维吾尔族学生英语搭配错误分析
2009-07-03雒作龙
雒作龙
[摘 要] 本文根据迁移理论及标记理论的相关原理,通过问卷调查和测试收集语料,运用SPSS13.5统计软件对维吾尔族学生在英语学习中最容易犯的搭配错误进行了整理和分析,认为必须自始至终把文化的教授贯穿于语言教学当中,而且应该把交际文化作为侧重点,帮助学生发现母语文化和英语文化的差异,通过对比加深理解,做到恰当运用,提高英语水平。
[关键词] 搭配错误;维吾尔语;英语学习
无论是母语习得者还是二语习得者,无论是儿童语言习得者还是成人语言习得者,在语言习得过程中都会出现各类偏误。Corder曾指出:“无论我们多么努力,总是会出现偏误”。可以说,出现偏误是学习语言的过程中不可缺少的一个环节。同时,任何一种语言都有搭配是否恰当的问题。如何选择搭配词使之符合英语表达习惯也是英语学习者出现错误最多的难点之一。
由于受经济、文化以及自然条件等的限制,加之绝大多数维吾尔族学生以维吾尔语为母语,以汉语为第二语言,学习英语时便会出现许多特殊的困难。在现实学习生活中,大部分维吾尔族学生又是以汉语为中介来学习英语,从而在母语(维语)——汉语——英语的多重影响下产生大量的搭配错误。
本文试图以迁移理论和标记理论等语言学相关理论为指导,通过问卷调查,测试,数据分析等途径,较为全面地呈现西北地区维吾尔族学生在英语搭配方面的错误,试图分析这些错误产生的根由,以期提出可行的对策及教学模式。
一、理论依据及综述
搭配是语言学领域最为重要的概念与研究内容之一,也是近年来外语界的研究热点。自弗思20世纪50年代提出搭配概念以来,对搭配概念的界定与研究方法经历了不断的演变和发展。主要体系与方法有:弗思于20世纪50年代提出的搭配概念、新弗思学派于60年代提出的词语学研究体系、米切尔等人于70年代主张的综合法、韩礼德和哈桑的篇章衔接概念、博林杰等的惯例化搭配研究,和80年代兴起的语料库语言学方法。
本文借鉴Jack C.Richards的搭配定义,即“Collocation is the way in which words are used together regularly”,结合琼斯和辛克莱关于搭配的定义,重点调查和研究维吾尔族学生习惯性词语搭配错误。
二、研究方法及实验设计
本研究以西北民族大学预科部维吾尔族班2006级60名维吾尔族学生和汉语言文化学院2006级维汉翻译班50名(共计110名)同学为研究对象,从中随机选取30名同学参加了本次研究调查。采用定性分析和定量分析相结合的方法,通过对被试的测试结果和问卷调查的数据进行统计分析,试图找出维吾尔族学生在英语学习中出现的主要错误类型及其原因。
本研究通过问卷调查和测试收集语料,利用SPSS统计软件进行统计分析。问卷调查的内容主要为受试的背景信息。测试是在尽量消除学生考试紧张心理的前提下进行的。测试题目以选择、翻译和写作为主,共由七部分组成。每一部分根据测试目的,有十道小题组成。所测题目均选自《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)和《牛津英语搭配词典》(英语版),另附短语翻译和英语命题作文一篇。此次调查测试在老师的监督下随堂完成。为了更好的探究搭配错误产生的原因,我们同时还设计了一份涉及被试者背景情况组成的开放式调查问卷,在测试后由被试者完成。
数据收集与分析主要分为三部分:(1)对测试试卷进行评定批阅,答卷不记分,只计算错误种类和数量,并以错误种类和数量为数据分析的主要内容;(2)分析整理调查问卷中的相关数据;(3)利用SPSS统计软件对收集到的数据进行统计分析。
三、数据分析结果及讨论
