试论大学英语教学中的跨文化教育
2009-09-23曹媛媛
曹媛媛
摘要随着我国英语教育的发展,文化导入教育受到越来越多的重视。在逐渐意识到传统英语教学中文化教育不足的同时,如何引导学生正确地在跨文化学习中提高英语能力就成为英语教育工作者必须思考的问题。本文试从分析近年外来文化和本位文化的关系出发,具体论述跨文化学习在语言教育中的必要性、原则和方法。另外。本文还对中国传统文化承继问题进行了思考。
关键词文化导入文化对比文化融合
一、对“中西方文化”的讨论
要谈大学英语教育中的文化问题,首先应该明确“文化”的概念是什么?显然。对“文化”的定义不可能等同于自然科学类的定义,它应该属于一个不断发展、变化的临时性范畴。北大的辜正坤先生认为:“文化可分为广义和狭义。广义文化指的是:人和环境互动而产生的精神、物质成果的总和,它包括一切经过人的改造和理解而别具人文特色的物质对象;狭义文化则主要指生活方式、价值观、知识、及对人类具有积极意义的技术成果。”在中西方文化核心内容上,可以清楚地看出文化因时空的不同而显示的差异性。中国文化的核心在于仁、义、智、信,主张以和为贵、谦让互助、非攻反战。在中国传统道德关系中,“利他”永远高于“利己”。作为君子应该以“孝”为根本,走忠恕之道,其他一切品格都应以此为基础;而西方传统道德的品格是勇敢、智慧、节制和正义(苏格拉底、柏拉图),其传统价值观也一贯主张竞争为先、适者生存,这种强调自立、自我的个人英雄主义显然不会认为凡事退让以求平和是道德之精华。毋庸质疑,中西方文化必有可交集之处。但是占决定地位的价值观却明显是不同的。明确这两种文化在道德价值观上的差异,认识差异所带来的理解偏向,是我们正确进行跨文化教育的首要任务。
二、大学英语教学中跨文化学习的必要性
学习语言最根本的目的应该是交流、交际。吕叔湘先生曾经说:“学外语而不懂其文化,等于记住了一连串没有实际意义的符号,很难有效地加以运用。而且每每用错。”语言是文化的载体,并不仅仅指通过语言表达出来的文化内容,更多的是指产生某种特定语言所需的条件、场合、时间等诸多因素的集合体。虽然目前西方语言学界占主流的索绪尔语言学派认为“语言在本质上具有随意性”,语言所承载的客观文化却是特定的。大学英语教学大纲中明确提出:“英语不仅是交流信息的重要工具,而且有助于学习者开阔视野,扩大知识面,加深对外部世界的了解,借鉴和吸收外国文化的精华,提高自己的文化素质。”所以,学习外来知识和提高自身素质是相辅相成的。
同时,把跨文化学习放在非常重要的位置上也是外语教学本身的基本要求,英语学习的任何环节都无法把文化内涵剥离出去。以中西方文字做个比较:中国的“方块字”是以直接表意象的象形文字发展而成,属于建筑型的结构,各种笔画都与实物有联系。比如“家”字,部首“一”就象征屋顶,居所之遮蔽物,强调的是能遮避风雨,使人安居。看到字就会引起和自然相关的联想,从而也会在语言创造、语言表达、文化成长上有了特定方式。延伸开来,文字的意象特征也决定了中国古代诗歌写景为纲,以情为线的诗歌文化特征;而西方文字(以英文为代表)基本是完全符号化的拼音文字,它们“不再具有像汉字那样的立体结构,相反,它们是流线型的结构,一种平面的弯弯曲曲的文字,缺乏象形味”。这样的文字不能给人以具体的意象反映,但却能“使人们更加注意事物的联系性”。这和西方文化注重逻辑性,创造性的特质是密切相关的。也用诗歌为例,西方的诗歌偏重对事件的描述,多用叙事为主线,穿插抒情的写法。因此,西方才能涌现出集诗歌、小说、抒情散文等多种文体于一体的史诗。所以,要想真正搞好大学英语教学,就必须把语言与文化结合起来,把外来文化和本位文化结合起来,使教学方法更加科学和理性。
三、跨文化知识教学的原则和方法
在肯定跨文化教学必要性的同时,我们也应该注意跨文化教学的实施是有一定原则和方法的。
1、教师应该培养学生正确认识文化中的“非我”问题。大学英语的跨文化教学首先应该是培养学生对不同文化的感知力和判断力,“非我”的文化必然是不同的,不要生硬把中西方文化杂糅在一起,刻意找出其中的共同点或者讨论孰优孰劣。各民族的文化都是在自身所处特殊环境下逐渐形成的,有其特定时空合理性。教师应该理性的把客观文化现象呈现在学生面前,引导学生发现其不同和不同的根源在哪里,教会学生树立包容的、客观的文化价值判断观。
2、把语言作为导人文化知识的平台。教材是教师和学生之间的媒介,教师应立足教材介绍相关的文化知识,根据不同的语境及语言对象来设计文化教学所占比例。把文化教学作为课程的一个组成部分,而不是空谈文化理论。此外,更应该培养学生利用多种渠道汲取文化知识的能力,书籍、音乐、影视作品、多媒体、网络等,都可以成为学习的平台。让学生在现实场景中获取知识更能增强学生实际运用语言的能力。
3、注意本位文化与外来文化相结合,立足中国传统文化。跨文化教学,不是把哪一方神话夸大,而应该突出两者的正面互动关系。所学的外来文化应该是化为我们中国传统文化知识和经验中的一部分,“中国与西方真正的差异会显出我们世界的丰富多彩,也就为我们可以骄傲地称之为人类文化遗产的总体,作出有价值的贡献”。
四、对中国传统文化承继问题的思考
著名人类学家博阿斯说:“人类所创造出来的最伟大的文化成果就是语言。”保持一个国家和民族文化最基本的手段就是保持其语言。在全球经济一体化逐步到来的今天,我们生活的方方面面都需要与国际接轨。语言文化也是如此。然而,在如火如荼的全民英语教育面前,我们对中国传统文化的学习却显得有些无力,“现代中国至少有三四代人基本上不能或很少能直接阅读中国古代文献……这就形成了极大的文化断裂”。南京大学的从丛教授最先在《光明日报》上提出了中国文化“失语”论。外语专家研究西方文艺复兴头头是道。却不了解中国文学的流变路线;学生对西方流行乐了如指掌,却背不出几首中国古诗;我们能用英语大谈莎士比亚,然而却无法把孔孟之道,玄言之学,把中国最美的文化内涵介绍给西方世界。“外语教学是为民族与民族间的双向交流服务的。决不是摈弃一种文化而吸收另一种文化”。因此,我们应该找准自己在国际舞台上的位置,中国大学英语教育也必须协调好教学中外来文化和本位文化的关系,认清自己承载的文化传播的重担。