APP下载

重视英语翻译提高教学水平

2009-07-03张国庆

新西部下半月 2009年12期
关键词:教学水平英语翻译教学方法

张国庆

[摘 要] 重视英语翻译能力的培养,符合全国大学英语教学的基本状况,在实际教学中应加大翻译教学的力度,采用灵活多样的教学方法,突出实践能力培养,以期全面提升学生的英语应用和交流能力。

[关键词] 英语翻译;教学水平;教学方法

不论是“听、说、读、写、译”,还是“读、写、听、说、译”,在这五项基本语言技能中,翻译技能总是排在这几项技能最后的,但这绝不影响其在英语学习地位中的重要性。翻译水平的高低也是衡量语言水平的一个基本标准。国内外不少学者都把翻译能力分解为若干个方面:语言运用能力、文化表现能力、双向转换能力、分析和理解能力。在学习过程中不论强调或重视哪一个方面都是应该的。不论哪一项技能都是相辅相成的,任何孤力存在的单项技能都不利于学习的全面发展,只有互相促进、相辅相成才能得到根本性的水平提升,所以大学阶段的翻译教学必须以培养学生的翻译能力为主要方向。

一、注重翻译教学

作为外语教学的手段之一,其主要形式不外乎课文翻译和翻译练习两种。其特点是以单个句子为翻译单位,句子之间不存在相联关系。学生只要根据具体的句子和词语进行翻译,其目的就是交际。

其实,依靠单纯的语言知识是难以满足交际需求的,翻译是交际活动中的一种形式,如何有效的表达这种形式,首先要掌握基本语言知识在实践中灵活运用,不同的词语搭配起来就可用不同的汉语词汇来表达,请看下例:

Petter J.wyllie的the way tho Earth Work被张崇寿译作《地球是怎样活动的》(地质出版社.1980年)。译者巧妙的运用修辞手法将work译为“活动”这充分体现了翻译的灵活性。

They have created an elaborate theory of“information”that enables communications engineers to evaluate precisely telephone,radio,and television circuits.他们(指数学家)创立了精密复杂的“信息”理论,使通信工程师有可能对电话、收音机和电视机的电路作出精确的结算。在上句中的preeisely词译成“精确”是可以的,但不能顺理成章,该词与evaluate组合,灵活的处理结果该词应译为“准确的估算”。

注重“翻译教学”的主要目的是为了有效提高语言能力,得到语言能力在很大程度上涉及到交际能力和在社交中语言的使用习惯。也就是说一个具有交际能力的人能因时、因地、因人运用不同的语言进行交流。其中也包含了一些必需掌握的翻译技巧。

二、灵活多样的教学方法

随着科技不断的发展,大量的信息资源给教学带来了极大的便利,我们要把更多的现代化教学原素纳入到我们的翻译教学中来,采用以学生为中心的主体,教师为主导的教学模式。以提高教学质量为目的,注重培养学生的翻译能力,充分利用各种资源,扩大知识面,在不断获取知识、运用知识的过程中培养自身的各种能力。采用任务教学法就是一个极好的实践过程。依照学生现已掌握的知识设置具体的任务,为学生提供有可能完成任务的一些方法和途径。让学生的角色发生变化,积极参与进行学习和研究,启发学生的潜在知识系统,使学生在所处的氛围中更具挑战性,在不知不觉中提高翻译水平,实现任务型教学法所带来的新的学习感受。

新的教学方法会对学生和老师都有着不同的要求,要勇于接受新鲜事物,不断更新已有的教学方法,扩大知识来源,提高教学水平,及时了解本学科的科研发展,要力争站在本学科的科研信息最前沿。用探索、创新的精神来指导自己的翻译教学。要培养学生的学习兴趣和求知欲望。