研究发现,维吾尔族学生在英语学习中普遍存在大量的搭配错误现象,学生词块意识薄弱,固定习语搭配错误普遍,词法搭配错误和语法搭配错误出现频率较高。下面分别加以分析说明。
1、词法搭配错误
在进行测试的词法搭配中,几乎每一种搭配都会出现错误,同时,在收集到的书面作文中,也都能发现各种词法搭配错误。这些词法搭配错误,究其原因,并非它们的语义结构有冲突,而是词汇选择不当,或不符合习惯用法。这类现象在固定词组搭配中显得尤为明显。
(1)在词法搭配测试中发现,名词和介词间的搭配错误出现次数最多,其次为形容词和名词间的搭配及动词和副词间的搭配。通过分析维吾尔语,汉语和英语中相关搭配的正误使用,我们发现,在维吾尔语中,介词使用相对较少,且介词和名词(介词宾语)的位置不同于英语中介词和其宾语的位置,在维吾尔语中,介词宾语一般位于介词之前。而英语中,介词宾语位于介词之后。
奥德林给语言迁移的定义是:迁移是指目的语和其它任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移,正迁移对外语学习起促进作用;而当母语与目的语的某些特点相迥异,而学习者却依然套用母语的一些规则时,就会产生负迁移现象,负迁移妨碍外语学习的有效进行。可见,词序上的不同以及介词丰富性上的差异是维吾尔族学生学习英语中出现此类搭配错误最多的原因。换言之,母语的负迁移在此类错误中起主要作用。
(2)从作文中得到的结果也大体一致。尽管名词和介词的搭配错误并不是最多的,但我们知道,学习者在使用外语时,总是会选择自己所熟悉的词汇和语言,从而避免对他们来说困难和艰涩的词汇或结构,这便是回避策略。在作文错误中,名词和介词的搭配可以被被试选择回避,这也是此类错误在测试中最多但作文中并不明显的根本原因,但介词和名词的搭配以及动词和副词的搭配却几乎和测试中的结果相同,这是因为,在英语表达中,介词和名词的搭配以及动词和副词的搭配几乎是无法回避的。导致动词和副词间的搭配错误很多的原因和上文中提到的介词和宾语间的错误原因也大致相同,因为,在维吾尔语中,动词一般位于句子的末尾,和副词搭配时,也是副词在先。
根据标记理论,在语言内部和跨语言之间,某些语言成分,亦即:简单,核心或者原型的成分可被视为无标记的;而另外一些可被看作是有标记的,亦即:复杂,边缘或者例外的成分。在二语习得中,标记现象有时被作为习得顺序或难度方向的预测计。根据这种观点,如果目的语包含有标记的结构,学习起来就困难。如果目的语是无标记的,就不会有或者几乎没有学习难度。
2、语法搭配错误
在语法搭配中,出错频率最高的依次为限定词和中心词的搭配,系动词实义动词叠用,主谓一致以及谓语缺失。关于限定词和中心词之间的搭配,我们知道,英语中的冠词是母语为汉语的学生最容易出错的地方之一,原因在于汉语中根本就没有冠词,而英语中不仅有冠词,冠词还分定冠词和不定冠词,而且冠词的使用也很复杂;同样的,维吾尔语中也没有冠词。无论是根据迁移理论还是标记理论来解释这种现象,这类搭配,自然而然会是被试最容易出错的地方。当然,限定词和中心词间的搭配绝非冠词和名词搭配一种,但在此类错误中,出现的最多的也正是冠词和名词的搭配,其他种类的错误我们暂时不做更多考虑。
