从英汉习语的相似性谈跨文化交际教学
2009-06-25黄玮
黄 玮
摘 要:习语堪称语言之精华,它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。本文从习语的特点和语体修辞等方面来考察英汉语言中文化的相似现象,并提出对跨文化交际教学的启示。
关键词:习语英汉文化相似跨文化交际教学
习语包括成语、俗语、谚语等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。习语是语言宝库中绚丽多姿的瑰宝,带有鲜明的民族文化特征。习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。习语堪称语言之精华,在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分更具典型性。因此,考察习语可以看到英汉文化的特定社会及文化背景。通过比较英汉习语的相似性,引导学生掌握汉语对英语的正向迁移,以求在外语教学中通过多种途径培养学生跨文化交际能力。
1. 英汉习语的特征
英语习语有两个特征:一是语义的统一性;一是结构的固定性。
1.1语义的统一性
习语是个固定的词组,在语义上是个不可分割的统一整体,其整体意义往往是不能通过习语的各个词汇意义而联系到一起,如show the white feather(显示胆怯),green hand(新手)等等。汉语当中的一些习语也有同样的特点,如“亮相”,“跑龙套”,“马后炮”,如果我们不了解中国关于象棋、戏曲这些文化背景就很难理解这些习语的意思。
1.2结构的固定性
(1)从结构上来说,习语本身也有完整性,它的组成部分是固定的,不可任意拆开或替换。如 A stitch in time saves nine. (小洞不补,大洞吃苦。)中的“a” 就不能改成 “one”,lip service(口惠)不能改成 “mouth service”。汉语的习语也具有同样的特点,如“五颜六色” 中的 “五” 和 “六” 就不能改成 “一” 和 “二”或者 “九” 和 “十”;“倾盆大雨” 中的“盆” 也不能改成其他的词;“柳暗花明” 也不能改成“树暗花明”或是“杨暗花明”。
(2)习语当中词的顺序不可以颠倒或者调换位置。如ways and means(方法和手段)不可以换成means and ways。同样,cats paw(受人利用者)也不可以变成the paw of cat。汉语习语中的词序也是不可以调换的,比如说“东倒西歪”、“人山人海”、“偷鸡摸狗” 这些词就不可以换成“西歪东倒”、“人海人山”、“偷狗摸鸡”。
(3)一些英语习语是不符合语法规则的,如diamond cut diamond(棋逢对手)中的 “cut”
按照语法规则应该是第三人称单数“cuts”,但是汉语中却很少有这类的习语。
2. 英汉习语的语体色彩
习语的形成最能反映一个民族的历史文化和其文化特点,海上的水手、森林中的猎人、农田里的农民、厨房里的厨师和家庭主妇等广大劳动人民就是许多英汉习语的创造者,如英语习语in deep water(陷入困境),kill two birds with one stone(一石二鸟),keep the pot boiling(维持生活),汉语中的“海阔天空”、“拔苗助长”、“玉树临风”。不难发现,大部分英语习语都属于口语化、非正式的语体,但由于习语富于形象性,它们也经常出现在其它语体中。因此,英语的习语适用范围远远超出口语语体范畴。英语习语从语体色彩可以分为书面、口语和俚语三类,而汉语习语也可以分为书面和口语色彩两类:
2.1带有书面色彩的习语
英语中的:
①The traffic was held up by the accident. (阻碍)
②Strange things come to pass in trouble times. (发生)
汉语中的习语:“水落石出”,“.烈火炼真金”,“患难见真情”,“人不可貌相,海水不可斗
量”都是属于书面语言。
2.2 带有口语色彩的习语
英语中的:
①For a while rocknroll was all the go; then it was replaced by something else. (流行)
②Dont take what he says too much to heart, hes just letting off steam. (发脾气)
汉语中的“敲竹杠”,“太宰人了”,“不妙”,“眼中钉”,“胡说八道”都带有口语色彩。
2.3 带有俚语色彩的英语习语
①They used to chew the rag after dinner. (聊天)
②Im sleepy; lets hit the sack. (睡觉)
3.英汉习语的修辞特点
英汉习语是各种修辞手段的集中表现,英语和汉语当中大量的习语使用了比喻、拟人、
