美中两国为经济复苏和增长而合作
2009-09-24
The world economy is going through the most challenging economic and financial stress in generations.
世界经济正在经历多年来最具挑战性的经济和金融危机。
The International Monetary Fund predicts that the world economy will shrink this year for the first time in more than six decades. The collapse of world trade is likely to be the worst since the end of World War II. The lost output, compared to the world economy's potential growth in a normal year, could be between three and four trillion dollars.
国际货币基金组织预测,今年世界经济将出现60多年来的首次萎缩。世界贸易的衰退很可能是自第二次世界大战结束以来最严重的。与正常年份世界经济的潜在增长率相比,产出损失可达到3至4万亿美元。
In the face of this challenge, China and the United States are working together to help shape a strong global strategy to contain the crisis and to lay the foundation for recovery. And these efforts, the combined effect of forceful policy actions here in China, in the United States, and in other major economies, have helped slow the pace of deterioration in growth, repair the financial system, and improve confidence.
面对这一挑战,中美两国正共同努力,帮助世界形成一个强有力的全球战略以遏制危机,为经济复苏奠定基础。这些努力,以及中国、美国和其他主要经济体在采取的强有力政策行动后所产生的综合影响,有助于减缓增长恶化的速度,修复金融系统和提升信心。
In fact, what distinguish the current crisis is not just its global scale and its acute severity, but the size and speed of the global response.
事实上,当前危机与以往的区别,不仅在于其全球规模及严重程度,还在于全球反应的范围和速度。
At the G-20 Leaders meeting in London in April, we agreed on an unprecedented program of coordinated policy actions to support growth, to stabilize and repair the financial system, to restore the flow of credit essential for trade and investment, to mobilize financial resources for emerging market economies through the international financial institutions, and to keep markets open for trade and investment.
4月份,在伦敦举行的20国集团领导人会议上,我们商定了一个前所未有的协调的政策行动计划,以支持经济增长,稳定和修善金融体系,恢复对贸易和投资至关重要的信贷流动,通过国际金融机构来为新兴市场经济体调动财政资源,并保证贸易和投资市场的开放 。
That historic accord on a strategy for recovery was made possible in part by the policy actions already begun in China and the United States.
这项针对经济复苏战略的历史性协定之所以达成,部分取决于中国和美国已经出台的政策措施。
China moved quickly as the crisis intensified with a very forceful program of investments and financial measures to strengthen domestic demand.
在危机恶化时,中国迅速出台了强有力的投资计划和金融措施,以扩大内需。
In the United States, in the first weeks of the new Administration, we put in place a comprehensive program of tax incentives and investments - the largest peace time recovery effort since World War II to help arrest the sharp fall in private demand. Alongside these fiscal measures, we acted to ease the housing crisis. And we have put in place a series of initiatives to bring more capital into the banking system and to restart the credit markets.
美国新政府上任的前几周内,我们就实施了一个全面的税收优惠和投资计划──这是自第二次世界大战以来,和平时期政府尽得最大的努力以恢复经济,帮助遏制个人需求的急剧下降。除了这些财政措施,我们还采取了措施,缓解住房危机。我们出台了一系列鼓励举措,使更多的资金进入银行系统,并重新启动信贷市场。
These actions have been reinforced by similar actions in countries around the world.
世界其他各国纷纷效仿,这些举措得到了巩固。
……
The U.S.-China Strategic and Economic Dialogue that President Obama and President Hu initiated in April is the next stage in that process. I look forward to welcoming Vice Premier Wang, State Councilor Dai and their colleagues to Washington to participate in the first meeting of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue.
接下来将是奥巴马总统和胡锦涛主席于四月份启动的美中战略经济对话。我期待并欢迎王(岐山)副总理、戴(秉国)国务委员和他们的同事到华盛顿来参加首次战略与经济对话会议。
Our engagement should be conducted with mutual respect for the traditions, values, and interests of China and the United States. We will make a joint effort in a concerted way ('同心协力'). We should understand that we each have a very strong stake in the health and the success of each other's economy.
我们应互相尊重对方的传统、价值和利益,我们将同心协力。我们应该理解懂得双方经济的健康与繁荣对彼此都利益攸关。
China and the United States individually, and together, are so important in the global economy and financial system that what we do has a direct impact on the stability and strength of the international economic system. Other nations have a legitimate interest in our policies and the ways in which we work together, and we each have an obligation to ensure that our policies and actions promote the health and stability of the global economy and financial system.
中方和美方,无论是各自还是共同,都在全球经济和金融系统有着举足轻重的地位,对国际经济体系的稳定和健康有着直接的影响。其他国家都能在我们的政策和合作中获取正当利益,并且我们有义务确保所采取的政策措施促进全球经济和金融系统的健康和稳定。
We come together because we have shared interests and responsibilities. We also have our own national interests. I will be a strong advocate for U.S. interests, just as I expect my counterparts to represent China's. China has benefited hugely from open trade and investment, and the ability to greatly increase its exports to the rest of the world. In turn, we expect increased opportunities to export to and invest in the Chinese economy.
我们合作是因为我们有共同的利益和责任,我们也有各自国家的利益。我将极力维护美国的利益,正如我希望中方代表自己国家利益一样。中国已经从开放的贸易和投资中获得了巨大的利益,并有能力进一步扩大出口量。反过来,我们希望有更多出口到中国的机会,以及在中国投资的机会。
We want China to succeed and prosper. Chinese growth and expanding Chinese demand is a tremendous opportunity for U.S. firms and workers, just as it is in China and the rest of the world.
我们希望中国崛起和繁荣。中国经济的增长和内需的扩大为美国公司和工人带来了大量的机会,这在中国和世界其他地区也是一样的。
Global problems will not be solved without U.S.-China cooperation. That goes for the entire range of issues that face our world from economic recovery and financial repair to climate change and energy policy.
离开美中合作,全球问题将得不到解决。这包括目前世界面临的所有问题,从经济、金融复苏到气候变化和能源政策。
I look forward to working with you cooperatively, and in a spirit of mutual respect.
本着互相尊重的精神,我期望和你们一起通力协作。