出错频率较高的其他三类搭配:系动词实义动词叠用,主谓一致以及谓语缺失其实均与动词使用有关,尽管维吾尔语属于黏着语,曲折变化较多,这一点不同于属于孤立语的汉语,但维吾尔语的动词使用极其复杂。在英语中,名词、形容词、介词短语等不能独立构成谓语,必须在其前面加上系动词(其中be最常见)一起构成谓语部分,维吾尔语中却没有系动词。当联系两种事物,表示两者同一或后者说明前者事物的种类、属性时,英语用系动词be联接,但维吾尔语中可以直接由名词来充当谓语,这种现象影响维吾尔学生在英语学习中动词的正确使用,经常造成系动词在句子中的缺失及其他动词误用或错用的现象。主谓一致错误的出现更是很容易就能在两种语言的比较中找到原因。英语中,人称代词和其他代词分门别类,不同的代词指代不同且要求接不同的谓语,使用有其严格的规定。如单数第三人称代词包括he,she,it,him,her,使用时有着严格的区别,维吾尔语则不同,它的所有第三人称单数都用“u”来表示,这给维吾尔族学生的英语学习又增加了难度,他们要么用he或him代替所有单数第三人称代词,要么三者混用,产生了不少的指代偏误和主谓不一致的错误,影响了表达与理解。
同时,我们也发现,时间状语位置错误却是几乎所有维吾尔族学生都不会犯的一类错误,这又是什么原因呢?原来,在维吾尔语中,时间状语的位置极其灵活,可放在句首,句中及句末,这一点几乎和英语是相同的,尽管在汉语的表达中,时间状语一般不能放在陈述句句末,但时间状语的位置还是相对灵活的,可以放在句首或句中,尤其是在主语和谓语之间。在此,标记理论又一次得到了验证。
四、启发与建议
根据对有关错误的分析与认定,教师可以较为准确地预测阶段性教学的重点和难点,从而有意识地引领学生高效快捷地学习。针对维吾尔族族学生语法知识薄弱,词块意识缺乏的现状,我们可以有效改进教学方法,调整教学重点,提高英语教学质量。可以大胆尝试词块教学法。比如,在进行句法结构讲解时,要明确告诉学生维吾尔语和英语在主语省略和动宾语序方面存在的差异,强调必须把克服主语遗漏和动宾语序颠倒放在英语句法学习的首位,以期在较短的时间内掌握英语句子构成规律;在学习人称代词的功能和用法规则时,提醒学生注意维英两种语言中第三人称单数的差异,培养学生自觉区分英语不同人称代词指代对象的意识。只有教师在平时的教学中凸现了维吾尔族学生英语学习中须掌握的重点和难点,学生才可能有的放矢地克服母语迁移现象带来的负面影响,收到事半功倍的学习效果。
母语的负迁移与文化干扰是不可分割的,或者,文化干扰本来就属于母语负迁移的范畴。“从语言与文化之间的密切关系来看,我们认为绝大多数(如果不是全部)母语干扰现象最后都能更好地从文化干扰的角度加以深层阐释。”分析表明,英语名词与其它词类的搭配大多包含一定的文化原因,维吾尔语与英语语言不同的文化背景成为少数民族学生屡犯与名词相关的词汇搭配错误的原因。因此,我们除了对维吾尔语和英语语言方面的对比研究之外,还应进行维(汉)英文化的对比研究,挖掘词汇、语言背后所隐含的文化差异,在传授语言知识的同时拓展英语文化知识,必须自始至终把文化的教授贯穿于语言教学当中,而且应该把交际文化作为侧重点,帮助学生发现母语文化和英语文化的差异,通过对比加深理解,做到恰当运用,进而消除文化干扰,走向标准地道的英语语言。
[参考文献]
[1] Faerch.C.& G.Kasper.“Perspectives on Language Transfer”Applied Linguistics 8(1987):111-36.
[2] 刘华.谈思维模式对中国学生英语学习的干扰”.南京师范专科学校学报,2000(1).
[3] Sinclair.J.M.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991.
[4] 濮建忠.英语词汇教学中的类联结、搭配及词块[J].外语教学与研究,2003,(6).
[5] 埃•捷尼舍夫.突厥语言研究导论.北京:中国社会科学出版社,1981.
[6] 易坤绣,高士杰.维吾尔语语法[M].北京:中央民族大学出版社,1998.