借代、提喻等修辞手段,正因为如此,习语才具备了通俗简练、生动形象的特点。
3.1 明喻
英语中的as graceful as a swan【(象天鹅)姿态优雅的】, eat like a horse(狼吞虎咽), sleep
like a log(熟睡)和汉语中的“柔情似水”,“如履薄冰”,“如虎添翼”,“浩如烟海”,“势如破竹”,“口若悬河”,“虚怀若谷”,“门庭若市”,“如火如荼”,“如饥似渴”,“味同嚼蜡”都是使用了明喻的修辞方法。
3.2 暗喻
暗喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。其主要特点是比喻的本体和喻体之间不用“像”、“好像”之类的比喻词。英语中使用暗喻的习语如black sheep (害群之马), snake in the grass (潜伏的危险或敌人), a wet blanket (扫兴的人或物)。汉语中使用暗喻的习语有“时间就是金钱”,“车水马龙”,“有口皆碑”,“唇枪舌战”,“草木皆兵”,“冰清玉洁”,“明珠暗投”,“人老珠黄”,“血海深仇”,“犬马之劳”等等。
3.3 借代
借代是指当甲事物同乙事物不相类似,但有密切联系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代甲事物。英语习语中的in the cradle (在幼年时代,在最初的时侯), live by ones pen (以写作为生), from cradle to grave (从生到死)。汉语中的习语“ 弃笔从戎” 中的“笔” 和 “戎” 代表 “写作”和“士兵”;“巾帼不让须眉”中的“巾帼” 和“须眉”分别代表“女人”和“男人”;“朱门酒肉臭,路有冻死骨”中的“朱门”和“死骨”则分别代表“富有的人家” 和“死尸”;“白衣天使”代表着“医生或者是护士”。
3.4 提喻
以局部代表整体,或以全部喻指部分就是提喻。英语习语中的earn ones bread (谋生, 赚钱糊口), two heads are better than one (人多智广)都是使用了提喻的修辞方法,而汉语中的“芦柴棒”,“瘦猴”,“望穿秋水”,“破镜重圆”,“风平浪静”,“班门弄斧”,“掌上明珠”,“画龙点睛”,“柳暗花明”,“愚公移山”也都使用了提喻。
3.5 拟人
拟人就是把无生命的东西或抽象的概念赋予人的特性。例如英语中的:
①Failure is the mother of success. (失败乃成功之母。)
②Actions speak louder than words. (事实胜于雄辩。)
汉语中的“黔驴技穷”,“百花争艳”,“兔死狐悲”,“天愁地惨”,“哀鸿遍野”。
3.6 委婉语
委婉即“说话时不直白本意,只用婉曲含蓄的话来烘托暗示。”汉、英委婉语折射出汉英两种文化有共同的适用范围。在汉英文化中,委婉语主要适用范围大致为:生、老、病、死;排泄;穷困;犯罪;职业;政治。如英语中the call of nature (大小便), kick the bucket (死), big deal (至关重要的大事,了不起的事情), a flood of tears (嚎啕大哭)。汉语中的“终其天年”、“了其一生”、“寿终正寝”都是“死”的委婉语。受儒家思想的影响,在汉民族的社会意识中,有浓厚的重义轻财的价值取向,钱被戏称为“孔方”、“贯头”、“官板儿”。
3.7 重复
英汉习语都有重复这种修辞方法,例如,英语当中的 round and round(旋转不息地), neck and neck(并驾齐驱), face to face(面对面), hand in hand(手拉手)。汉语中的“欣欣向荣”, “栩栩如生”,“津津有味”,“生气勃勃”,“衣冠楚楚”,“兢兢业业”,“浩浩荡荡”。
4.结语
英汉各有其自身文化烙印与文化色彩,在中西方社会背景、宗教背景、教育背景等方面的差异,因此不同语言各自独特的习语,即承载了大量“民族文化积淀”的习语。但是语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化中,并且反映民族的风情习俗。不同民族的文化既有普遍性,也有特殊性。这是因为人们生活在同一个地球,拥有同一个世界和宇宙。人们的生理结构、思维活动、感情标准和道德标准大致相同。人们对日常生活中的各种现象的感情、追求和爱好也往往不相上下。他们对客观世界的体会和看法在总体上接近。这种文化的普遍性产生了汉英习语的相似性,因而在外语教学中应通过多种途径培养学生跨文化交际能力,使他们学会用外语进行顺利的交际。
参考文献:
【1】张维友,英语词汇学教程[M]武汉:华中师范大学出版社,1997
【2】陆国强,现代英语词汇学[M]上海:上海外国语教育出版社,1999
【3】胡文仲,跨文化交际学概论[M]上海:外语教学与研究出版社,2000
【4】毕研韬,李闻海,语言与文化研究[M]北京:人民出版社,1998