APP下载

跨文化交际中的语用失误

2009-06-09耿光旭

商情 2009年6期
关键词:语用失误外语教学跨文化交际

耿光旭

【摘 要】近年来,随着跨文化交际的日趋频繁,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视。国内外很多学者及语言教师对语用失误进行了一系列的研究。绝大多数的研究都是在英国语言学家Jenny Thomas的研究成果之上进行的。然而,她对语用失误的定义及分类忽略了非语言交际而存在的局限。本文希图借助有限的篇幅阐释不同层次上的语用失误,分析其理论根源,并在此基础上提出帮助学生克服语用失误的教学上的对策

【关键词】语用失误 跨文化交际 外语教学 启示

一、引言

随着社会语言学和语用学的建立和发展,语言学研究的中心逐渐从结构转向功能,从孤立的语言形式转向社会环境中的语言形式,作为语用学及其分支学科———语际语用学的热点话题,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视,在近二十年的时间里,国内外许多学者及语言工作者对语用失误进行了一些研究,已经有很多成果问世。但是,笔者发现到目前为止对跨文化交际语用失误的研究存在以下问题。1.对“跨文化语用失误”的界定不清。2.研究的对象局限于 jenny thomas所提出的语用语言失误和社会语用失误。这种二分法有很大的局限性,因为她忽视了交际中的一个重要反面,既非语言交际的语用失误。3.重语际语用失误语料,轻语内语用失误语料的收集。4.多描述不同文体中语用失误的实例,缺少对语用失误产生根源的探讨。

本文重点研究中国人在用英语进行跨文化交际中实现其言语行为是出现的语用失误,对其进行归类并分析所收集的实例,找出产生失误的原因,分析其理论根源,语用失误的研究可以让我们了解其本质,提高对英语学习者语用能力培养的重要性和紧迫性的认识,并在此基础上提出帮助学生克服语用失误的教学上的对策。

二、跨文化语用失误界定及分类

语用失误(pragmatic failure)这一概念是英国著名语用学家 Jenny Thomas 1983年在“跨文化交际中的语用失误(Cross cultural Pragmatic Failure)一文中提出的。她将其定义为“the inability to understand what is meant by what is said” Thomas把语用失误划分为两大类:语用语言失误和社交语用失误。前者是语言性的,后者是社会文化性的。

何自然指出,“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言使用错误,二十说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。”钱冠连认为,“说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但不自觉地违反了人际规范,实惠规约或者不合时间空间,不看对象,这样性质的错误就叫语用失误。 Blum-kulka强调语用失误是导致言外之力转变的情形。Thomas指出,“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或者人文应该为樱花人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误。”

语用失误是有语际语用失误和语内语用失误的区别。“国内有的学者在谈到语用失误时,总是于跨文化交际联系起来,视乎语用失误只发生在本族语者和非本族语者之间的交际中。”其实跨文化交际包括使用同一语言但来自不同文化背景的人们之间的交际。因此,语用失误应该是定义为:因为跨文化中交际双方因缺乏准确理解和有效语言使用能力而产生的对于话语或非语言信息的理解或表达失误。

笔者通过实地观察和收集以前研究者所举例的语用失误180例,搜集的实例均为研究者们的亲身经历,真实可信,通过对实例的分析研究(58例),社会语用失误(82例)非语言交际语用失误(40例)三类。

实例分析

1.语言语用失误。顾名思义,语用语言失误是指因交际的任何一番缺乏正确理解或恰当使用双方当时共同的语言形式和语用功能来表达意图的能力而产生的失误。这类失误包括三个方面:其一为误用不合适目标习惯的表达式,其二为错误地套用本族语的表达式,其三为不同的语篇模式导致不同理解。

例如,笔者一次听到青年教师的课时听到该教师在下课时候这样说:“so much for today, thank you for your attention, see you”当然,班上的学生和老师本人当时没有觉得这句有什么不妥。这位老师的本意是“thats all for today. Class is over, see you”但是当时一起听课的外籍教师觉得有点不对劲,因为在她看来,这句话的意思是“thank goodness, thats over.”

例子中的失误在于交际中的那位教师没能恰当地使用符合目标语习惯的表达式。

2.社会语用失误。指交际中因不了解或忽视交际双方的社会,文化背景差异而影响语言形式选择的失误。这种失误往往是因为交际的任何一方不能根据对方文化背景下的语言习惯和特点,在不同的场合得体地使用语言引起的。

例如,一位中国求职者在某美国公司面试时,在面试结束前说:“我很年轻,缺少经验,也不聪明,今后希望您多多帮忙“,面试官立刻说:“等你拥有了经验和聪明以后再来吧。”众所周知,中国人以谦虚为美德,而美国人大多比较直率,面试官把求职者看成是缺乏信心的表现,因而语用失误就产生了。

3.非语言交际语用失误。语用语言失误和社会语用失误都属于语言交际范畴,而交际活动中失误的另一个重要方面非语言教育失误则是因为交际的一方缺乏甚至是不了解对方的文化,传统,习俗,禁忌等而是用了不恰当,不得体的非语言交际方式而引起的。非语言交际不仅包括手势,面部表情,人们对于时间和空间的看法,还包括交际时的音高,语调等,甚至还包括穿戴和环境。非语言交际的方式在不同的文化中有共同之处,不同文化中非语言交际的方式也因此大相径庭。例如,用拇指和食指圈成一个圈,另外三指头伸直,这样的手势在美国,巴西,日本分别表示“胜利”,侮辱“钱”。

总之,教师要不断的按照要求,不断的学习和研究交际能力的理论。吸收研究成果,应用倒自己的教学活动中。提高学生应用英语能力,把时间留给学生,充分发挥她们的主动性和积极性,增加学生的应用英语能力。

参考文献:

[1]王振亚.语言与文化.北京:高等教育出版社,2000.

[2]林大津.跨文化交际研究.福州:福建人民出版社,2005.

猜你喜欢

语用失误外语教学跨文化交际
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
Washback Studies Used in Practice Teaching
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
语用失误与外语教学
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究
A Rough Research on Numerical Cultural Connotations between English and Chinese
关于商务英语中跨文化交际语用失误探析