影视作品中文化顺应性的翻译技巧
2009-06-15陈瑛
陈 瑛
[摘要]影视翻译不仅是两种语言的转换过程,更是两种不同文化之间的碰撞、融合与交流。由于文化背景的不同,对影视作品中文化元素的处理,很难遵循等效原则。进行两种语言间的直接翻译。本文以一些经典影视作品为例,从文化顺应性的角度,旨在探讨中国特有的称谓词、四字格或四字俗语、双关语、文字游戏,以及影视作品含有特殊文化信息词语的翻译技巧。
[关键词]文化元素;文化顺应,翻译技巧
随着跨文化交流的日益广泛与深入,影视作品的国际间交流也逐渐增多起来。越来越多的中国电影冲出国门,走上国际的大舞台。与此同时,欧荚的国际大片也不断冲击着我国的文化市场。这种全球范围内的影视作品交流,必将成为多元文化交融的一个不可忽视的方面。因此,影视作品中文化元素的翻译,也就成为翻译领域中一个值得探讨的问题。
一、引言
著名翻译家奈达指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”由此可见,影视翻译不仅仅是两种语言的转换过程,更是两种不同文化之间的碰撞、融合与交流。东西方文化背景不同,反映在影视作品中,就会出现蕴涵源语文化因素的词汇、俗语、典故、双关语等,这势必会给来自不同文化背景的观众带来理解和沟通上的障碍。译文如果不能传情达意,就会使观众产生理解上的歧义,甚至降低影片的艺术性和欣赏性。对影视作品中文化元素的处理,很难遵循等效原则,进行两种语言间的直接翻译。这就要求翻译者借助多种翻译技巧,考虑源语和目的语的文化因素,使译文既符合译语语言规范,又兼顾译语文化。本文以一些经典中外影视作品为例,从以下几方面来探讨文化顺应性的翻译技巧。
二、文化顺应性的翻译技巧
1中国特有称谓词的翻译
中国电影作品中,常常会出现“在下”“小的”“大爷”“客官”“阁下”“令尊”“贱内”等自谦体或敬体的称谓形式。这些称谓词体现着中国复杂的人际关系,亲缘内的长幼尊卑,以及森严的社会等级制度。在进行影视字幕翻译时,因受到时间、空间的巨大限制,很难采用文学翻译中音译加注的办法来处理。因此,可以依据语境中顺应的原则,阻断汉语称谓词中的文化信息,直接翻译。例如,影片《赤壁》中,刘备、张飞兄弟之间“大哥”“二哥”“三弟”这样的彼此称呼,在英语中都译为“brother”,简单明了,通俗易懂。
影片《英雄》中也不乏这样的例子。其中有对白“在下赵国易县人”“先父临终留下遗愿”。“在下”和“先父”,都带有浓郁的中国文化特色。英译时,译者也采用语境中顺应的直译方法,转换为“I”,和“My father”。这样,既符合英语语言规范,又照顾了目的语的文化习惯,为观众消除语言文化障碍。
2四字格、四字俗语的翻译
汉语中的四字格、四字俗语,词意凝练、言简意赅,富含中国传统文化;读起来琅琅上口,节奏感强,极富音韵美,具有很强的感染力。在影视作品的翻译中,可充分发挥汉语的这一优势,彰显汉语言文字的魅力。
很多译制片在汉译时,或直译、或意译、或音意结合,都用到了四字格或四字俗语,其中的经典之作,有口皆碑。如,Waterloo Bridge《魂断蓝桥》;Gone with the Wind《乱世佳人》;Home Alone 《小鬼当家》;My Fair Lady译成《窈窕淑女》;speed《生死时速》等。再有一例,施瓦辛格主演的影片“Twins”(双胞胎),讲述了一对孪生兄弟,与黑社会恶势力作斗争的故事。这对兄弟一个高大威猛,集人类优点于一身;一个矮小丑陋,满身缺点。译者根据剧情,结合主要人物形象,用意译的方法把Twins译为《龙兄鼠弟》。这样,一“龙”一“鼠”,一强一弱,非常具有“中国味”,又增添了片名的感染力。
然而,汉语四字格、四字俗语在英译时,会给译者带来很多困难,需要更多地加以推敲。李运兴教授在“字幕翻译的策略”一文中提到,可以采用“融合式”或“阻断式”方法来进行文化信息的翻译。例如,“霸王别姬”“十面埋伏”作为文化词汇,分别是京剧艺术和琵琶演奏曲目之一,有着浓厚的中国民族文化色彩。陈凯歌和张艺谋导演用其作为影片名,突出了影片的内容和意境,但却给英译带来不少困难。译者就采用了“阻断式”的方法,把源语亩中的文化意象删去,根据影片情节,将其译为“A Farewell to My Concubine”和“House of Flying Dagger”。这样的翻译反映出影片的主题与风格,也算贴切合理。
3“归化”法翻译含有特定文化信息的词语
“每一部影片都是一定文化区域历史和社会生活的反应”(庄琦春,2005)。而每一种语言,也包含着许多民族色彩鲜明的文化信息。这些文化信息在语言中,常常以成语、习语、俗语、典故等形式表现出来。电影对白中带有特定文化信息的词语,可能不被目的语文化观众所熟悉。因此,字幕翻译中,应尽量使用目的语观众喜闻乐见、符合目的语表达习惯、顺应目的语文化的“归化”策略来处理文化词语。如电影《花样年华》和《阿甘正传》中对文化词语的处理,值得学习和借鉴。
在电影《花样年华》中有这样一段对自。
周慕云:病成这样你还去找女人?(You were in no shape for sexl)
阿炳:想冲冲喜嘛!(I thought it would improve my luck.)