三、翻译课要突出实践

国内外的翻译教学,所授的翻译方法是一种微观的技巧,是忠实于原文和内容的技巧,这种传统的翻译方法已被学生普遍接受,我们已经习惯于在翻译课中多译一些句子,多做练习,还包括如何面对学生毕业后的翻译实践活动。对于这种翻译教学,大家只关注翻译内容和结果,对于翻译方法感兴趣的人并不多见,就是一些学术期刊上也难得多见翻译教学方面的学术论文。做一名出色的外语老师不仅要具备丰富的翻译知识,同时还要会使用最佳的方法为让学生接受所学的知识。我们则重技能训练,以练代讲,以讲促练也不是什么错误,在教学方法运用中要处理如翻译理论与实践的关系。我们注重实践但不能在教学中忽视宏观理论对实践的指导作用。理论源于实践,反过来又指导实践。实践中缺乏相应的理论指导,那就会给人一种翻译课随意性强的不良印象。

翻译教学是要解决双语转换的问题,如果要理解为字、词、句简单意义上的对译那是不全面的,在教学上我们不仅发现在翻译中的难点不是语法而如何表达出同等效果的原文意思。教师要处理译文中的语言点和关键词汇。除讲解做练习外,还可以采用多种形式,如评译:从一些较优秀的译文中总结一些较好翻译方法,让学生对此有兴趣乐于实践。

四、如何改进翻译教学方法

我们要不断的进行教学法的改进,在传统的教学法基础上要对一些新的教学模式进行实践。在教改中也要让学生参与进来,有些问题是可以和学生一起探讨的。教师可以通过推荐书目的方式使学生们尽快掌握一些有关翻译知识的基本概念及有关热点问题,课堂上要留一定的时间让学生们谈谈自己在翻译课上的具体感受,老师要及时的解答学生提出的各种疑点。教师在帮助学生了解各种观点不同时,还要开拓其视野,对一些问题进行深入的思考,比如:翻译的标准是什么?翻译是艺术还是科学等之类的问题,也可以放手让学生去大胆的讨论,翻译到底属于哪一类,我们不忙于现在就给它一个定论。翻译教学中的很多内容都与其它课程紧密相关,但是我们不可能讲授的面面俱到在教学中我们还要充分发挥学生自主学习能力,节约时间,提高教学效率。

翻译教学可以看作为一门艺术。教师的业务素质是起主导作用的,业务素质强的老师会给学生一个积极影响,反之,就会产生消极影响使学生对这门课失去兴趣,此外,教这门课的老师最好具备一定的翻译实践能力。没有认认真真翻译过几篇文章的人根本无法讲授好这门课。教师是课堂的权威,知识的灌输者,学生是知识的被动接受者,在这种教学环境下学生不会主动独立思考。要改变这种状况,老师就要耐心指导和帮助学生,通过完成各项作业,完成自身的知识构建,强化自己翻译能力。

在课程管理设置上有必要进行细化,根据不同学科设置专业翻译课和非专业翻译课,由于社会不断发展,学生的兴趣也在不断变化,那就迫使我们的课程编制要不断的改进,使翻译课程编制的整个环节成为动态流程,也为教学一线的课程开发能力提供了有力的支持。

通过反复实践,我们体会到重视翻译教学提高教学质量符合外语教学的基本规律,方法具有一定的科学性,基本贴近英语教学的发展方向。本文是教改中的一点设想,不能全面地反映翻译教学新理念,只是一种尝试,还有许多问题待我们去深入研究。但愿在我们的不懈努力下能够发现和看到翻译教学的美好前景。

[参考文献]

[1] 刘靖之.香港的翻译与口译教学[J].中国翻译,2001(3):36-43.

[2] 张亚东.外语教育学[M].重庆:重庆出版社,1987.

[3] 吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.137-2001.

[4] 吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.

[5] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

猜你喜欢

教学水平英语翻译教学方法
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
基于gitee的皮肤科教学方法研究
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
《计算方法》关于插值法的教学方法研讨
《计算方法》关于插值法的教学方法研讨
小学语文字理教学方法探析
英语翻译教学中的德育渗透
生活情境在小学数学教学中的应用
我的教学方法