“第五文学”;另一方面,影视作品具有文学属性。由此似乎可以有足够的理由断定影视翻译是文学翻译的一种类型,但问题并非如此简单。主要原因在于,无论从哪个角度讲,翻译活动是离不开语言的,而影视语言与文学语言之间共性、个性并存。影视语言的个性表现在影视作品所特有的语言特点方面。“影视语言是一种综合语言。具体讲,影视语言由画面语言与人物语言两部分组成。”(朴哲浩2007:116~121)“两者之间是对立统一关系,互为各自存在的条件。它们合二为一构成一个有机整体。”(同上)这里之所以强调“有机整体”,是因为画面语言与人物语言结合为影视语言时,已经互相成为各自的有机组成部分,形成一个你中有我我中有你、相辅相成的有机整体。具体地讲,一部影视作品,如果除去人物语言部分。观众对整部作品的理解将会大打折扣,充其量也就理解故事梗概,许多细节内容是无法弄清楚的;如果抽出画面语言部分,观众对整部作品的理解同样不够完整。“影视语言的具体特点可以归纳为互补性、简洁性、通俗性、个性化、民族性、时代性等”(同上)。其中的简洁性、通俗性、个性化、民族性、时代性等特性很大程度上是影视语言中人物语言部分的特点,影视语言的本质特点——互补性是人物语言与“影视”这一文学新样式相结合的产物。这些特点之间相互保持一种紧密的联系。熟悉和掌握上述影视语言特点及其规律,是一个称职影视翻译工作者必备的基本条件。

影视语言的上述特性,特别是影视语言的本质特征——互补性集中体现在具体的影视翻译活动实践之中,同时也决定了影视作品的翻译单位。“影视作品的翻译单位是指用来寻找、确定原文在译文中的对等物的可独立操作的最小言语一画面单位,它包括话轮——场景画面和相邻语对——场景画面两个主要层面。它们兼备分析单位与操作单位的特点。”(朴哲浩2008:66~70)显而易见,影视语言的这种特性以及由此而形成的影视作品翻译单位的特点,传统意义上的文学语言以及文学作品翻译单位是不具备的。进而言之,影视翻译固然有其自身的本质特征,但同时具备传统意义上的文学翻译的许多特点。由此可见,影视文学虽然已成为诗歌、散文、小说、戏剧之后的又一种文学样式,影视作品的确也具备比较典型的文学属性,但影视翻译与传统的文学翻译之间不能简单地画等号,也不能轻率地将影视翻译排除在文学翻译之外。从这个意义上说,影视翻译是文学翻译的一个特殊分支或者是一种特殊的文学翻译。

三、结语

综上所述,影视翻译是文学翻译的一个特殊分支或者是一种特殊的文学翻译。因此,有必要还影视翻译以本来面目,将其划入文学翻译之行列,使其成为文学翻译家族中相对独立的一员。从这个意义上讲,文学翻译应包括诗歌翻译、小说(散文)翻译、影视翻译以及戏剧翻译。文学翻译的这种分类,一方面符合翻译活动自身规律,另一方面有利于影视翻译研究乃至译学研究的健康发展。

[参考文献]

[1]A JI H M O BB.B.T e o p N R n e p e B o且a.M.:PCC,2004.

[2]桂乾元.翻译学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]黄会林,周里.影视文学[M].北京;高等教育出版社,2002.

[4]李荣启文学语言学[M].北京:人民出版社,2D05.

[5]王晓玉,盂临,何平华.影视文学创编引论[M].重庆:重庆出版社,1996.

[6]朴哲浩.论影视语言的特性[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2007(01).

[7]朴哲浩.论影视作品的翻译单位[J].外语研究2008(04).

[作者简介] 朴哲浩(1963—),男,吉林汪清人,燕山大学外国语学院副教授,文学博士,研究方向:翻译学,翻译教学。

猜你喜欢

文学翻译
浅谈文学翻译中的信息保真
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
翻译诗学操纵下的文学翻译研究