“冲冲喜”是典型的中国文化词语,是中国旧社会的迷信风俗。当家庭或地方出现不祥的事情时,人们通过办喜事,希望能驱除邪气,扭转厄运。阿炳赌场失意,希望情场得意,驱除晦气。“冲喜”对中国观众来说很容易理解。但是,这种特有的中国文化意象,在译语中却没有等效的表达方式。译者则巧妙地运用归化的译法,将其译成“improve my luck”,既保留了原作的意思,又实现了交际的目的。目的语文化观众能够理解,在技术上,也符合字幕翻译“简洁性”的要求,十分可取。
再如,电影《阿甘正传》中的一段画外音也是“归化”翻译的典型佳例。
Gump:(off screen voice)From that day on,wewere always together,Jenny and l were like peas andcarrots.
阿甘:(画外音)从那天开始,我们一直在一起。我和珍妮形影不离。
如果采用直译的方法,那么译文将是“珍妮和我像豌豆和胡萝卜一样”。这种误译肯定会让中国观众不知所云。正是因为文化背景的不同,中国观众不熟悉豌豆和胡萝卜,在欧美国家所蕴涵的文化意象。在西方国家,豌豆和胡萝卜常常放在一起做菜,汤、色拉中总有这两样东西。因此作者用此比喻两人关系亲密,既贴切又形象。在
汉译过程中,译者就充分考虑到顺应汉语文化的原则,将其译为“形影不离”,避免了文化障碍,实现了有效交际。
4“异化”法再现汉语言文化特色
“异化”是指以源语或原作者为归宿,在翻译过程中,尽量向源语言靠拢,尊重作者,尊重源语言文化特点的翻译方法。以影片《功夫》为例,其中有很多描述中华武术的文化词语,如“洪家铁线拳…十二路谭腿”“五郎八卦棍”“昆仑派蛤蟆功”等。译者采用“异化”法分别译为,“Iron Fist from the Hung School”“Twelve Kicks from the Tan School”“Hexagon Staff”“TheToad styk of Kwan Lun School”。这样的异化翻译,保留了汉语的文化元素,也丰富了译文的表达力。外国观众更能够通过译文,了解中国功夫,加强中国武术文化的传播。
另一个“异化”翻译的典型例子,出现在影片《满城尽带黄金甲》中。剧情中有六次太监报时的片断,在声画同步的情况下,译者对这组字幕采用了直译的方法,以求简洁;对时间的翻译则采用“异化”的手段。其翻译如下:
(1)风雨如晦(the day breaks),朝野满盈(the court presides),平旦(peace to all),寅时(its the hour of the Tiger);
(2)善行无忌(charity seeks no recognition),恒德乃足(virtue seeks no reward),岁丰(the harvest is abundant),卯时(its the hour 0f the Rabbit);
“寅时”被译为“its the hour of the Tige,,而没有译为“its between 3 and 5 oclock”。
这样的异化处理,凸显出汉语言文化特色,对汉语文化的传播大有益处。
5双关语和文字游戏的翻译
影视作品中的双关语和文字游戏是很难翻译的。处理不好,译语要么索然无味,要么无法理解。下面就电影《功夫》和电视剧《成长的烦恼》中的佳译,作以分析和鉴赏。
电影《功夫》中有这样一个情节:“神雕侠侣”夫妇送一口钟给斧头帮帮主。中国观众不难理解“送钟”的双关含义,即为“送终”。意思就是“要斧头帮帮主的命,要把他置于死地”。如果将“送钟”直译为“give you a bell as a gift”,外国观众一定一头雾水,不懂其中含义。而且,电影字幕的翻译还具有“瞬时性”的特点,此处也不可能添加注释,加以解释。译者非常聪明、巧妙地将“送钟”译成“What is this?A funeral bell?”这样就十分贴切地表达出要取斧头帮帮主性命的意思。尤其“a funeral bell”(丧钟)一词既忠实于影片情节,又能为外国观众所理解,实在妙不可言。
钱绍昌教授在翻译《成长的烦恼》第52集时,巧妙地处理过一则文字游戏,高明独到之处,令人叹服。剧情如下:哥哥迈克想要竞选学生会主席,弟弟本为帮助哥哥竞选,做了很多标语牌,打算写上“I like Mike,”(我爱/喜欢迈克),表示支持。可是本的拼写很糟糕,竟然将like拼成lick(舔)。迈克当场指出本的错误时,引起了哄堂大笑。“like”和“lick”的拼写很相似,容易写错。但是在中文翻译时,如果直译成“喜欢”和“舔”两个毫不相干的词,观众会无法理解的。而钱教授把“I lick Mike.”译成“我受迈克。”汉字“爱”与“受”一笔之差,小孩子写错也在情理之中,与英语“I lick Mike,”有异曲同工之效。观众能够理解,也达到剧情所要表现的喜剧效果。
三、结语
影视作品是文化传播的重要渠道之一,其内容凝结着本民族的特有文化,充斥着大量具有特殊文化意象的词语。对这些带有文化意象词语的翻译,就要求译者掌握一定的翻译技巧,运用恰当的翻译方法,或直译、意译、音译或音意结合,或异化或归化……总之,影视作品的翻译要本着文化顺应的原则,使目的语尽量能够再现源语内涵,消除文化障碍,架起不同文化之间沟通的桥梁,使跨文化交际获得成功。