APP下载

也谈“阿Q”之“Q”

2009-08-31唐晋先

文学教育 2009年8期
关键词:晨报阿Q拼音

唐晋先 马 萍

作为鲁迅笔下的一个成功典型,“阿Q”的言行举止颇受瞩目,名字也不例外。关于其“Q”的由来,一直众说纷纭。在当时就有人以为这篇文章是《晨报》主笔蒲伯英写来讽刺胡适的,因为《阿Q正传》在《晨报副刊》“开心话”栏目发表时作者署名为“巴人”,“巴”字难免让人联想到四川,而蒲伯英正好是四川人,且“胡适有一个笔名是‘QV,称胡适为‘阿Q,也是顺理成章的”。而现在也有人根据人物的在小说中的特殊身份和地位认为:“‘阿字只是‘词头,并无实在意义。而‘Q谐音则是‘球!它是带有鲜明的侮辱性、歧视性的称呼,如同当今社会的污辱人语‘傻B而已。”这些说法或者在当时已经证明是误会,或者在现在看来也并非作者本意,恐怕还是很难解除人们对“阿Q”之“Q”的疑惑,让我们还是来仔细研读小说吧。按照小说中的说法,因为既非号叫月亭,又未在八月间做过生日,“写作阿桂,是武断的”;他又无兄或弟叫阿富,“写作阿贵,也是没有佐证的”。而“其余音Quei的偏僻字样,更加凑不上”,作者又“生怕注音字母还未通行”,无可奈何之下,“只好用了‘洋字”,拼写为“阿Quei”,简称“阿Q”。

通常认为这个“洋字”是指威妥玛式拼音。所谓威妥玛式拼音是19世纪末英国驻华公使威妥玛(Thomas Framcis wade,1818—1895)创制并经英国驻华外交人员翟理斯(Herbert A. Giles,1845-1935)改进的一套用拉丁字母给汉字注音的拼音方案,自清末至1958年汉语拼音方案公布前在中国和国际上流行,被广泛应用于邮政电信、海外图书馆中文藏书编目以及外交护照的中文人名和地名的译音等,影响甚大。威妥玛式拼音是鲁迅生活的时代给汉字注音的一种常用方法,鲁迅就曾用它来拼写过自己作品中的人名或地名,例如《在酒楼上》就用了“S城”,周作人曾说:“那酒楼所在的地方本文说明是S城”,这“是‘绍兴二字威妥玛式拼音的头字”。

如果《阿Q正传》的这个“洋字”是指威妥玛式拼音,那么无论是“桂”还是“贵”都只能拼写为Kuei而非Quei,声母是K而非Q,“阿Q”就应该写成“阿K”。笔者认为,这里的“洋字”不是指威妥玛式拼音,而是指英文,其实这里鲁迅使用的是英文的拼法,这在小说中已特别说明,是“照英国流行的拼法写他为阿Quei,略作阿Q”。英文中的q出现在一个词的开头其后常跟元音u,读为[kw],例如:quality [kw?蘅liti]、quarter [kw?蘅:t?藜]、queen [kwi:n]、question [kwest?藜?蘩n]

、quick[kwik]、quite[kwait]、quoin[kw?蘅in]、quote[kwout]。按照英语的习惯Quei应读为[kwei],这样就和汉语“贵”或“桂”的读音非常接近。

而作者这样劳心费力地使用英文拼法,“实际上乃是本意要用这个Q字”,“据著者自己说,他就觉得那Q字(须得大写)上边的小辫好玩”。周作人曾说:“阿Q在《正传》里是一个所谓箭垛,好些人的事情都堆积在他身上,真是他自己的言行至多只是两三件罢了”,“他的当选实在乃是为他的名字”,“他姓谢,他有一个哥哥叫谢阿有”,“假如鲁迅写平常的小说”,“他可能就叫他阿桂”,“但这回是为星期特刊写的”,因为《晨报副刊》“开心话”栏目需要讽刺性的、轻松点的作品,“所以在这名字上面也加上了这一点花样了”。

由此可见,鲁迅用“阿Q”来命名人物的“别有用心”。鲁迅曾说“古今文坛消息家,往往以为有些小说的根本是在报私仇,所以一定要穿凿书上的谁,就是实际上的谁。”“我的方法是在使读者摸不着在写自己以外的谁,一下子就推诿掉,变成旁观者,而疑心到像是写自己,又像是写一切人,由此开出反省的道路。”鲁迅之所以这样做,并非“怕得罪人,目的是在消灭各种无聊的副作用,使作品的力量较能集中,发挥得更强烈。”

唐晋先,四川省绵阳市西南科技大学文学与艺术学院教师;马萍,四川财经职业学院教师。

猜你喜欢

晨报阿Q拼音
阿Q和老A
“阿Q断子绝孙”考
未来的晨报
快乐拼音
快乐拼音
阿Q森林
八分饱
↑爆满
说说阿Q的两句唱词
晨报合作组织可做的十件事